Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dis-moi,
mon
ami
l'arbre
Sag
mir,
mein
Baumfreund
As-tu
vu
Manuel?
Hast
du
Manuel
gesehen?
Je
l'ai
vu
l'autre
dimanche
Ich
sah
ihn
letzten
Sonntag
Lâcher
des
colombes
blanches
Weiße
Tauben
fliegen
lassen
Au
nez
des
gendarmes
Den
Gendarmen
vor
der
Nase
Qui
le
croyaient
fou
Die
ihn
für
verrückt
hielten
Il
a
retroussé
ses
manches
Er
krempelte
die
Ärmel
auf
Noué
sa
corde
à
ma
branche
Band
sein
Seil
an
meinen
Ast
Il
se
l'est
passée
au
cou
Legte
es
sich
um
den
Hals
Les
gendarmes
riaient
beaucoup
Die
Gendarmen
lachten
laut
Mais
moi
quitte
à
leur
déplaire
Doch
ich,
wenn's
sie
auch
verdross
Moi
le
chêne
centenaire
Ich,
die
hundertjähr'ge
Eiche
Comme
un
roseau
j'ai
ployé
Beugte
mich
wie
ein
Schilfrohr
Pour
que
ses
pied
touchent
terre
Damit
sein
Fuß
den
Boden
rührt'
Mais
demande
à
la
rivière
Doch
frag
den
Fluss
hinein
S'il
ne
s'y
est
pas
noyé.
Ob
er
nicht
ertrunken
sei.
Rivière,
as-tu
vu
Manuel?
Fluss,
hast
du
Manuel
gesehen?
Il
m'a
confié
sa
prière
Er
vertraute
mir
sein
Gebet
an
Il
a
embrassé
sa
terre
Er
küsste
seine
Erde
Le
soleil
indifférent
brillait
bien
haut
Die
Sonne
schien
gleichgültig
hoch
Il
a
choisi
une
pierre
Er
wählte
einen
Stein
sich
aus
Se
l'est
liée
en
bandoulière
Band
ihn
um
als
Lastgeschirr
Il
a
sauté
dans
mon
eau
Sprung
in
meine
Fluten
ein
Mais
je
suis
devenue
bateau
Doch
ich
verwandt'
mich
in
Boot
Car
moi
je
voulais
qu'il
me
suive
Denn
ich
wollt',
er
folge
mir
Et
loin
des
terres
captives
Und
fern
von
gefangnem
Land
Je
l'ai
posé
sur
ma
rive
Setzt
ich
ihn
ans
Uferrand
Mais
demande
à
la
montagne
Doch
frag
den
Berg
zur
Stund'
S'il
ne
s'y
est
écrasé.
Ob
er
nicht
zerschellt
dort
unten.
Montagne,
as-tu
vu
Manuel?
Berg,
hast
du
Manuel
gesehen?
Il
a
grimpé
sur
ma
cime
Er
erklomm
meinen
Gipfel
Pour
y
crier
tous
les
crimes
Um
dort
alle
Verbrechen
zu
schrein
Qui
resteront
méconnus
et
impunis
Die
unbekannt
ungestraft
blieben
Il
a
pleuré
innocence
Er
weinte
um
Unschuld
De
tous
ses
amis
d'enfance
All
seiner
Freunde
aus
Kindheit
Qu'on
a
traînés
en
silence
Die
man
fortgeschleppt
in
Stille
Vers
la
nuit
In
die
Nacht
Alors
moi
qui
suis
montagne
Da
ich,
der
Berg,
nun
stand
Je
me
suis
faite
vallée
Ward
zum
Tale
ich
gewandt
Il
avait
la
foi
qui
gagne
Er
hatt'
sieghaften
Glauben
Et
je
me
suis
déplacée
Und
ich
verschob
mich
eilends
Tu
peux
dire
à
sa
compagne
Seiner
Liebsten
sag
es
an
Que
je
ne
l'ai
pas
tué...
Dass
ich
ihn
nicht
tötete...
Va
donc
voir
jusqu'au
bagne
Geh
und
sieh
beim
Zuchthaus
S'il
ne
s'y
est
pas
enfermé.
Ob
nicht
dort
gefangen
saß.
Geôlier,
as-tu
vu
Manuel?
Kerkermeister,
sahst
du
Manuel?
Les
Manuel
j'en
vois
grand
nombre
Viele
Manuel
seh
ich
kommen
Mais
je
ne
connais
que
leurs
ombres
Doch
ich
kenn
nur
ihre
Schatten
Leurs
fantômes
qui
me
tournent
le
dos
Ihre
Geister,
die
abgewandt
Il
disent
tous
des
choses
étranges
Sie
sprechen
sonderbare
Worte
Qu'il
faudrait
que
les
temps
changent
Dass
die
Zeiten
sich
wandeln
müssten
Des
rêveurs
qui
se
seraient
donnés
la
mort
Träumer,
die
sich
selbst
g'tötet
Moi
j'écoute
sans
comprendre
Ich
horch,
begreif
es
nicht
Je
suis
payé
pour
ne
rien
entendre
Man
zahlt
mir,
nichts
zu
hören
Je
ne
peux
qu'oublier
Kann
nur
vergessen
Je
n'ai
pas
deux
mains
à
tendre
Habe
keine
Hand
zum
Reichen
Mais
demande
à
la
lumière
Doch
frag
das
Licht
dazu
Elle
l'a
si
longtemps
cherché.
Es
sucht'
ihn
lang,
das
Licht.
Lumière,
as-tu
vu
Manuel?
Licht,
hast
du
Manuel
gesehen?
On
m'avait
laissée
pour
morte
Man
ließ
mich
für
tot
zurück
Mais
je
brille
beaucoup
plus
forte
Doch
nun
strahl'
ich
viel
mächtiger
Car
Manuel
m'a
rallumée
Denn
Manuel
zündet'
mich
neu
Au
feu
de
la
liberté
Am
Feuer
der
Freiheit
Nul
ne
pourra
me
soumettre
Niemand
wird
mich
je
bezwingen
Et
j'aveuglerai
mes
maîtres
Ich
werde
Herren
blenden
Et
j'embraserai
le
ciel
Und
den
Himmel
all
entflammen
Car
voici
grâce
à
Manuel
Denn
sieh,
er
Manuel
bracht
Qu'on
commence
à
me
connaître
Dass
man
mich
zu
kennen
mag
À
Grenade
et
à
Teruel
In
Granada,
in
Teruel
Qu'on
commence
à
me
connaître
Dass
man
mich
zu
kennen
anfängt
À
Grenade
et
à
Teruel,
In
Granada,
in
Teruel,
À
Grenade
et
à
Teruel.
In
Granada,
in
Teruel.
Ah,
ah,
ah,
ah...
Ah,
ah,
ah,
ah...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Salvatore Adamo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.