Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vous permettez, Monsieur ?
Gestatten Sie, mein Herr?
Aujourd'hui,
c'est
le
bal
des
gens
bien.
Heute
ist
der
Ball
der
feinen
Leute.
Demoiselles,
que
vous
êtes
jolies!
Fräulein,
wie
hübsch
Sie
sind!
Pas
question
de
penser
aux
folies:
Keine
Rede
davon,
an
Torheiten
zu
denken:
Les
folies
sont
affaires
de
vauriens.
Torheiten
sind
Sache
der
Taugenichtse.
On
n'oublie
pas
les
belles
manières,
Man
vergisst
die
guten
Manieren
nicht,
On
demande
au
papa
s'il
permet;
Man
fragt
den
Papa,
ob
er
es
erlaubt;
Et
comme
il
se
méfie
des
gourmets,
Und
da
er
den
Feinschmeckern
misstraut,
Il
vous
passe
la
muselière.
Legt
er
Ihnen
den
Maulkorb
an.
Vous
permettez,
Monsieur,
Gestatten
Sie,
mein
Herr,
Que
j'emprunte
votre
fille?
dass
ich
Ihre
Tochter
ausleihe?
Et,
bien
qu'il
me
sourie,
Und
obwohl
er
mich
anlächelt,
Moi,
je
sens
qu'il
se
méfie.
Fühle
ich,
dass
er
misstrauisch
ist.
Vous
permettez,
Monsieur?
Gestatten
Sie,
mein
Herr?
Nous
promettons
d'être
sages
Wir
versprechen,
brav
zu
sein
Comme
vous
l'étiez
à
notre
âge
So
wie
Sie
es
in
unserem
Alter
waren
Juste
avant
le
mariage.
Kurz
vor
der
Hochzeit.
Bien
qu'un
mètre
environ
nous
sépare,
Obwohl
uns
etwa
ein
Meter
trennt,
Nous
voguons
par-delà
les
violons.
Segeln
wir
jenseits
der
Geigen.
On
doit
dire,
entre
nous,
on
se
marre
Man
muss
sagen,
unter
uns,
wir
amüsieren
uns
köstlich
à
les
voir
ajuster
leurs
lorgnons.
Wenn
wir
sehen,
wie
sie
ihre
Lorgnons
zurechtrücken.
Vous
permettez,
Monsieur,
Gestatten
Sie,
mein
Herr,
Que
j'emprunte
votre
fille?
dass
ich
Ihre
Tochter
ausleihe?
Et,
bien
qu'il
me
sourie,
Und
obwohl
er
mich
anlächelt,
Moi,
je
sens
qu'il
se
méfie.
Fühle
ich,
dass
er
misstrauisch
ist.
Vous
permettez,
Monsieur?
Gestatten
Sie,
mein
Herr?
Nous
promettons
d'être
sages
Wir
versprechen,
brav
zu
sein
Comme
vous
l'étiez
à
notre
âge
So
wie
Sie
es
in
unserem
Alter
waren
Juste
avant
le
mariage.
Kurz
vor
der
Hochzeit.
Que
d'amour
dans
nos
mains
qui
s'étreignent!
Wie
viel
Liebe
in
unseren
Händen,
die
sich
umklammern!
Que
d'élans
vers
ton
cœur
dans
le
mien!
Wie
viel
Sehnsucht
nach
deinem
Herzen
in
meinem!
Le
regard
des
parents,
s'il
retient,
Der
Blick
der
Eltern,
auch
wenn
er
zurückhält,
N'atteint
pas
la
tendresse
où
l'on
baigne.
Erreicht
nicht
die
Zärtlichkeit,
in
der
wir
baden.
Vous
permettez,
Monsieur,
Gestatten
Sie,
mein
Herr,
Que
j'emprunte
votre
fille?
dass
ich
Ihre
Tochter
ausleihe?
Et,
bien
qu'il
me
sourie,
Und
obwohl
er
mich
anlächelt,
Moi,
je
sens
qu'il
se
méfie.
Fühle
ich,
dass
er
misstrauisch
ist.
Nous
promettons
d'être
sages
Wir
versprechen,
brav
zu
sein
Comme
vous
l'étiez
à
notre
âge
So
wie
Sie
es
in
unserem
Alter
waren
Juste
avant
le
mariage.
Kurz
vor
der
Hochzeit.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Salvatore Adamo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.