Текст и перевод песни Adamo - Eddy cochran, buddy holly, and brassens
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Eddy cochran, buddy holly, and brassens
Eddy Cochran, Buddy Holly, and Brassens
(Salvatore
Adamo)
(Salvatore
Adamo)
J′aurai
pu
m'appeler
Tommy
mais
je
suis
Antoine
Dupont.
My
name
could
have
been
Tommy,
but
it's
Antoine
Dupont
instead.
J′aurai
pu
me
brancher
à
l'english
et
planquer
mon
accordéon
I
could
have
embraced
English
and
hidden
my
accordion,
Tout
en
gardant
mes
bretelles
cachées
sous
mon
poncho
All
while
keeping
my
suspenders
concealed
beneath
a
poncho,
Pour
le
cas
où
le
naturel,
soudain,
reviendrait
au
galop.
Just
in
case
my
natural
inclinations
suddenly
returned.
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
ont
connu
la
Baby
Sue.
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
each
had
their
Baby
Sue.
Moi
j'ai
connu
Bernadette
et
Ginette
et
Marylou
As
for
me,
I
knew
Bernadette,
Ginette,
and
Marylou,
Qui
n′aimaient
pas
les
"I
Love
You",
ah
non!
Pas
du
tout
Who
weren't
fond
of
"I
Love
You"s,
no!
Not
at
all,
Et
leurs
"je
t′aime"
étaient
si
doux,
si
doux,
que
voulez-vous?
And
their
"je
t'aime"s
were
so
sweet,
so
tender,
what
can
you
say?
J'aurais
pu
doter
ma
guitare
sèche
d′une
centrale
électrique
I
could
have
equipped
my
acoustic
guitar
with
an
electric
power
plant,
Et
cacher
mon
mal
derrière
les
mèches
de
mes
cheveux
psychédéliques
And
concealed
my
discomfort
behind
locks
of
psychedelic
hair,
Et
chanter
le
rock
and
roll
en
français,
à
genoux.
And
sung
rock
and
roll
in
French,
on
my
knees.
C'eût
été
beaucoup
plus
drôle,
oh
oui!
Mais
que
voulez-vous?
It
would
have
been
much
more
amusing,
oh
yes!
But
what
can
you
do?
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
and
Gene
Vincent
and
so
on
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly,
and
Gene
Vincent
and
so
on,
Sont
mes
frères,
mes
lumières
et
que
Brassens
me
pardonne!
Are
my
brothers,
my
guiding
lights,
and
may
Brassens
forgive
me!
J′ai
voulu
chanter
l'Auvergnat
en
français,
à
genoux
I
wanted
to
sing
Auvergne
folk
songs
in
French,
on
my
knees,
Mais
l′Auvergnat
comprenait
pas,
il
a
avalé
son
bijou.
But
the
Auvergne
folk
didn't
understand,
and
one
swallowed
her
jewelry.
Elle
est
à
toi,
cette
chanson,
à
toi
Brassens
qui,
sans
façon
This
song
is
for
you,
Brassens,
who,
without
hesitation,
M'avais
appris
ses
quatre
accords
au
bon
temps
des
copains
d'abord.
Taught
me
your
four
chords
during
the
good
old
days
of
camaraderie.
Ce
n′était
qu′une
valse
à
trois
temps
mais
elle
a
bercé
mes
quinze
ans
It
was
only
a
waltz
in
three
time,
but
it
cradled
my
teenage
years,
Et
dans
mon
âme,
elle
chante
encore
à
la
manière
d'un
rock
and
roll.
And
in
my
soul,
it
still
sings
on
in
the
style
of
rock
and
roll.
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
ont
connu
la
Baby
Sue.
Eddie
Cochran,
Buddy
Holly
each
had
their
Baby
Sue.
Moi
j′ai
connu
Bernadette
et
Ginette
et
Marylou
As
for
me,
I
knew
Bernadette,
Ginette,
and
Marylou,
Qui
n'aimaient
pas
les
"I
Love
You",
ah
non!
Pas
du
tout
Who
weren't
fond
of
"I
Love
You"s,
no!
Not
at
all,
Et
leurs
"je
t′aime"
étaient
si
doux,
si
doux,
que
voulez-vous?
And
their
"je
t'aime"s
were
so
sweet,
so
tender,
what
can
you
say?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adamo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.