Achim Reichel - Regenballade (Live) - перевод текста песни на русский

Regenballade (Live) - Achim Reichelперевод на русский




Regenballade (Live)
Баллада о дожде (концертная запись)
Regenballade
Баллада о дожде
Text: Ina Seidel
Текст: Ина Зайдель
Musik: Achim Reichel
Музыка: Ахим Райхель
Ich kam von meinem Wege ab,
Сбился я с пути, милая,
weil es so nebeldunstig war.
Туман такой густой стоял.
Der Wald war feuchtkalt wie ein Grab,
Сырой и холодный, словно склеп, был лес,
und Finger griffen in mein Haar.
И чьи-то пальцы в волосы мои вплелись.
Ein Vogel rief so hoch und hohl
Высоко и глухо птица вдруг кричала,
Wie wenn ein Kind im Schlummer klagt
Как будто плачет во сне дитя,
Und ich stand still ich wusste wohl,
И я застыл я знал, дорогая,
was man von diesem Walde sagt!
Что говорят про этот лес не зря!
Dann setzt ich wieder Bein vor Bein
Потом я снова шаг за шагом стал идти
Und komme so gemach vom Fleck,
И медленно с места наконец-то сдвинулся,
und quutsch' im letzten Abendschein
И шлёпал в последних лучах заката,
schwer vorwärts durch Morast und Dreck.
С трудом сквозь грязь и топь продираясь.
Es nebelte, es nieselte,
Туман клубился, моросил дождик,
es roch nach Schlamm, verfault und nass,
И пахло сыростью, гнилью и болотом,
es raschelte, es rieselte
Шуршало, сыпалось что-то,
und kroch und sprang im hohen Gras.
Ползло и прыгало в траве высокой где-то.
Auf einmal, eh ich's mich versehn,
Вдруг, не успел я и глазом моргнуть,
bin ich am Strom, im Wasser schier.
Оказался у реки, в воде почти.
Am Rand bleib ich erschrocken stehn,
На берегу я в испуге застыл,
fast netzt die Flut die Sole mir.
Волна едва не намочила подошвы мои.
Das Röhricht zieht sich bis zum Tann
Камыш тянулся до самой ели,
Und wiegt und wogt so weit man blickt,
Качался и колыхался, насколько хватало глаз,
und flüstert böse ab und an,
И злобно шептал временами,
wenn es im feuchten Windhauch nickt.
Кивая на ветру, словно сейчас упадет на нас.
Da saß ein Kerl! Weiß Gott, mein Herz
Там кто-то сидел! Видит Бог, сердце моё,
Stand still als ich ihn sitzen sah!
Замерло, когда я его увидел!
Ich sah ihn nur von hinterwärts,
Я видел его только со спины, милая,
und er saß klein und ruhig da,
Он сидел маленький и спокойный, словно неживой.
saß in der Nebeldämmerung,
Сидел в сумеречном тумане,
die Angelrute ausgestreckt,
Удочку свою протянув,
als ob ein toter Weidenstrunk
Словно мертвый пень ивовый
den dürren Ast gespenstig reckt.
Сухой сучок призрачно тянул.
"He, Alter!" ruf ich, "beißt es gut?"
"Эй, старик!" крикнул я, "клюёт хорошо?"
Und sieh, der Baumstamm dreht sich um
И вот, этот пень обернулся,
Und wackelt mit dem runden Hut
Покачал своим круглым колпаком
Und grinst mit spitzen Zähnen stumm.
И острыми зубами молча ухмыльнулся.
Und spricht doch nicht nach Landesart,
И говорит но не на нашем наречье,
wie Entenschnattern, schnell und breit
Как кряканье утки, быстро и отрывисто
kommt's aus dem algengrünen Bart:
Из водорослево-зеленой бороды доносится:
"Wenn's regnet, hab' ich gute Zeit!"
"Когда идёт дождь, у меня хороший клёв!"
"So scheint es", sag ich und ich schau
"Пожалуй", говорю я и смотрю
in seinen Bottich neben ihm.
В его ведро рядом с ним.
Da wimmelt's blank und silbergrau
Там кишит, блестит серебристо-серое,
Und müht sich mit zerfetzten Kiem,
И бьется с разорванными жабрами,
Aale, die Flossen zahrt wie flaum,
Угри, плавники нежные, как пух,
glotzäugig Karpfen mittendrin
Пучеглазые карпы среди них
ich traue meinen Augen kaum!
Я глазам своим не верю!
wälzt eine Natter sich darin.
Извивается уж средь них.
"Ein seltenes Fischlein, Alter, traun!"
"Редкая рыбка, старик, ей-богу!"
Da springt er forsch behebend empor:
Тут он резко вскакивает:
"Die Knorpel sind so gut zu kau'n!"
"Хрящики такие вкусные!"
