Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ben
elemde
napervayım,
acılar
var
her
daim
Ich
bin
sorglos
im
Kummer,
Schmerzen
gibt
es
immerzu
Hafızam
şekillendi,
böyle
kaldım
hep
mülayim
Mein
Gedächtnis
formte
sich,
so
blieb
ich
stets
sanftmütig
Tütünü
ektim
tayın,
ömrü
zehir
sayıp
çekip
sabır
Ich
säte
den
Tabak
der
Ration,
zählte
das
Leben
als
Gift,
rauchte
es
und
übte
Geduld
Gönlü
yamaladım,
boynumu
büktüm
ağır
Ich
flickte
das
Herz,
beugte
meinen
Nacken
schwer
Dili
yordum
ki
mükafatım
huzur
gelip
kalır
Ich
erschöpfte
meine
Worte,
damit
als
Lohn
der
Frieden
kommt
und
bleibt
Huzur
sandıklarım
hep
sırtıma
biner
kahır
Was
ich
für
Frieden
hielt,
lud
sich
stets
als
Kummer
auf
meinen
Rücken
En
büyük
dertlerim
olsaydı
keşke
bi'kaç
kadın
Wären
doch
meine
größten
Sorgen
nur
ein
paar
Frauen
gewesen
Ölümün
dizlerinde
uyudum
hem
de
çeyrek
asır
Auf
den
Knien
des
Todes
schlief
ich,
und
das
ein
Vierteljahrhundert
lang
Vay
arkadaş
ben
böyle
üşür
müydüm?
Mann,
oh
Mann,
würde
mir
je
so
kalt
sein?
Bi'
parça
yaşamak
isteği
en
zorlu
düşüm
müydü?
War
der
Wunsch
nach
einem
bisschen
Leben
mein
schwierigster
Traum?
Dürüstlük
namerdin
dünyasına
göçüm
müydü?
War
Ehrlichkeit
meine
Auswanderung
in
die
Welt
des
Niederträchtigen?
Yoksa
bu
varlığım
gerçek
değil,
izdüşüm
müydü?
Oder
war
meine
Existenz
nicht
real,
nur
ein
Schattenbild?
Düşünmüştüm
hem
de
inanarak
bi'
gün
güneş
doğar
diye
Ich
hatte
gedacht,
und
glaubte
daran,
dass
eines
Tages
die
Sonne
aufgeht
Şu
gülmeyen
yüzümden
kederler
kovar
diye
Dass
sie
die
Sorgen
von
meinem
nie
lächelnden
Gesicht
vertreibt
En
nihayetinde
vazgeçmek
kolay
bi'şey
Letztendlich
ist
Aufgeben
etwas
Leichtes
Zaten
her
daim
beklesen
de
inanmak
solan
bi'
renk
Ohnehin,
auch
wenn
du
immer
wartest,
ist
Glauben
eine
verblassende
Farbe
Ey
elemden
bi'çare
bükük
boynum
artık
eğilme
Oh,
mein
vom
Kummer
hilflos
gebeugter
Nacken,
neige
dich
nicht
mehr
Sen
kalleşi
bildin
ve
bitti
sular,
durdu
değirmen
Du
erkanntest
den
Verräter,
das
Wasser
versiegte,
die
Mühle
stand
still
Onlara
barış
dersen
hepsi
ister
etinden
Wenn
du
ihnen
Frieden
anbietest,
wollen
sie
alle
von
deinem
Fleisch
Bir
el
verirsin
hep
koparırlar,
gözleri
seğirmez
Du
reichst
eine
Hand,
sie
reißen
sie
immer
ab,
ihre
Augen
zucken
nicht
Dönmedi
benimle
kimse,
yollarda
çökmedi
Niemand
kehrte
mit
mir
um,
brach
auf
den
Wegen
zusammen
Çok
sabredince
bile
içimden
harlı
öfke
sönmedi
Selbst
nach
viel
Geduld
erlosch
die
lodernde
Wut
in
mir
nicht
Gömmediniz,
öldürüp
de
gömmediniz
Ihr
habt
mich
nicht
begraben,
habt
mich
getötet
und
doch
nicht
begraben
Medet
bekledim
okyanusta,
boy
verip
görmediniz
Ich
hoffte
auf
Hilfe
im
Ozean,
ihr
wart
da,
doch
saht
mich
nicht
Soy
benim
kalbimin
kabuklarını
bak
altına
Schäl
die
Krusten
meines
Herzens,
blick
darunter
Bak
aklıma,
değmez
pes
etmek
alıştım
bu
bataklığa
Blick
in
meinen
Verstand,
es
lohnt
sich
nicht
aufzugeben,
ich
habe
mich
an
diesen
Sumpf
gewöhnt
Ayağımdan
tutup
yol
açtı
türlü
sakatlığa
bu
kader
Dieses
Schicksal
packte
mich
am
Fuß
und
führte
zu
allerlei
Gebrechen
Çolak
kalıp
yürüdüm
karanlığa
Verkrüppelt
blieb
ich
und
ging
in
die
Dunkelheit
Ruhum
benzer
iğne
atılmış
bi'
samanlığa
Meine
Seele
gleicht
einer
Nadel,
geworfen
in
einen
Heuhaufen
Boynuma
sabit
ihtimal
zincirinden
daraldım
bak
Sieh,
wie
mich
die
Kette
der
unabwendbaren
Möglichkeiten
an
meinem
Hals
einengt
Bak
ne
kaldı
elimde
görmekten
başka?
Sieh,
was
blieb
mir
in
der
Hand
außer
zu
sehen?
Belki
ütopyam
bütün
mumlarım
söndüğünde
başlar
Vielleicht
beginnt
meine
Utopie,
wenn
all
meine
Kerzen
erloschen
sind
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adem Oslu, Berkan Sahin
Альбом
Naperva
дата релиза
12-05-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.