Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Regenballade (Live)
Баллада о дожде (концертная запись)
Regenballade
Баллада
о
дожде
Text:
Ina
Seidel
Текст:
Ина
Зайдель
Musik:
Achim
Reichel
Музыка:
Ахим
Райхель
Ich
kam
von
meinem
Wege
ab,
Сбился
я
с
пути,
милая,
weil
es
so
nebeldunstig
war.
Туман
такой
густой
стоял.
Der
Wald
war
feuchtkalt
wie
ein
Grab,
Сырой
и
холодный,
словно
склеп,
был
лес,
und
Finger
griffen
in
mein
Haar.
И
чьи-то
пальцы
в
волосы
мои
вплелись.
Ein
Vogel
rief
so
hoch
und
hohl
Высоко
и
глухо
птица
вдруг
кричала,
Wie
wenn
ein
Kind
im
Schlummer
klagt
–
Как
будто
плачет
во
сне
дитя,
Und
ich
stand
still
– ich
wusste
wohl,
И
я
застыл
– я
знал,
дорогая,
was
man
von
diesem
Walde
sagt!
Что
говорят
про
этот
лес
не
зря!
Dann
setzt
ich
wieder
Bein
vor
Bein
Потом
я
снова
шаг
за
шагом
стал
идти
Und
komme
so
gemach
vom
Fleck,
И
медленно
с
места
наконец-то
сдвинулся,
und
quutsch'
im
letzten
Abendschein
И
шлёпал
в
последних
лучах
заката,
schwer
vorwärts
durch
Morast
und
Dreck.
С
трудом
сквозь
грязь
и
топь
продираясь.
Es
nebelte,
es
nieselte,
Туман
клубился,
моросил
дождик,
es
roch
nach
Schlamm,
verfault
und
nass,
И
пахло
сыростью,
гнилью
и
болотом,
es
raschelte,
es
rieselte
Шуршало,
сыпалось
что-то,
und
kroch
und
sprang
im
hohen
Gras.
Ползло
и
прыгало
в
траве
высокой
где-то.
Auf
einmal,
eh
ich's
mich
versehn,
Вдруг,
не
успел
я
и
глазом
моргнуть,
bin
ich
am
Strom,
im
Wasser
schier.
Оказался
у
реки,
в
воде
почти.
Am
Rand
bleib
ich
erschrocken
stehn,
На
берегу
я
в
испуге
застыл,
fast
netzt
die
Flut
die
Sole
mir.
Волна
едва
не
намочила
подошвы
мои.
Das
Röhricht
zieht
sich
bis
zum
Tann
Камыш
тянулся
до
самой
ели,
Und
wiegt
und
wogt
so
weit
man
blickt,
Качался
и
колыхался,
насколько
хватало
глаз,
und
flüstert
böse
ab
und
an,
И
злобно
шептал
временами,
wenn
es
im
feuchten
Windhauch
nickt.
Кивая
на
ветру,
словно
сейчас
упадет
на
нас.
Da
saß
ein
Kerl!
Weiß
Gott,
mein
Herz
Там
кто-то
сидел!
Видит
Бог,
сердце
моё,
Stand
still
als
ich
ihn
sitzen
sah!
Замерло,
когда
я
его
увидел!
Ich
sah
ihn
nur
von
hinterwärts,
Я
видел
его
только
со
спины,
милая,
und
er
saß
klein
und
ruhig
da,
Он
сидел
маленький
и
спокойный,
словно
неживой.
saß
in
der
Nebeldämmerung,
Сидел
в
сумеречном
тумане,
die
Angelrute
ausgestreckt,
Удочку
свою
протянув,
als
ob
ein
toter
Weidenstrunk
Словно
мертвый
пень
ивовый
den
dürren
Ast
gespenstig
reckt.
Сухой
сучок
призрачно
тянул.
"He,
Alter!"
ruf
ich,
"beißt
es
gut?"
"Эй,
старик!"
крикнул
я,
"клюёт
хорошо?"
