Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Anlat Ya Da Sus
Erzähl Oder Schweig
Bugün
benden
istenen
ne
varsa,
atıyorum
çöpe
Was
auch
immer
heute
von
mir
verlangt
wird,
ich
werfe
es
in
den
Müll
Belki
de
fütursuzca,
ama
artık
alıyorum
göze
Vielleicht
rücksichtslos,
aber
jetzt
nehme
ich
es
in
Kauf
Çünkü
kaybedecek
bir
şey
kalmadı
dünyadan
başka
Denn
es
gibt
nichts
mehr
zu
verlieren
außer
der
Welt
Onu
da
benzettiler
kedilerine,
batıyoruz
dibe
Auch
sie
haben
sie
ihren
Katzen
gleichgemacht,
wir
sinken
auf
den
Grund
Insan
arıyoruz
da
kendimiz
çok
insanız
ya
Wir
suchen
nach
Menschen,
als
ob
wir
selbst
so
menschlich
wären
Bir
kusurda
sildik
tüm
insanları
şuursuzca
Wegen
eines
Fehlers
haben
wir
alle
Menschen
gedankenlos
ausgelöscht
E
şimdi
durum
vahimdi,
biz
kaldık
avucumuzda
Nun
war
die
Lage
ernst,
wir
blieben
mit
leeren
Händen
zurück
Ve
işte
tam
da
bu
yüzden
yalnızlık
umrumuzda
Und
genau
deshalb
beschäftigt
uns
die
Einsamkeit
Geriye
bıraktıklarımdan
ayrı
geçmiyor
zaman
Die
Zeit
vergeht
nicht
getrennt
von
dem,
was
ich
zurückgelassen
habe
Geçmiyor
ne
kadar
baksam
bile
burda
manzara
Die
Aussicht
hier
ändert
sich
nicht,
egal
wie
sehr
ich
auch
schaue
Yetmiyor
gülümsemek
kendime
söylediğim
yalan
Es
reicht
nicht
zu
lächeln,
die
Lüge,
die
ich
mir
selbst
erzähle
Net
bir
bilgim
bile
yok
nedensiz
artık
ağlamak
Ich
habe
nicht
einmal
eine
klare
Ahnung,
warum
ich
grundlos
weine
Sandığa
kaldırdım
umutlarımı,
önce
baktım
olmuyor
Ich
habe
meine
Hoffnungen
in
eine
Kiste
gepackt,
zuerst
sah
ich,
es
geht
nicht
Sonra
yaktım
umut
zorluyor
Dann
habe
ich
sie
verbrannt,
die
Hoffnung
drängt
Gönül
kendi
kendine
mantıklı
sormuyor
Das
Herz
fragt
sich
selbst
nicht
nach
Logik
Yerim
yok
benim
yerimde
bir
ben
durmuyor
Ich
habe
keinen
Platz,
an
meinem
Platz
hält
sich
kein
Ich
(Bir
bildiğin
varsa
anlat
ya
da
sus)
(Wenn
du
etwas
weißt,
erzähl
es
oder
schweig)
Neyi
bildik
ki
kalben
Was
wussten
wir
schon
von
Herzen
Geçmişin
geleceği
zaptetti
zaten
Die
Vergangenheit
hat
die
Zukunft
bereits
erobert
(Bir
ömürü
heba
eder
ölümsüz
acılar)
(Ein
ganzes
Leben
verschwenden
unsterbliche
Schmerzen)
(Içinde
güven
bulunur
mu
ya
huzur)
(Findet
man
darin
Vertrauen
oder
Frieden)
Güveni
kastettim
bazen
Ich
meinte
manchmal
das
Vertrauen
Gölgemden
ala
bir
dostum
yok
aslen
Eigentlich
habe
ich
keinen
besseren
Freund
als
meinen
Schatten
(Bu
yangına
davetin
ömürlük
acılar)
(Diese
Einladung
zum
Feuer
sind
lebenslange
Schmerzen)
Yürek
bir
insanın
başına
gelen
en
kötü
şey
Das
Herz
ist
das
Schlimmste,
was
einem
Menschen
passieren
kann
Masumiyet
yerlere
değdikçe
oldu
tuşe
Als
die
Unschuld
den
Boden
berührte,
war
es
ein
Touché
Gözümüzün
gördüğü
değiştikçe
soldu
güneş
Als
sich
änderte,
was
unsere
Augen
sahen,
verblasste
die
Sonne
Sevgi
yalanmış
dediğin
vakit
son
vuruş
hep
Wenn
du
sagst,
Liebe
sei
eine
Lüge,
ist
das
immer
der
letzte
Schlag
Üstümüzde
manidar
bir
kuraldır,
ölüm
zamansız
Über
uns
lastet
eine
bedeutungsvolle
Regel:
Der
Tod
kommt
zur
Unzeit
Hele
ki
ruhumuz
öldüyse,
hayat
karanlık
Besonders
wenn
unsere
Seele
gestorben
ist,
ist
das
Leben
dunkel
Kaderin
