Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Recenseamento
Volkszählung
Em
1.940,
lá
no
morro,
Im
Jahr
1940,
dort
auf
dem
Hügel,
Começaram
o
recenseamento,
Begann
die
Volkszählung,
E
o
agente
recenseador,
Und
der
Zählbeamte,
Esmiuçou
a
minha
vida,
Durchleuchtete
mein
Leben,
Que
foi
um
horror,
Das
war
ein
Horror,
E
quando
viu
a
minha
mão
sem
aliança,
Und
als
er
meine
Hand
ohne
Ring
sah,
Encarou
para
a
criança,
que
no
chão
dormia,
Starrte
er
das
Kind
an,
das
auf
dem
Boden
schlief,
E
perguntou
se
meu
moreno
era
decente,
Und
fragte,
ob
mein
Brauner
anständig
sei,
E
se
era
do
batente
ou
era
da
folia.
Ob
er
hart
arbeitet
oder
nur
feiert.
Obediente
eu
sou
a
tudo
que
é
da
lei,
Ich
gehorche
allem,
was
das
Gesetz
verlangt,
Fiquei
logo
sossegada
e
falei
então,
Ich
blieb
ruhig
und
sagte
dann,
"O
meu
moreno
é
brasileiro,
é
fuzileiro,
"Mein
Brauner
ist
Brasilianer,
ein
Marinesoldat,
E
é
quem
sái
com
a
bandeira
do
seu
batalhão"
Und
er
trägt
die
Fahne
seines
Bataillons"
A
nossa
casa
não
tem
nada
de
grandeza,
Unser
Haus
hat
nichts
Prächtiges,
Nós
vivemos
na
fartura,
sem
dever
tostão,
Wir
leben
im
Überfluss,
ohne
einen
Penny
Schulden,
Tem
um
pandeiro,
tem
cuíca
e
um
tamborim,
Es
gibt
eine
Tamburin,
eine
Cuíca
und
ein
Tamborim,
Um
réco-réco,
um
cavaquinho
e
um
violão.
Ein
Réco-Réco,
ein
Cavaquinho
und
eine
Gitarre.
Em
1.940,
lá
no
morro,
Im
Jahr
1940,
dort
auf
dem
Hügel,
Começaram
o
recenseamento,
Begann
die
Volkszählung,
E
o
agente
recenseador,
Und
der
Zählbeamte,
Esmiuçou
a
minha
vida,
Durchleuchtete
mein
Leben,
Que
foi
um
horror.
Das
war
ein
Horror,
E
quando
viu
a
minha
mão
sem
aliança,
Und
als
er
meine
Hand
ohne
Ring
sah,
Encarou
para
a
criança,
que
no
chão
dormia,
Starrte
er
das
Kind
an,
das
auf
dem
Boden
schlief,
E
perguntou
se
meu
moreno
era
decente,
Und
fragte,
ob
mein
Brauner
anständig
sei,
E
se
era
do
batente
ou
era
da
folia.
Ob
er
hart
arbeitet
oder
nur
feiert.
Fiquei
pensando,
Ich
dachte
nach,
E
comecei
a
descrever,
Und
begann
alles
zu
beschreiben,
Tudo,
tudo
de
valor,
Alles,
alles
von
Wert,
Que
o
meu
Brasil
me
deu,
Was
mein
Brasilien
mir
gab,
Um
céu
azul,
um
Pão
de
Açúcar,
sem
farelo,
Einen
blauen
Himmel,
einen
Zuckerhut
ohne
Kleie,
Um
pano
verde-amarelo,
Ein
grün-gelbes
Tuch,
Tudo
isso
é
meu!
All
das
gehört
mir!
Tem
feriado,
que
pra
mim
vale
fortuna,
Es
gibt
Feiertage,
die
für
mich
ein
Vermögen
wert
sind,
A
retirada
de
laguna,
vale
um
cabedal,
Der
Rückzug
von
Laguna,
eine
wertvolle
Geschichte,
Tem
Pernambuco,
tem
São
Paulo
e
tem
Bahia,
Es
gibt
Pernambuco,
São
Paulo
und
Bahia,
Um
conjunto
de
harmonia,
que
não
tem
rival!
Eine
harmonische
Gruppe,
die
unvergleichbar
ist!
Fiquei
pensando,
Ich
dachte
nach,
E
comecei
a
descrever,
Und
begann
alles
zu
beschreiben,
Tudo,
tudo
de
valor,
Alles,
alles
von
Wert,
Que
o
meu
Brasil
me
deu,
Was
mein
Brasilien
mir
gab,
Um
céu
azul,
um
Pão
de
Açúcar,
sem
farelo,
Einen
blauen
Himmel,
einen
Zuckerhut
ohne
Kleie,
Um
pano
verde-amarelo,
Ein
grün-gelbes
Tuch,
Tudo
isso
é
meu!
All
das
gehört
mir!
Tem
feriado,
que
pra
mim
vale
fortuna,
Es
gibt
Feiertage,
die
für
mich
ein
Vermögen
wert
sind,
A
retirada
de
laguna,
vale
um
cabedal,
Der
Rückzug
von
Laguna,
eine
wertvolle
Geschichte,
Tem
Pernambuco,
tem
São
Paulo
e
tem
Bahia,
Es
gibt
Pernambuco,
São
Paulo
und
Bahia,
Um
conjunto
de
harmonia,
que
não
tem
rival!
Eine
harmonische
Gruppe,
die
unvergleichbar
ist!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Assis Valente
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.