Ademilde Fonseca - Recenseamento - перевод текста песни на немецкий

Recenseamento - Ademilde Fonsecaперевод на немецкий




Recenseamento
Volkszählung
Em 1.940, no morro,
Im Jahr 1940, dort auf dem Hügel,
Começaram o recenseamento,
Begann die Volkszählung,
E o agente recenseador,
Und der Zählbeamte,
Esmiuçou a minha vida,
Durchleuchtete mein Leben,
Que foi um horror,
Das war ein Horror,
E quando viu a minha mão sem aliança,
Und als er meine Hand ohne Ring sah,
Encarou para a criança, que no chão dormia,
Starrte er das Kind an, das auf dem Boden schlief,
E perguntou se meu moreno era decente,
Und fragte, ob mein Brauner anständig sei,
E se era do batente ou era da folia.
Ob er hart arbeitet oder nur feiert.
Obediente eu sou a tudo que é da lei,
Ich gehorche allem, was das Gesetz verlangt,
Fiquei logo sossegada e falei então,
Ich blieb ruhig und sagte dann,
"O meu moreno é brasileiro, é fuzileiro,
"Mein Brauner ist Brasilianer, ein Marinesoldat,
E é quem sái com a bandeira do seu batalhão"
Und er trägt die Fahne seines Bataillons"
A nossa casa não tem nada de grandeza,
Unser Haus hat nichts Prächtiges,
Nós vivemos na fartura, sem dever tostão,
Wir leben im Überfluss, ohne einen Penny Schulden,
Tem um pandeiro, tem cuíca e um tamborim,
Es gibt eine Tamburin, eine Cuíca und ein Tamborim,
Um réco-réco, um cavaquinho e um violão.
Ein Réco-Réco, ein Cavaquinho und eine Gitarre.
Em 1.940, no morro,
Im Jahr 1940, dort auf dem Hügel,
Começaram o recenseamento,
Begann die Volkszählung,
E o agente recenseador,
Und der Zählbeamte,
Esmiuçou a minha vida,
Durchleuchtete mein Leben,
Que foi um horror.
Das war ein Horror,
E quando viu a minha mão sem aliança,
Und als er meine Hand ohne Ring sah,
Encarou para a criança, que no chão dormia,
Starrte er das Kind an, das auf dem Boden schlief,
E perguntou se meu moreno era decente,
Und fragte, ob mein Brauner anständig sei,
E se era do batente ou era da folia.
Ob er hart arbeitet oder nur feiert.
Fiquei pensando,
Ich dachte nach,
E comecei a descrever,
Und begann alles zu beschreiben,
Tudo, tudo de valor,
Alles, alles von Wert,
Que o meu Brasil me deu,
Was mein Brasilien mir gab,
Um céu azul, um Pão de Açúcar, sem farelo,
Einen blauen Himmel, einen Zuckerhut ohne Kleie,
Um pano verde-amarelo,
Ein grün-gelbes Tuch,
Tudo isso é meu!
All das gehört mir!
Tem feriado, que pra mim vale fortuna,
Es gibt Feiertage, die für mich ein Vermögen wert sind,
A retirada de laguna, vale um cabedal,
Der Rückzug von Laguna, eine wertvolle Geschichte,
Tem Pernambuco, tem São Paulo e tem Bahia,
Es gibt Pernambuco, São Paulo und Bahia,
Um conjunto de harmonia, que não tem rival!
Eine harmonische Gruppe, die unvergleichbar ist!
Fiquei pensando,
Ich dachte nach,
E comecei a descrever,
Und begann alles zu beschreiben,
Tudo, tudo de valor,
Alles, alles von Wert,
Que o meu Brasil me deu,
Was mein Brasilien mir gab,
Um céu azul, um Pão de Açúcar, sem farelo,
Einen blauen Himmel, einen Zuckerhut ohne Kleie,
Um pano verde-amarelo,
Ein grün-gelbes Tuch,
Tudo isso é meu!
All das gehört mir!
Tem feriado, que pra mim vale fortuna,
Es gibt Feiertage, die für mich ein Vermögen wert sind,
A retirada de laguna, vale um cabedal,
Der Rückzug von Laguna, eine wertvolle Geschichte,
Tem Pernambuco, tem São Paulo e tem Bahia,
Es gibt Pernambuco, São Paulo und Bahia,
Um conjunto de harmonia, que não tem rival!
Eine harmonische Gruppe, die unvergleichbar ist!





Авторы: Assis Valente


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.