Текст и перевод песни Adamo - Eddy Cochran, Buddy Holly and Brassens (2005 Remaster)
Eddy Cochran, Buddy Holly and Brassens (2005 Remaster)
Eddy Cochran, Buddy Holly and Brassens (2005 Remaster)
'Aurai
pu
m'appeler
Tommy
mais
je
suis
Antoine
Dupont.
My
name
could
have
been
Tommy,
but
I'm
Antoine
Dupont.
J'aurai
pu
me
brancher
à
l'english
et
planquer
mon
accordéon
I
could
have
plugged
into
English
and
hid
my
accordion
Tout
en
gardant
mes
bretelles
cachées
sous
mon
poncho
Whilst
keeping
my
suspenders
hidden
under
my
poncho
Pour
le
cas
où
le
naturel,
soudain,
reviendrait
au
galop.
On
the
off
chance
that
nature,
suddenly,
gallops
back.
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
ont
connu
la
Baby
Sue.
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
knew
Baby
Sue.
Moi
j'ai
connu
Bernadette
et
Ginette
et
Marylou
I
knew
Bernadette
and
Ginette
and
Marylou
Qui
n'aimaient
pas
les
"I
Love
You",
ah
non!
Pas
du
tout
Who
didn't
like
"I
Love
You",
oh
no!
Not
at
all
Et
leurs
"je
t'aime"
étaient
si
doux,
si
doux,
que
voulez-vous?
And
their
"I
love
you's"
were
so
gentle,
so
gentle,
what
do
you
want?
J'aurais
pu
doter
ma
guitare
sèche
d'une
centrale
électrique
I
could
have
given
my
acoustic
guitar
a
power
plant
Et
cacher
mon
mal
derrière
les
mèches
de
mes
cheveux
psychédéliques
And
hidden
my
longing
behind
my
psychedelic
hair
Et
chanter
le
rock
and
roll
en
français,
à
genoux.
And
sing
rock
and
roll
in
French,
on
my
knees.
C'eût
été
beaucoup
plus
drôle,
oh
oui!
Mais
que
voulez-vous?
It
would
have
been
much
funnier,
oh
yeah!
But
what
do
you
want?
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
and
Gene
Vincent
and
so
on
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly,
Gene
Vincent,
and
so
on
Sont
mes
frères,
mes
lumières
et
que
Brassens
me
pardonne!
Are
my
brothers,
my
lights,
and
may
Brassens
forgive
me!
J'ai
voulu
chanter
l'Auvergnat
en
français,
à
genoux
I
wanted
to
sing
Auvergnat
in
French,
on
my
knees
Mais
l'Auvergnat
comprenait
pas,
il
a
avalé
son
bijou.
But
the
Auvergnat
didn't
understand,
he
swallowed
his
jewel.
Elle
est
à
toi,
cette
chanson,
à
toi
Brassens
qui,
sans
façon
This
song
is
for
you,
Brassens,
who,
without
hesitation
M'avais
appris
ses
quatre
accords
au
bon
temps
des
copains
d'abord.
Taught
me
his
four
chords
in
the
good
old
days
of
friends
first.
Ce
n'était
qu'une
valse
à
trois
temps
mais
elle
a
bercé
mes
quinze
ans
It
was
only
a
waltz
in
three
beats,
but
it
rocked
my
fifteen
years
Et
dans
mon
âme,
elle
chante
encore
à
la
manière
d'un
rock
and
roll.
And
in
my
soul,
it
still
sings
like
rock
and
roll.
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
ont
connu
la
Baby
Sue.
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
knew
Baby
Sue.
Moi
j'ai
connu
Bernadette
et
Ginette
et
Marylou
I
knew
Bernadette
and
Ginette
and
Marylou
Qui
n'aimaient
pas
les
"I
Love
You",
ah
non!
Pas
du
tout
Who
didn't
like
"I
Love
You",
oh
no!
Not
at
all
Et
leurs
"je
t'aime"
étaient
si
doux,
si
doux,
que
voulez-vous?
And
their
"I
love
you's"
were
so
gentle,
so
gentle,
what
do
you
want?
Noch
keine
Übersetzung
vorhanden.
Still
no
translation
available.
Jetzt
Übersetzung
hinzufügen
Add
translation
now
Feedback
senden
Send
feedback
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adamo, Salvatore Adamo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.