Schnattert er listig mir ins Ohr.
Крякает он хитро мне на ухо.
"Gewiss seit ihr zur Nacht mein Gast!
"Вы, конечно, будете моим гостем на ночь, милая!"
Wo wollt ihr heute auch noch hin?
Куда вы сегодня ещё пойдете?
Nur zu, den Bottich angefasst,
Давайте, возьмите ведро,
genug ist für uns beide drin!"
Хватит на нас обоих!"
Und richtig watschelt er vorauf,
И правда, он вперевалку идёт впереди,
patsch, patsch, am Uferrand entlang.
Шлёп, шлёп, по берегу реки.
Und wie im Traume heb ich auf
И как во сне я поднимаю
Und schleppe hinterdrein den Fang.
И тащу за ним улов.
Und krieche durch den Weidenhang,
И пробираюсь сквозь ивняк,
der eng den Rasenhang umschmiegt,
Который плотно обнимает береговой склон,
wo, tief verborgen selbst am Tag,
Где, глубоко спрятанная даже днём,
die schilfgebaute Hütte liegt.
Из камыша построена хижина стоит.
Da drinnen ist nicht Stuhl, nicht Tisch,
Там внутри нет ни стула, ни стола,
der Alte sitzt am Boden platt,
Старик сидит на полу,
es riecht nach Aas und totem Fisch
Пахнет падалью и дохлой рыбой
ich wird vom bloßen Atmen satt.
Меня от одного дыхания тошнит.
Er aber greift frisch in den Topf
А он рукой в котелок залезает
Und frisst die Fische kalt und roh,
И ест рыбу холодную и сырую,
packt sie am Schwanz, beißt ab den Kopf
Хватает за хвост, откусывает голову
und knirscht und schmatzt im dunkeln froh.
И хрустит, и чавкает в темноте, довольный.
"Ihr esst ja nicht, das ist nicht recht!"
"Вы не едите, это неправильно!"
Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs Knie.
Перепончатая рука шлёпает меня по колену.
"Ihr seid vom Trockenen Geschlecht,
"Вы из сухопутного рода,
ich weiß, die Kerle essen nie.
Я знаю, эти ребята никогда не едят.
Ihr seid bekümmert, sprecht doch aus,
Вы опечалены, скажите же,
womit ich euch erfreuen kann?"
Чем я могу вас порадовать?"
"Ja", klappre ich: "ich will nach Haus
"Да", стучу зубами я, хочу домой
aus dem verfluchten Schnatermann!"*
Из этого проклятого Кряквальда!"
Da hebt der Kerl ein Lachen an,
Тут старик начинает смеяться,
es klang nicht gut, mir wurde kalt.
Звук неприятный, мне стало холодно.
"Was weißt denn Ihr vom Schnatermann?"
что вы знаете о Кряквальде?"
"Ja", sag ich stur, "so heißt der Wald!"
"Да", говорю я упрямо, "так называется лес!"
"So heißt der Wald?" nun geht es los,
"Так называется лес?" Ну, началось,
er grinst mich grün und phosphorn an:
Он ухмыляется мне зелёной фосфорной улыбкой:
"Du dürrer Narr, was weißt du bloß
"Ты, глупый болван, что ты знаешь
vom Schnater-Schnater-Schnatermann?!"
О Крякв-Крякв-Кряквальде?!"
Und schnater-schnater, klitsch und klatsch,
И крякв-крякв, хлюп и шлёп,
der Regen peitscht mir ins Gesicht.
Дождь хлещет мне в лицо.
Quatsch durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch,
Чавкаю по болоту, грязь летит вверх,
ein Stiefel fehlt ich acht' es nicht.
Одного сапога нет мне всё равно.
Und schnater-schnater um mich her,
И крякв-крякв вокруг меня,
und Enten-Unken-Froschgetön,
И утиное-жабье-лягушачье кваканье,
Möwengelächter irr und leer
Чайкин смех безумный и пустой
Und tief ein hohles Windgestöhn ...
И глубокий гул ветра ...
Des andren Tags saß ich allein,
На следующий день я сидел один,
nicht weit vom prasselnden Kamin,
Недалеко от потрескивающего камина,
und lies mein schwer gekränkt gebein
И позволял моему измученному телу
wohlig vom heißen Grog durchziehen.
Наслаждаться теплом горячего грога.
Wie golden war der Trank, wie klar!
Как золотист был напиток, как прозрачен!
Wie edel war sein starker Duft!
Как благороден был его крепкий аромат!
Ich blickte nach dem Wald es war
Я посмотрел на лес там было
Noch sehr viel Regen in der Luft.
Ещё очень много дождя в воздухе.





Авторы: Achim Reichel, Ina Seidel


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.