Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Störtebekerlied
Das Störtebekerlied
Störtebeker
und
gödecke
micheel'
Störtebeker
und
Gödeke
Michels,
De
roveden
beide
to
gliken
deel
Die
raubten
beide
zu
gleichen
Teilen,
To
water
un
ok
to
lande'
Zu
Wasser
und
auch
zu
Lande,
So
lange,
as
dat
it
gott
van
hemmel
verdroot
So
lange,
bis
es
Gott
vom
Himmel
verdross,
Do
mosten
se
liden
grote
schande
Da
mussten
sie
große
Schande
leiden.
Stortebeker
sprook:
"alltohand
Störtebeker
sprach:
„Sofort!
De
westsee'
is
uns
wohlbekannt
Die
Westsee
ist
uns
wohlbekannt,
Dahin
wolln
wi
nu
faren
Dahin
wollen
wir
nun
fahren.
De
riken
kooplüd
van
hamborg
Die
reichen
Kaufleute
von
Hamburg,
Mogt
jem
eer
scheep
nu
waren!"
Mögen
ihre
Schiffe
nun
bewahren!“
Nu
lepen
se
wi
dull
dahin
Nun
liefen
sie
wie
toll
dahin,
In
eren
bösen
röwersinn'
In
ihrem
bösen
Räubersinn,
Bit
dat
man
jem
kreeg
tofaten
Bis
dass
man
sie
zu
fassen
kriegte.
Bi
hilgeland
in
aller
fröh
Bei
Helgoland
in
aller
Frühe,
Da
mussen
se't
haar
woll
laten
Da
mussten
sie
ihr
Haar
wohl
lassen.
De
bunte
koh
ut
flandern
kamm
Die
Bunte
Kuh
aus
Flandern
kam,
Dat
röwerschipp
op
de
hörner
namm
Das
Räuberschiff
auf
die
Hörner
nahm
Und
stött
ett
wiss
in
stücken
Und
stieß
es
gewiss
in
Stücke.
Dat
volk
se
broog'n
na
hamborg
up
Die
Mannschaft
brachten
sie
nach
Hamburg
hinauf,
Da
mussen
se'n
kopp
all
missen
Da
mussten
sie
alle
den
Kopf
missen.
De
henker'
de
heet
rosenfeld
Der
Henker,
der
hieß
Rosenfeld,
Haut
af
so
manken
wilden
held
Hieb
ab
so
manchem
wilden
Held
Den
kopp
mit
kühlem
mote
Den
Kopf
mit
kühlem
Mute.
He
hadde
angeschnörten
schoh
Er
hatte
zugeschnürte
Schuhe,
Bit
an
sien
enkel
stunn
he
in
blote
Bis
an
seine
Knöchel
stand
er
im
Blute.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, Achim Reichel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.