Und
sieh,
der
Baumstamm
dreht
sich
um
И
вот,
этот
пень
обернулся,
Und
wackelt
mit
dem
runden
Hut
Покачал
своим
круглым
колпаком
Und
grinst
mit
spitzen
Zähnen
stumm.
И
острыми
зубами
молча
ухмыльнулся.
Und
spricht
– doch
nicht
nach
Landesart,
И
говорит
– но
не
на
нашем
наречье,
wie
Entenschnattern,
schnell
und
breit
Как
кряканье
утки,
быстро
и
отрывисто
kommt's
aus
dem
algengrünen
Bart:
Из
водорослево-зеленой
бороды
доносится:
"Wenn's
regnet,
hab'
ich
gute
Zeit!"
"Когда
идёт
дождь,
у
меня
хороший
клёв!"
"So
scheint
es",
sag
ich
und
ich
schau
"Пожалуй",
говорю
я
и
смотрю
in
seinen
Bottich
neben
ihm.
В
его
ведро
рядом
с
ним.
Da
wimmelt's
blank
und
silbergrau
Там
кишит,
блестит
серебристо-серое,
Und
müht
sich
mit
zerfetzten
Kiem,
И
бьется
с
разорванными
жабрами,
Aale,
die
Flossen
zahrt
wie
flaum,
Угри,
плавники
нежные,
как
пух,
glotzäugig
Karpfen
mittendrin
–
Пучеглазые
карпы
среди
них
–
ich
traue
meinen
Augen
kaum!
–
Я
глазам
своим
не
верю!
–
wälzt
eine
Natter
sich
darin.
Извивается
уж
средь
них.
"Ein
seltenes
Fischlein,
Alter,
traun!"
"Редкая
рыбка,
старик,
ей-богу!"
Da
springt
er
forsch
behebend
empor:
Тут
он
резко
вскакивает:
"Die
Knorpel
sind
so
gut
zu
kau'n!"
"Хрящики
такие
вкусные!"
Schnattert
er
listig
mir
ins
Ohr.
Крякает
он
хитро
мне
на
ухо.
"Gewiss
seit
ihr
zur
Nacht
mein
Gast!
"Вы,
конечно,
будете
моим
гостем
на
ночь,
милая!"
Wo
wollt
ihr
heute
auch
noch
hin?
Куда
вы
сегодня
ещё
пойдете?
Nur
zu,
den
Bottich
angefasst,
Давайте,
возьмите
ведро,
genug
ist
für
uns
beide
drin!"
Хватит
на
нас
обоих!"
Und
richtig
watschelt
er
vorauf,
И
правда,
он
вперевалку
идёт
впереди,
patsch,
patsch,
am
Uferrand
entlang.
Шлёп,
шлёп,
по
берегу
реки.
Und
wie
im
Traume
heb
ich
auf
И
как
во
сне
я
поднимаю
Und
schleppe
hinterdrein
den
Fang.
И
тащу
за
ним
улов.
Und
krieche
durch
den
Weidenhang,
И
пробираюсь
сквозь
ивняк,
der
eng
den
Rasenhang
umschmiegt,
Который
плотно
обнимает
береговой
склон,
wo,
tief
verborgen
selbst
am
Tag,
Где,
глубоко
спрятанная
даже
днём,
die
schilfgebaute
Hütte
liegt.
Из
камыша
построена
хижина
стоит.
Da
drinnen
ist
nicht
Stuhl,
nicht
Tisch,
Там
внутри
нет
ни
стула,
ни
стола,
der
Alte
sitzt
am
Boden
platt,
Старик
сидит
на
полу,
es
riecht
nach
Aas
und
totem
Fisch
–
Пахнет
падалью
и
дохлой
рыбой
–
ich
wird
vom
bloßen
Atmen
satt.
Меня
от
одного
дыхания
тошнит.
