Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Herr von Ribbeck 94 (Live)
Барон фон Риббек 94 (концертная запись)
Herr
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland,
Жил
барон
фон
Риббек
в
Риббеке,
в
земле
Хафель,
Ein
Birnbaum
in
seinem
Garten
stand,
В
его
саду
росла
одна
груша,
Und
kam
die
goldene
Herbsteszeit
И
когда
наступала
золотая
осенняя
пора,
Und
die
Birnen
leuchteten
weit
und
breit,
И
груши
сияли
повсюду,
Da
stopfte,
wenn′s
Mittag
vom
Turme
scholl,
Тогда,
когда
в
полдень
звонил
колокол
с
башни,
Der
von
Ribbeck
sich
beide
Taschen
voll,
Фон
Риббек
набивал
себе
карманы
грушами,
Und
kam
in
Pantinen
ein
Junge
daher,
И
если
мимо
проходил
мальчик
в
деревянных
башмаках,
So
rief
er:
Junge,
wiste
'ne
Beer?
Он
кричал:
"Мальчик,
хочешь
грушу?",
милая?
Und
kam
ein
Mädel,
so
rief
er:
Lütt
Dirn,
А
если
проходила
девочка,
он
кричал:
"Девочка,
Kumm
man
röwer,
ick
hebb
′ne
Birn.
Иди
сюда,
у
меня
есть
груша
для
тебя".
So
ging
es
viel
Jahre,
lobesam
Так
прошло
много
лет,
достойно
Der
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
zu
sterben
kam.
Фон
Риббек
из
Риббека
приближался
к
смерти.
Er
fühlte
sein
Ende.
's
war
Herbsteszeit,
Он
чувствовал
свой
конец.
Была
осень,
Wieder
lachten
die
Birnen
weit
und
breit;
Снова
груши
сияли
повсюду;
Da
sagte
von
Ribbeck:
Ich
scheide
nun
ab.
Тогда
фон
Риббек
сказал:
"Я
ухожу.
Legt
mir
eine
Birne
mit
ins
Grab.
Положите
мне
в
могилу
грушу".
Und
drei
Tage
drauf,
aus
dem
Doppeldachhaus,
И
три
дня
спустя,
из
дома
с
двускатной
крышей,
Trugen
von
Ribbeck
sie
hinaus,
Вынесли
фон
Риббека,
Alle
Bauern
und
Büdner
mit
Feiergesicht
Все
крестьяне
и
батраки
с
торжественными
лицами
Sangen
Jesus
meine
Zuversicht,
Пели
"Иисус,
моя
надежда",
Und
die
Kinder
klagten,
das
Herze
schwer:
А
дети
горевали,
с
тяжелым
сердцем:
He
is
dod
nu.
Wer
giwt
uns
nu
'ne
Beer?
Он
умер.
Кто
теперь
даст
нам
грушу?
So
klagten
die
Kinder.
Das
war
nicht
recht
-
Так
горевали
дети.
Это
было
неправильно
-
Ach,
sie
kannten
den
alten
Ribbeck
schlecht;
Ах,
они
плохо
знали
старого
Риббека;
Der
neue
freilich,
der
knausert
und
spart,
Новый,
конечно,
скуп
и
бережлив,
Hält
Park
und
Birnbaum
strenge
verwahrt.
Строго
охраняет
парк
и
грушевое
дерево.
Aber
der
alte,
vorahnend
schon
Но
старый,
предвидя
уже
Und
voll
Mißtraun
gegen
den
eigenen
Sohn,
И
полный
недоверия
к
собственному
сыну,
Der
wußte
genau,
was
damals
er
tat,
Он
точно
знал,
что
делал
тогда,
Als
um
eine
Birn′
ins
Grab
er
bat,
Когда
попросил
положить
грушу
в
могилу,
Und
im
dritten
Jahr
aus
dem
stillen
Haus
И
на
третий
год
из
тихого
дома
Ein
Birnbaumsprößling
sproßt
heraus.
Пророс
росток
груши.
Und
die
Jahre
gingen
wohl
auf
und
ab,
И
годы
шли
своим
чередом,
Längst
wölbt
sich
ein
Birnbaum
über
dem
Grab,
Давно
уже
груша
склоняется
над
могилой,
Und
in
der
goldenen
Herbsteszeit
И
в
золотую
осеннюю
пору
Leuchtet′s
wieder
weit
und
breit.
Снова
сияет
повсюду.
Und
kommt
ein
Jung'
übern
Kirchhof
her,
И
если
юноша
проходит
мимо
кладбища,
So
flüstert′s
im
Baume:
Wiste
'ne
Beer?
Шепчет
дерево:
"Хочешь
грушу?",
милая?
Und
kommt
ein
Mädel,
so
flüstert′s:
Lütt
Dirn,
А
если
проходит
девушка,
шепчет:
"Девочка,
Kumm
man
röwer,
ick
gew'
di
′ne
Birn.
Иди
сюда,
я
дам
тебе
грушу".
So
spendet
Segen
noch
immer
die
Hand
Так
до
сих
пор
благословляет
рука
Des
von
Ribbeck
auf
Ribbeck
im
Havelland.
Фон
Риббека
из
Риббека
в
земле
Хафель.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Achim Reichel, Theodor (dp) Fontane
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.