yakıcı
soğukluğunda
sen
bucaksız
In
der
brennenden
Kälte
des
Schicksals
bist
du
grenzenlos
Feragat
ettiğin
yaşınla
başlı
başına
umarsız
Mit
dem
Alter,
auf
das
du
verzichtet
hast,
bist
du
an
sich
schon
hoffnungslos
Kendi
gölgemiz
tarafından
da
terkedildik
ilelebet
Wir
wurden
auch
von
unserem
eigenen
Schatten
auf
ewig
verlassen
Belli
belirsiz
bir
akıbet
Ein
ungewisses
Schicksal
Bıraktık
da
zaten
hiç
gerek
yok
tarife
Wir
haben
es
eh
aufgegeben,
eine
Beschreibung
ist
unnötig
Faydasız
geliyor
bomboş
onca
sahife
Nutzlos
erscheinen
all
die
leeren
Seiten
Beni
bırak
da,
önce
git
kendine
yardım
et
Lass
mich,
geh
zuerst
und
hilf
dir
selbst
Ben
hep
yorumsuz
hep
bir
başka
ömüre
kafile
Ich
bin
immer
kommentarlos,
immer
eine
Karawane
zu
einem
anderen
Leben
Zaten
bana
kadar
var
iç
çekişimde
ailem
Meine
Familie
ist
bereits
in
meinem
Seufzen
enthalten
Bırak
da
gömüleyim
silip
geçen
bu
tarihe
Lass
mich
begraben
werden
in
dieser
auslöschenden
Geschichte
(Bir
bildiğin
varsa
anlat
ya
da
sus)
(Wenn
du
etwas
weißt,
erzähl
es
oder
schweig)
Neyi
bildik
ki
kalben
Was
wussten
wir
schon
von
Herzen
Geçmişin
geleceği
zaptetti
zaten
Die
Vergangenheit
hat
die
Zukunft
bereits
erobert
(Bir
ömürü
heba
eder
ölümsüz
acılar)
(Ein
ganzes
Leben
verschwenden
unsterbliche
Schmerzen)
(Içinde
güven
bulunur
mu
ya
huzur)
(Findet
man
darin
Vertrauen
oder
Frieden)
Güveni
kastettim
bazen
Ich
meinte
manchmal
das
Vertrauen
Gölgemden
ala
bir
dostum
yok
aslen
Eigentlich
habe
ich
keinen
besseren
Freund
als
meinen
Schatten
(Bu
yangina
davetim
ömürlük
acıdan)
(Meine
Einladung
zu
diesem
Feuer
kommt
von
lebenslangem
Schmerz)
(Bir
bildiğin
varsa
anlat
ya
da
sus)
(Wenn
du
etwas
weißt,
erzähl
es
oder
schweig)
Neyi
bildik
ki
kalben
Was
wussten
wir
schon
von
Herzen
Geçmişin
geleceği
zaptetti
zaten
Die
Vergangenheit
hat
die
Zukunft
bereits
erobert
(Bir
ömürü
heba
eder
ölümsüz
acılar)
(Ein
ganzes
Leben
verschwenden
unsterbliche
Schmerzen)
(Içinde
güven
bulunur
mu
ya
huzur)
(Findet
man
darin
Vertrauen
oder
Frieden)
Güveni
kastettim
bazen
Ich
meinte
manchmal
das
Vertrauen
Gölgemden
ala
bir
dostum
yok
aslen
Eigentlich
habe
ich
keinen
besseren
Freund
als
meinen
Schatten
(Bu
yangina
davetim
ömürlük
acıdan)
(Meine
Einladung
zu
diesem
Feuer
kommt
von
lebenslangem
Schmerz)
(Bir
bildiğin
varsa
anlat
ya
da
sus)
(Wenn
du
etwas
weißt,
erzähl
es
oder
schweig)
Neyi
bildik
ki
kalben
Was
wussten
wir
schon
von
Herzen
Geçmişin
geleceği
zaptetti
zaten
Die
Vergangenheit
hat
die
Zukunft
bereits
erobert
(Bir
ömürü
heba
eder
ölümsüz
acılar)
(Ein
ganzes
Leben
verschwenden
unsterbliche
Schmerzen)
(Içinde
güven
bulunur
mu
ya
huzur)
(Findet
man
darin
Vertrauen
oder
Frieden)
Güveni
kastettim
bazen
Ich
meinte
manchmal
das
Vertrauen
Gölgemden
ala
bir
dostum
yok
aslen
Eigentlich
habe
ich
keinen
besseren
Freund
als
meinen
Schatten
(Bu
yangina
davetim
ömürlük
acıdan)
(Meine
Einladung
zu
diesem
Feuer
kommt
von
lebenslangem
Schmerz)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adem Oslu, Berkan Sahin
Альбом
Naperva
дата релиза
12-05-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.