Текст и перевод песни Achim Reichel - Lars Jessen
Lars
Jessen,
der
ist
vor
siebzehn
Jahren
Lars
Jessen,
который
семнадцать
лет
назад
Mit
der
"Anne
Kathrin"
nach
Rio
gefahren
–
Поехала
в
Рио
на
"Анне
Кэтрин"
–
Die
"Anne
Kathrin"
ist
nie
wiedergekommen
The
"Anne
Kathrin"
больше
никогда
не
приходил
Aber
es
weiß
ganz
Westerland
Но
это
знает
весь
Вестерленд
Wie
er
sein
Ende
genommen!
Как
он
отнял
свой
конец!
Denn
sein
Bruder
Jan
ist
in
jenen
Wochen
Потому
что
его
брат
Ян
в
те
недели
Mit
dem
Heringslogger
in
See
gestochen
Ужалил
в
море
с
помощью
селедочного
регистратора
Der
Fisch
zog
in
grossmächtigen
Scharen
Рыба
тянулась
большими
толпами
Dass
die
Wasser
auf
Meilen
graugewölkt
Что
вода
на
милях
серая,
Von
den
wandernden
Zügen
waren!
Из
ходячих
поездов
были!
Und
es
war
ein
Tag
bei
den
Borkumer
Bänken
И
был
день
у
скамейками
Borkumer
An
den
wird
Jan
Jessen
sein
Lebtag
denken!
О
нем
Ян
Йессен
будет
думать
всю
свою
жизнь!
Sie
konnten
den
richtigen
Kurs
kaum
halten
Они
едва
могли
держать
правильный
курс
Denn
die
See
ging
hoch
und
der
Wind
sprang
um
Потому
что
море
поднялось,
и
ветер
перескочил
Dass
die
Segel
in
Fetzen
knallten!
Что
паруса
разлетелись
в
клочья!
Und
auf
einmal
sah′n
sie,
Gott
soll
uns
bewahren!
И
вдруг
увидел
ее,
да
хранит
нас
Бог!
Piel
gegen
den
Sturm
einen
Segler
fahren
–
Игра
против
шторма
вождение
моряка
–
Kein
Mann
an
Deck
und
keiner
am
Steuer
Ни
одного
человека
на
палубе
и
ни
одного
за
рулем
Und
oben
brannten
auf
Mast
und
Rah
А
наверху
горели
на
мачте
и
рахе
Fahle,
flimmernde
Feuer!
Бледный,
мерцающий
огонь!
Und
als
sie
noch
starr
vor
Entsetzen
standen
И
когда
они
все
еще
стояли
неподвижно
от
ужаса
Kam:
"Schiff
ahoi!"
über
Gischt
und
Branden
Пришло:
"Корабль
ахой!"
о
брызгах
и
пожарах
Und
noch
einmal,
dicht
im
Vorüberschiessen
И
еще
раз,
вплотную
приблизившись
к
Eine
Stimme,
nicht
wie
aus
Menschenmund:
Голос,
не
похожий
на
человеческий,:
"Jan
Jessen,
ich
soll
dich
grüssen!"
"Ян
Джессен,
я
должен
поздороваться
с
тобой!"
Dann
war
es
weg.
Wie
Luft
zerfloßen!
Потом
он
исчез.
Как
воздух
рассекает!
Was
war
das?
Seespuk?
Teufelspossen?
Что
это
было?
Seespuk?
Дьявольские
косы?
Jan
Jessen
war
still.
Er
brauchte
nicht
fragen
–
Jan
Йессен
молчал.
Ему
не
нужно
было
спрашивать
–
Er
wusste:
Mein
Bruder
Lars
ist
tot
Он
знал:
мой
брат
Ларс
мертв
Und
er
lässt
es
mir
sagen!
И
он
позволяет
мне
это
сказать!
Und
wie
er
zu
Haus'
an
Land
gestiegen
И
как
он
добрался
до
дома'
на
берег
Und
will
in
den
Sandweg
zum
Dorfe
biegen
И
хочет
свернуть
на
песчаную
дорогу
к
деревне
Ist
Lars
Jessens
Weib
ihm
entgegengekommen
Жена
Ларса
Джессена
вышла
ему
навстречу
Und
hat
ein
schwarzes
Trauertuch
И
имеет
черную
траурную
ткань
Über
die
Schultern
genommen
Взял
за
плечи
Und
sie
sagte:
"Jan,
ich
hab′
ihn
gesehen!
И
она
сказала:
"Ян,
я
видела
его!
Meine
Uhr
blieb
in
der
Küche
stehen
Мои
часы
остались
стоять
на
кухне
Und
als
ich
hinging,
sie
anzuticken
И
когда
я
пошел
вышивать
ее
Da
war
mir
auf
einmal
so
seltsam
kalt
Мне
вдруг
стало
так
странно
холодно
Als
stünd
mir
einer
im
Rücken!
Как
будто
кто-то
врезался
мне
в
спину!
Ich
sah
mich
um,
er
stand
auf
der
Schwelle
–
Я
оглянулся,
он
стоял
на
пороге
–
Stand
zwischen
Dunkel
und
Feuerhelle!
Стоял
между
тьмой
и
огненной
белизной!
Er
hat
kein
einziges
Wort
gesprochen
Он
не
произнес
ни
единого
слова
Und
das
Wasser
floß
ihm
aus
Bart
und
Haar
–
И
вода
текла
у
него
из
бороды
и
волос
–
Seine
Augen
waren
gebrochen!
Его
глаза
были
разбиты!
Ich
stand
und
hörte
die
Wassertropfen
Я
стоял
и
слушал,
как
капает
вода
Tapp,
tapp,
auf
Diele
und
Schwelle
klopfen
Tapp,
tapp,
прихожей
и
на
порог
стучится
Und
als
ich
stammelnd
das
Wort
gefunden:
И
когда
я,
запинаясь,
нашел
слово:
"Gott
sei
deiner
Seele
gnädig,
Mann!"
"Да
помилует
Бог
твою
душу,
парень!"
Da
war
er
verschwunden!"
Вот
он
и
исчез!"
Lars
Jessen,
der
ist
vor
siebzehn
Jahren
Lars
Jessen,
который
семнадцать
лет
назад
Mit
der
"Anne
Kathrin"
nach
Rio
gefahren
–
Поехала
в
Рио
на
"Анне
Кэтрин"
–
Die
"Anne
Kathrin"
ist
nie
wiedergekommen
The
"Anne
Kathrin"
больше
никогда
не
приходил
Aber
es
weiß
ganz
Westerland
Но
это
знает
весь
Вестерленд
Wie
er
sein
Ende
genommen.!
Как
он
взял
свой
конец!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Achim Reichel, Und Torney Lulu Von Strauss
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.