Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yakıp
yıktım,
çekil
akıp
çıktım
su
gibi
Ich
habe
verbrannt
und
zerstört,
tritt
beiseite,
ich
bin
geflossen
wie
Wasser.
Bakıp
bıktım,
surat
değil
bazısı
kabuk
çıktı
Ich
schaute
und
wurde
überdrüssig,
manche
waren
keine
Gesichter,
sondern
entpuppten
sich
als
Hüllen.
Haybeci
marifetin
güya
beni
çabuk
yıktı
Deine
nutzlose
Kunst
hat
mich
angeblich
schnell
zerstört.
Şansımız
yok,
hayattan
bi'
bilet
aldım
yanın
çıktı
Wir
haben
kein
Glück,
ich
kaufte
ein
Los
vom
Leben,
es
war
eine
Niete.
Adım
çığlık,
adım
bi'
kül
tablası
kadar
bıçkın
Mein
Name
ist
Schrei,
mein
Name
ist
so
draufgängerisch
wie
ein
Aschenbecher.
Çocukluğumu
yakmışım,
ben
hatırama
kıydım
Ich
habe
meine
Kindheit
verbrannt,
ich
habe
meine
Erinnerungen
ausgelöscht.
Yanımda
yer
kalmadı,
geç
karşıma
düşmanımsın
Neben
mir
ist
kein
Platz
mehr,
tritt
mir
gegenüber,
du
bist
mein
Feind.
Kolla
kendini,
her
satır
başına
mayın
bastım
Pass
auf
dich
auf,
an
den
Anfang
jeder
Zeile
habe
ich
eine
Mine
gelegt.
Sayın
takısı
kadar
samimiyetsiz
insanların
Menschen,
so
unaufrichtig
wie
die
Anrede
'Sehr
geehrte(r)'.
Gelip
de
insanlığa
dem
vurması
sinir
yaptı
Dass
sie
kommen
und
von
Menschlichkeit
reden,
hat
mich
genervt.
Neyin
paktı,
bu
el
birliğiyle
herkes
aynı
Was
war
rein?
In
dieser
Einigkeit
sind
alle
gleich.
Güven
duygusu
felç,
paranoyamda
rehin
kaldım
Das
Vertrauensgefühl
ist
gelähmt,
ich
blieb
Geisel
meiner
Paranoia.
Derin
daldım,
ta
dibinde
okyanusun
Ich
tauchte
tief,
ganz
am
Grund
des
Ozeans.
Rötar
yaptı
gemilerim,
bıraktım
okyanus
kurusun
Meine
Schiffe
hatten
Verspätung,
ich
ließ
den
Ozean
austrocknen.
Ararsan
kusuru
bir
kendini
bulursun
Wenn
du
den
Fehler
suchst,
wirst
du
nur
dich
selbst
finden.
El
titrek,
yemin
boşa,
menzilim
uğultu
Die
Hand
zittert,
der
Schwur
ist
umsonst,
mein
Ziel
ist
ein
Dröhnen.
Kuzgun
kızgın,
el
altından
sızdık
Der
Rabe
ist
zornig,
wir
sind
heimlich
durchgesickert.
Ruhsuz
bıkkın,
her
hâlükârda
hızlı
Seelenlos,
müde,
auf
jeden
Fall
schnell.
Ne
zaman
gülsem
bi'
hırsızlık
Wann
immer
ich
lache,
ein
Diebstahl.
Çalındı
rüyalarım,
uykularda
ıssızlık
Meine
Träume
wurden
gestohlen,
Einsamkeit
im
Schlaf.
Kuzgun
kızgın,
el
altından
sızdık
Der
Rabe
ist
zornig,
wir
sind
heimlich
durchgesickert.
Ruhsuz
bıkkın,
her
hâlükârda
hızlı
Seelenlos,
müde,
auf
jeden
Fall
schnell.
Ne
zaman
gülsem
bi'
hırsızlık
Wann
immer
ich
lache,
ein
Diebstahl.
Çalındı
rüyalarım,
uykularda
ıssızlık
Meine
Träume
wurden
gestohlen,
Einsamkeit
im
Schlaf.
Günahıyla,
sevabıyla
hayat
ademoğlunun
Mit
seiner
Sünde,
seiner
guten
Tat,
das
Leben
gehört
dem
Menschensohn.
Yanımda
ademoğlu,
Adem
yoldaşıdır
yolcunun
Neben
mir
ein
Menschensohn,
Adam
ist
der
Gefährte
des
Reisenden.
Bi'
kardeşlik
türküsü
tuttur,
sonra
düşün
dostunu
Stimm
ein
Lied
der
Brüderlichkeit
an,
dann
denk
an
deinen
Freund.
Ben
bu
yolda
umutlarıma
kattım
bi'çok
dostumu
Auf
diesem
Weg
habe
ich
viele
meiner
Freunde
zu
meinen
Hoffnungen
hinzugefügt.
