Текст и перевод песни Achim Reichel - John Maynard - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
John Maynard - Live
John Maynard - Live
John
Maynard!
John
Maynard!
"Wer
ist
John
Maynard?"
"Who
is
John
Maynard?"
"John
Maynard
war
unser
Steuermann
"John
Maynard
was
our
helmsman
Aushielt
er,
bis
er
das
Ufer
gewann
He
held
on
until
he
reached
the
shore
Er
hat
uns
gerettet,
er
trägt
die
Kron′
He
saved
us,
he
wears
the
crown
Er
starb
für
uns,
unsre
Liebe
sein
Lohn
–
He
died
for
us,
our
love
his
reward
–
John
Maynard!"
John
Maynard!"
Die
"Schwalbe"
fliegt
über
den
Erie-See
The
"Swallow"
flies
over
Lake
Erie
Gischt
schäumt
um
den
Bug
wie
Flocken
von
Schnee
Foam
foams
around
the
bow
like
flakes
of
snow
Von
Detroit
fliegt
sie
nach
Buffalo
–
From
Detroit
she
flies
to
Buffalo
–
Die
Herzen
aber
sind
frei
und
froh
But
the
hearts
are
free
and
happy
Und
die
Passagiere
mit
Kindern
und
Frau'n
And
the
passengers
with
children
and
women
Im
Dämmerlicht
schon
das
Ufer
schau′n
Already
see
the
shore
in
the
twilight
Und
plaudernd
an
John
Maynard
heran
And
chatting
with
John
Maynard
Tritt
alles:
"Wie
weit
noch,
Steuermann?"
Everybody
steps
up:
"How
much
further,
helmsman?"
Der
schaut
nach
vorn
und
schaut
in
die
Rund':
He
looks
ahead
and
looks
around:
"Noch
dreißig
Minuten,
– halbe
Stund!"
"Thirty
more
minutes,
– half
an
hour!"
Alle
Herzen
sind
froh,
alle
Herzen
sind
frei
–
All
hearts
are
happy,
all
hearts
are
free
–
Da
klingt's
aus
dem
Schiffsraum
her
wie
Schrei:
Then
it
sounds
like
a
scream
from
the
ship's
hold:
"Feuer!"
war
es,
was
da
klang!
"Fire!"
was
what
sounded
then!
Ein
Qualm
aus
Kajüt
und
Luke
drang
A
smoke
from
the
cabin
and
hatch
penetrated
Ein
Qualm,
dann
Flammen
lichterloh
–
A
smoke,
then
flames
bright
as
day
–
Und
noch
zwanzig
Minuten
bis
Buffalo!
And
still
twenty
minutes
to
Buffalo!
Und
die
Passagiere,
bunt
gemengt
And
the
passengers,
a
motley
crew
Am
Bugspriet
steh′n
sie
zusammengedrängt
Stand
huddled
together
at
the
bowsprit
Am
Bugspriet
vorn
ist
noch
Luft
und
Licht
At
the
bowsprit
there
is
still
air
and
light
Am
Steuer
aber
lagert
sich′s
dicht
But
at
the
helm
it
settles
densely
Und
ein
Jammern
wird
laut:
"Wo
sind
wir?
wo?"
–
And
a
lament
becomes
loud:
"Where
are
we?
where?"
–
Und
noch
fünfzehn
Minuten
bis
Buffalo!
And
still
fifteen
minutes
to
Buffalo!
Der
Zugwind
wächst,
doch
die
Qualmwolke
steht
The
wind
picks
up,
but
the
smoke
cloud
stands
Der
Käpt'n
nach
dem
Steuer
späht
The
captain
looks
for
the
helm
Er
sieht
nicht
mehr
seinen
Steuermann
He
can't
see
his
helmsman
anymore
Aber
durchs
Sprachrohr
fragt
er
an:
But
he
asks
through
the
voice
tube:
"Noch
da,
John
Maynard?"
"Still
there,
John
Maynard?"
"Ja,
Herr!
Ich
bin!"
"Yes,
sir!
I
am!"
"Auf
den
Strand!
In
die
Brandung!"
"To
the
beach!
Into
the
surf!"
"Ich
halte
drauf
hin!"
"I'll
hold
on
to
it!"
Und
das
Schiffsvolk
jubelt:
"Halt
aus!
Hallo!"
–
And
the
sailors
cheer:
"Hold
on!
Hello!"
–
Und
noch
zehn
Minuten
bis
Buffalo!
And
still
ten
minutes
to
Buffalo!
"Noch
da,
John
Maynard?"
Und
Antwort
schallt′s
"Still
there,
John
Maynard?"
And
the
answer
resounds
Mit
ersterbender
Stimme:
"Ja,
Herr,
ich
halt's!"
With
a
dying
voice:
"Yes,
sir,
I'm
holding
on!"
Und
in
die
Brandung,
was
Klippe,
was
Stein
And
into
the
surf,
what
cliff,
what
stone
Jagt
er
die
"Schwalbe"
mitten
hinein
He
hunts
the
"Swallow"
into
it
Soll
Rettung
kommen,
so
kommt
sie
nur
so
–
If
salvation
is
to
come,
it
will
only
come
that
way
–
Rettung,
der
Strand
von
Buffalo!
Salvation,
the
shore
of
Buffalo!
Das
Schiff
geborsten.
Das
Feuer
verschwelt
The
ship
burst.
The
fire
smolders
Gerettet
alle.
Nur
einer
fehlt!
All
saved.
Only
one
is
missing!
Alle
Glocken
geh′n,
ihre
Töne
schwell'n
All
the
bells
are
ringing,
their
tones
swell
Himmelan
aus
Kirchen
und
Kapell′n
Up
to
heaven
from
churches
and
chapels
Ein
Klingen
und
Läuten,
sonst
schweigt
die
Stadt
A
ringing
and
ringing,
otherwise
the
city
is
silent
Ein
Dienst
nur,
den
sie
heute
hat
A
service
is
the
only
thing
it
has
today
Zehntausend
folgen,
oder
mehr
Ten
thousand
follow,
or
more
Und
kein
Aug'
im
Zuge,
das
tränenleer
And
not
an
eye
in
the
procession
that
is
tearless
Sie
lassen
den
Sarg
in
Blumen
hinab
They
lower
the
coffin
into
the
flowers
Mit
Blumen
schließen
sie
das
Grab
They
close
the
grave
with
flowers
Und
mit
goldner
Schrift
in
den
Marmorstein
And
with
a
golden
inscription
in
the
marble
stone
Schreibt
die
Stadt
ihren
Dankspruch
ein:
The
city
writes
its
thanksgiving:
"Hier
ruht
John
Maynard!
In
Qualm
und
Brand
"Here
lies
John
Maynard!
In
smoke
and
fire
Hielt
er
das
Steuer
fest
in
der
Hand
He
held
the
helm
firmly
in
his
hand
Er
hat
uns
gerettet,
er
trägt
die
Kron'
He
saved
us,
he
wears
the
crown
Er
starb
für
uns,
unsre
Liebe
sein
Lohn
–
He
died
for
us,
our
love
his
reward
–
John
Maynard!"
John
Maynard!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Achim Reichel, Theodor (dp) Fontane
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.