Er
aber
greift
frisch
in
den
Topf
А
он
рукой
в
котелок
залезает
Und
frisst
die
Fische
kalt
und
roh,
И
ест
рыбу
холодную
и
сырую,
packt
sie
am
Schwanz,
beißt
ab
den
Kopf
Хватает
за
хвост,
откусывает
голову
und
knirscht
und
schmatzt
im
dunkeln
froh.
И
хрустит,
и
чавкает
в
темноте,
довольный.
"Ihr
esst
ja
nicht,
das
ist
nicht
recht!"
"Вы
не
едите,
это
неправильно!"
Die
Schwimmhand
klatscht
mich
fett
aufs
Knie.
Перепончатая
рука
шлёпает
меня
по
колену.
"Ihr
seid
vom
Trockenen
Geschlecht,
"Вы
из
сухопутного
рода,
ich
weiß,
die
Kerle
essen
nie.
Я
знаю,
эти
ребята
никогда
не
едят.
Ihr
seid
bekümmert,
sprecht
doch
aus,
Вы
опечалены,
скажите
же,
womit
ich
euch
erfreuen
kann?"
Чем
я
могу
вас
порадовать?"
"Ja",
klappre
ich:
"ich
will
nach
Haus
"Да",
стучу
зубами
я,
"я
хочу
домой
aus
dem
verfluchten
Schnatermann!"*
Из
этого
проклятого
Кряквальда!"
Da
hebt
der
Kerl
ein
Lachen
an,
Тут
старик
начинает
смеяться,
es
klang
nicht
gut,
mir
wurde
kalt.
Звук
неприятный,
мне
стало
холодно.
"Was
weißt
denn
Ihr
vom
Schnatermann?"
"А
что
вы
знаете
о
Кряквальде?"
"Ja",
sag
ich
stur,
"so
heißt
der
Wald!"
"Да",
говорю
я
упрямо,
"так
называется
лес!"
"So
heißt
der
Wald?"
nun
geht
es
los,
"Так
называется
лес?"
Ну,
началось,
er
grinst
mich
grün
und
phosphorn
an:
Он
ухмыляется
мне
зелёной
фосфорной
улыбкой:
"Du
dürrer
Narr,
was
weißt
du
bloß
"Ты,
глупый
болван,
что
ты
знаешь
vom
Schnater-Schnater-Schnatermann?!"
О
Крякв-Крякв-Кряквальде?!"
Und
schnater-schnater,
klitsch
und
klatsch,
И
крякв-крякв,
хлюп
и
шлёп,
der
Regen
peitscht
mir
ins
Gesicht.
Дождь
хлещет
мне
в
лицо.
Quatsch
durch
den
Sumpf,
hoch
spritzt
der
Matsch,
Чавкаю
по
болоту,
грязь
летит
вверх,
ein
Stiefel
fehlt
– ich
acht'
es
nicht.
Одного
сапога
нет
– мне
всё
равно.
Und
schnater-schnater
um
mich
her,
И
крякв-крякв
вокруг
меня,
und
Enten-Unken-Froschgetön,
И
утиное-жабье-лягушачье
кваканье,
Möwengelächter
irr
und
leer
Чайкин
смех
безумный
и
пустой
Und
tief
ein
hohles
Windgestöhn
...
И
глубокий
гул
ветра
...
Des
andren
Tags
saß
ich
allein,
На
следующий
день
я
сидел
один,
nicht
weit
vom
prasselnden
Kamin,
Недалеко
от
потрескивающего
камина,
und
lies
mein
schwer
gekränkt
gebein
И
позволял
моему
измученному
телу
wohlig
vom
heißen
Grog
durchziehen.
Наслаждаться
теплом
горячего
грога.
Wie
golden
war
der
Trank,
wie
klar!
Как
золотист
был
напиток,
как
прозрачен!
Wie
edel
war
sein
starker
Duft!
Как
благороден
был
его
крепкий
аромат!
Ich
blickte
nach
dem
Wald
– es
war
Я
посмотрел
на
лес
– там
было
Noch
sehr
viel
Regen
in
der
Luft.
Ещё
очень
много
дождя
в
воздухе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Achim Reichel, Ina Seidel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.