Adamo - Chanson en rondelles - 2005 Remastered Version - перевод текста песни на английский

Chanson en rondelles - 2005 Remastered Version - Adamoперевод на английский




Chanson en rondelles - 2005 Remastered Version
Song in Slices - 2005 Remastered Version
Il vivotait, passait des heures à répéter son numéro
He scraped by, spending hours rehearsing his act,
En attendant une vie meilleure, il épatait les badauds
Awaiting a better life, he amazed the onlookers.
Il allumait une cigarette, il soufflait dessus.
He lit a cigarette, he blew on it,
Les spectateurs étaient en fête, la cigarette a disparu.
The spectators were delighted, the cigarette vanished.
Un jour, dans un petit bistrot, il rencontra la petite Lulu
One day, in a small bistro, he met little Lulu,
Qui lui dit "T'as pas l'air idiot, dans la vie, que fais-tu?"
Who said to him, "You don't seem like an idiot, what do you do in life?"
Il alluma une cigarette, il souffla dessus.
He lit a cigarette, he blew on it,
La petite Lulu était en fête, la cigarette a disparu.
Little Lulu was delighted, the cigarette vanished.
La petite faisait des yeux tout ronds, c'était gagné pour le dodo
The little one's eyes were wide with wonder, he had won her over,
Elle se ferait plus de mouron, ils travailleraient en duo
She wouldn't worry anymore, they would work as a duo.
Elle allumerait les cigarettes, elle soufflerait dessus
She would light the cigarettes, she would blow on them,
Elle compterait les recettes, adjugé, n'en parlons plus!
She would count the earnings, it's a deal, no more talk!
Les temps étaient très difficiles, dans le quartier, on les voyait trop.
Times were very hard, they were too visible in the neighborhood.
Fallait courir de ville en ville, plus question de prendre le métro
They had to run from town to town, no more taking the subway.
Suffisait plus d'une cigarette, de souffler dessus.
One cigarette was no longer enough, blowing on it.
Il fallait'se creuser la tête, ces petits trucs-là ne prenaient plus.
They had to rack their brains, these little tricks weren't working anymore.
Sacrifiant ses économies, une caisse en bois il acheta.
Sacrificing his savings, he bought a wooden crate.
Mais pourquoi cette énorme scie? La petite Lulu ne comprenait pas
But why this enormous saw? Little Lulu didn't understand.
Et ainsi, sept fois par semaine, il la coupait en petits morceaux
And so, seven times a week, he cut her into small pieces,
La belle se plaignait à peine de quelques fourmis dans le dos
The beauty barely complained about a few ants on her back.
Passer ses jours au fond d'une caisse, convenez-en, ce n'est pas drôle
Spending her days at the bottom of a crate, you must admit, it's not funny.
Et la petite voulait qu'il cesse ou qu'ils se coupent à tour de rôle
And the little one wanted him to stop or for them to take turns.
Mais il ne voulait rien savoir, il ne voulait rien expliquer.
But he didn't want to hear anything, he didn't want to explain anything.
Allons Lulu, y a pas d'espoir, allons Lulu, c'est bien trop compliqué
Come on Lulu, there's no hope, come on Lulu, it's far too complicated.
Une nuit, la belle, n'en pouvant plus, surprit le gars dans son sommeil
One night, the beauty, unable to take it anymore, surprised the guy in his sleep.
De son air le plus ingénu, elle fit dix morceaux tous pareils
With her most innocent air, she made ten identical pieces.
Elle était fière à juste titre, elle avait fait du bon boulot.
She was rightly proud, she had done a good job.
Réveille-toi! Fais pas le pitre! Comment recolle-t-on les morceaux?
Wake up! Don't be a clown! How do we put the pieces back together?
Comment expliquer aux gendarmes qu'elle avait raté son numéro?
How could she explain to the gendarmes that she had messed up her act?
Eux, se souciant peu de ses larmes, ils l'amenèrent au cachot
They, caring little for her tears, took her to the dungeon.
Ils la gardent depuis vingt ans, elle comprend toujours pas, la belle
They've kept her there for twenty years, she still doesn't understand, the beauty.
Pour oublier ses cheveux blancs, elle découpe des rondelles.
To forget her white hair, she cuts slices.





Авторы: Salvatore Adamo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.