Ahmak (feat. Atiberk) -
Ados
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ahmak (feat. Atiberk)
Narr (feat. Atiberk)
Ölüme
selam
durdu
gözlerim,
bir
akşam
üstü.
Meine
Augen
grüßten
den
Tod,
eines
Abends.
Hayat
benden
aldığıyla
üstün.
Das
Leben
ist
überlegen
durch
das,
was
es
mir
nahm.
Öksüzün
meramı
budur,
başka
bir
şey
bilmez.
Das
ist
das
Anliegen
des
Waisen,
er
kennt
nichts
anderes.
Hep
bir
başka
türlü
küslük.
Immer
eine
andere
Art
von
Groll.
Zevki
yok
semaların,
sefası
bitti.
Ben
bu
yolda
kahramanca
düştüm.
Kein
Genuss
in
den
Himmeln,
die
Freude
ist
vorbei.
Ich
bin
auf
diesem
Weg
heldenhaft
gefallen.
Üstelik
bir
akşam
üstü
düştüm.
Zudem
fiel
ich
eines
Abends.
Üstelik
yaram
savaşla
süslü.
Zudem
ist
meine
Wunde
mit
Krieg
geschmückt.
Süregelen
masalların
geçerli
sebebi
yok.
Die
andauernden
Märchen
haben
keinen
gültigen
Grund.
Benim
gözümde
malup
hepsi.
In
meinen
Augen
sind
sie
alle
besiegt.
Gözüme
perde
dahi
düşse
sorun
görmemek
değil;
düşünce,
lanet
etki
Selbst
wenn
ein
Schleier
vor
meine
Augen
fiele,
das
Problem
ist
nicht
das
Nichtsehen;
es
ist
der
Gedanke,
verdammte
Wirkung.
Günlüğümde
27
yazık
satırla
gösterildi
sade
tepkim,
hep
isabet
etti.
In
meinem
Tagebuch
wurde
meine
schlichte
Reaktion
mit
27
bedauerlichen
Zeilen
gezeigt,
sie
traf
immer
ins
Schwarze.
Haneleşti
göğüs
kafesim
orada,
bir
rüyayı
tutup
deştim.
Mein
Brustkorb
wurde
dort
zum
Heim,
ich
packte
einen
Traum
und
zerlegte
ihn.
Sınırlı
bilincim
durup
benim
sınırlarımla
sanki
dalga
geçti.
Mein
begrenztes
Bewusstsein
hielt
inne
und
trieb
scheinbar
Spott
mit
meinen
Grenzen.
Taraf
seçti.
Es
wählte
eine
Seite.
Günah
şehrine
terketti
beni
ve
ben
de
tavaf
ettim,
ihanetti.
Es
überließ
mich
der
Stadt
der
Sünde,
und
ich
umrundete
sie,
es
war
Verrat.
Firar
ettiğim
bi
ziyaretti
bu
dünya
ve
viran
ettiğimle
yetti.
Diese
Welt
war
ein
Besuch,
aus
dem
ich
floh,
und
es
reichte,
was
ich
zerstörte.
Gittim,
deli
merakı
titrim
içli.
Ich
ging,
mein
Titel
'verrückte
Neugier',
inniglich.
Bir
ben
var
ellerimde,
bil
ki
beni
de
geçti.
Senden
içeri
hatıralarım
var.
Nur
ich
selbst
ist
in
meinen
Händen,
wisse,
es
hat
auch
mich
überholt.
Ich
habe
Erinnerungen,
die
tiefer
gehen
als
du.
Ziyanı
var
bak
artık
Sieh,
es
gibt
nun
einen
Schaden.
Her
saat
ölümle
burun
buruna
kalma
şansım
artar.
Jede
Stunde
steigt
meine
Chance,
dem
Tod
Auge
in
Auge
gegenüberzustehen.
Yerimde
olsan
eminim
ki
yaşamak
istemek
bile
bir
parça
saçma
gelir.
Wärst
du
an
meiner
Stelle,
bin
ich
sicher,
selbst
der
Wunsch
zu
leben
käme
dir
ein
Stück
weit
absurd
vor.
Gör
bak
susma,
konuşmamak
yarayı
tuzlar.
Sieh
hin,
schweige
nicht,
nicht
zu
sprechen
streut
Salz
in
die
Wunde.
