Текст и перевод песни Achim Reichel - Die Entwicklung der Menschheit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Entwicklung der Menschheit
Развитие человечества
Einst
haben
die
Kerls
auf
den
Bäumen
gehockt
Когда-то
эти
парни
сидели
на
деревьях,
Behaart
und
mit
böser
Visage
волосатые
и
со
злобными
рожами.
Dann
hat
man
sie
aus
dem
Urwald
gelockt
Потом
их
выманили
из
джунглей,
Die
Welt
asphaltiert
und
aufgestockt
заасфальтировали
мир
и
надстроили
Bis
zur
dreissigsten
Etage
до
тридцатого
этажа.
Da
sassen
sie
nun,
den
Flöhen
entfloh′n
Вот
они
сидят,
сбежав
от
блох,
In
zentralgeheizten
Räumen
в
помещениях
с
центральным
отоплением.
Da
sitzen
sie
nun
am
Telefon
Вот
они
сидят
у
телефона,
Und
es
herrscht
noch
genau
der
selbe
Ton
и
тот
же
самый
тон
царит,
Wie
seinerzeit
auf
den
Bäumen
как
когда-то
на
деревьях.
Sie
hören
weit,
sie
sehen
fern,
sie
sind
mit
dem
Weltall
in
Fühlung
Они
слышат
далеко,
видят
вдаль,
они
на
связи
с
космосом,
Sie
putzen
die
Zähne,
sie
atmen
modern
чистят
зубы,
дышат
современно.
Die
Erde
ist
ein
gebildeter
Stern
Земля
— образованная
звезда
Mit
sehr
viel
Wasserspühlung
с
очень
большим
количеством
смыва.
Sie
schiessen
die
Briefschaften
durch
ein
Rohr
Они
стреляют
письмами
через
трубу,
Sie
jagen
und
züchten
Mikroben
охотятся
и
разводят
микробов,
Sie
verseh'n
die
Natur
mit
allem
Konfort
снабжают
природу
всеми
удобствами,
Sie
fliegen
steil
in
den
Himmel
empor
взлетают
круто
в
небо
Und
bleiben
zwei
Wochen
oben
и
остаются
там
две
недели.
Was
ihre
Verdauung
übrig
läßt,
das
verarbeiten
sie
zu
Watte
То,
что
остается
от
их
пищеварения,
они
перерабатывают
в
вату,
Sie
spalten
Atome,
sie
heilen
Inzest
расщепляют
атомы,
лечат
инцест
Und
stellen
durch
Stiluntersuchungen
fest
и
с
помощью
стилистических
исследований
устанавливают,
Dass
Cäsar
Plattfüsse
hatte
что
у
Цезаря
было
плоскостопие.
So
haben
sie
mit
dem
Kopf
und
dem
Mund
Так
они
головой
и
ртом
Den
Fortschritt
der
Menschheit
geschaffen
создали
прогресс
человечества.
Doch
davon
mal
abgesehen
und
bei
Lichte
betrachtet
Но
если
отвлечься
от
этого
и
посмотреть
правде
в
глаза,
Sind
sie
im
Grund
noch
immer
то
в
сущности
они
все
еще
Die
alten
Affen
те
же
старые
обезьяны.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Erich Kaestner, Achim Reichel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.