Dağılmıştım
toz
misali,
üfleyince
uçtum
Ich
war
zerstreut
wie
Staub,
als
man
blies,
flog
ich
davon.
Sancılar
tükettim,
bir
gece
gibiydim
sustum
Ich
habe
Schmerzen
aufgebraucht,
ich
war
wie
eine
Nacht,
ich
verstummte.
Karanlığıma
hapsettim
tüm
hislerimi
(hislerimi)
In
meine
Dunkelheit
sperrte
ich
all
meine
Gefühle
(meine
Gefühle).
Belki
güneşe
bakarım
bi'
gün
dem
vurursa
suskun
Vielleicht
schaue
ich
eines
Tages
zur
Sonne,
wenn
die
Stille
sich
äußert.
Çocukluğuma
ihanetmiş
gördüklerim
Was
ich
sah,
war
ein
Verrat
an
meiner
Kindheit.
Kendi
evime
yabancılaştım
bir
anlık
da
olsa
emin
ol
zor
gelir
Ich
entfremdete
mich
meinem
eigenen
Zuhause,
sei
sicher,
auch
wenn
nur
für
einen
Moment,
es
fällt
schwer.
Huzura
erdim
20
yıl
sonra,
dedim
ki:
"Hayat
buysa"
Ich
fand
Frieden
nach
20
Jahren,
ich
sagte:
'Wenn
das
das
Leben
ist'.
Dedim
ki:
"Kader
buysa
Rab
yeter
ki
küfre
sokma"
Ich
sagte:
'Wenn
das
Schicksal
ist,
Herr,
lass
mich
nur
nicht
der
Blasphemie
verfallen'.
Kendime
bile
yabancıyım,
istemem
dost
yok
sebep
Selbst
mir
selbst
bin
ich
fremd,
ich
will
keine
Freunde,
es
gibt
keinen
Grund.
Duygularıma
kramp
girdi,
sevgi
uzak
yol
demek
Meine
Gefühle
bekamen
einen
Krampf,
Liebe
bedeutet
einen
weiten
Weg.
Konuşulan
bir
kaç
hikaye,
yalan
söyler
gözlerin
Ein
paar
erzählte
Geschichten,
deine
Augen
lügen.
Dudaklarına
bastım
mührü,
gene
de
sahte
sözlerin
Ich
drückte
das
Siegel
auf
deine
Lippen,
trotzdem
sind
deine
Worte
falsch.
Kuzgun
kızgın,
el
altından
sızdık
Der
Rabe
ist
zornig,
wir
sind
heimlich
durchgesickert.
Ruhsuz
bıkkın,
her
hâlükârda
hızlı
Seelenlos,
müde,
auf
jeden
Fall
schnell.
Ne
zaman
gülsem
bi'
hırsızlık
Wann
immer
ich
lache,
ein
Diebstahl.
Çalındı
rüyalarım,
uykularda
ıssızlık
Meine
Träume
wurden
gestohlen,
Einsamkeit
im
Schlaf.
Kuzgun
kızgın,
el
altından
sızdık
Der
Rabe
ist
zornig,
wir
sind
heimlich
durchgesickert.
Ruhsuz
bıkkın,
her
hâlükârda
hızlı
Seelenlos,
müde,
auf
jeden
Fall
schnell.
Ne
zaman
gülsem
bi'
hırsızlık
Wann
immer
ich
lache,
ein
Diebstahl.
Çalındı
rüyalarım,
uykularda
ıssızlık
Meine
Träume
wurden
gestohlen,
Einsamkeit
im
Schlaf.
Kuzgun
kızgın,
el
altından
sızdık
Der
Rabe
ist
zornig,
wir
sind
heimlich
durchgesickert.
Ruhsuz
bıkkın,
her
hâlükârda
hızlı
Seelenlos,
müde,
auf
jeden
Fall
schnell.
Ne
zaman
gülsem
bi'
hırsızlık
Wann
immer
ich
lache,
ein
Diebstahl.
Çalındı
rüyalarım,
uykularda
ıssızlık
Meine
Träume
wurden
gestohlen,
Einsamkeit
im
Schlaf.
Kuzgun
kızgın,
el
altından
sızdık
Der
Rabe
ist
zornig,
wir
sind
heimlich
durchgesickert.
Ruhsuz
bıkkın,
her
hâlükârda
hızlı
Seelenlos,
müde,
auf
jeden
Fall
schnell.
Ne
zaman
gülsem
bi'
hırsızlık
Wann
immer
ich
lache,
ein
Diebstahl.
Çalındı
rüyalarım,
uykularda
ıssızlık
Meine
Träume
wurden
gestohlen,
Einsamkeit
im
Schlaf.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ali Ilkan Halli, Adem Oslu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.