İsyanlara
gark
olan
bir
nesli
temsil
eder
gönlüm.
Mein
Herz
repräsentiert
eine
Generation,
die
in
Rebellionen
versinkt.
Hepsi
benden,
hepsi
mana.
Alles
von
mir,
alles
Bedeutung.
Değersizleşen
değerlerin
dilimde
yeri
var
hem
de
tonla
anla.
Entwertete
Werte
haben
einen
Platz
auf
meiner
Zunge,
und
zwar
tonnenweise,
versteh
das.
Kim
bilir
kimin
düşüydüm,
uyandırdım.
Kendi
sonumu
çizdim.
Wer
weiß,
wessen
Traum
ich
war,
ich
habe
ihn
aufgeweckt.
Ich
habe
mein
eigenes
Ende
gezeichnet.
Adem
ahmak
sanma,
sandığın
şey
olmaz
asla.
Denke
nicht,
Adam
sei
ein
Narr,
was
du
vermutest,
wird
niemals
geschehen.
Zor
yaşamak
günleri
sayıp,
her
şeye
inat.
Schwer
zu
leben,
die
Tage
zählend,
allem
zum
Trotz.
Halim
harap,
zalim
olan
tam
da
bu
hayat.
Mein
Zustand
ist
elend,
grausam
ist
genau
dieses
Leben.
Kor
bi
alevi
tutar
iki
elim,
hak
mı
bu
bana?
Eine
glühende
Flamme
halten
meine
beiden
Hände,
ist
das
gerecht
für
mich?
Ölüme
çalar
gözlerim,
hayat
ellere
inat.
Meine
Augen
tendieren
zum
Tod,
das
Leben
trotzt
den
Anderen.
Zor
yaşamak
günleri
sayıp,
her
şeye
inat.
Schwer
zu
leben,
die
Tage
zählend,
allem
zum
Trotz.
Halim
harap,
zalim
olan
tam
da
bu
hayat.
Mein
Zustand
ist
elend,
grausam
ist
genau
dieses
Leben.
Kor
bi
alevi
tutar
iki
elim,
hak
mı
bu
bana?
Eine
glühende
Flamme
halten
meine
beiden
Hände,
ist
das
gerecht
für
mich?
Ölüme
çalar
gözlerim,
hayat
ellere
inat.
Meine
Augen
tendieren
zum
Tod,
das
Leben
trotzt
den
Anderen.
Kadere
eğdiğin
boyun
kadarsın
insanoğlu.
Mensch,
du
bist
nur
so
viel
wert,
wie
du
dich
dem
Schicksal
beugst.
Zafer
değil,
yenilgiydi
doğumun.
Nicht
Sieg,
Niederlage
war
deine
Geburt.
Çelimsiz
bir
adaletle
kuşandın
ve
her
şey
ellerinde
yitip
soldu.
Mit
schwacher
Gerechtigkeit
hast
du
dich
gerüstet,
und
alles
verging
und
welkte
in
deinen
Händen.
Oysa
hayallerinden,
güzel
bir
sonuç
çıkaracak
kadar
yalın
ve
toktun.
Dabei
warst
du
von
deinen
Träumen
her
schlicht
und
satt
genug,
um
ein
schönes
Ergebnis
hervorzubringen.
Aklına
kimler
siyahı
soktu,
sayenizde
aklımızdan
olduk.
Wer
hat
dir
das
Schwarze
in
den
Sinn
gebracht,
dank
euch
haben
wir
den
Verstand
verloren.
Daha
da
merhamet
dilenmek
istemem.
Ich
will
nicht
noch
mehr
um
Gnade
betteln.
Çürüyen
benliklere
karşı
savaş
verdim,
azap
çektim.
Ich
kämpfte
gegen
verrottende
Identitäten,
litt
Qualen.
İsteğim
değildi
lakin
hayat
seçti
beni
ve
ben
de
karar
verdim.
Es
war
nicht
mein
Wunsch,
doch
das
Leben
wählte
mich,
und
ich
entschied.
Kökünü
kazıyacaktım
onca
kötülüğün
ve
kalpleriniz
leşti.
Ich
wollte
all
das
Böse
mit
der
Wurzel
ausrotten,
doch
eure
Herzen
waren
Aas.
Her
bir
kalbe
karşı
hücum
ettim,
boşuna
dövüşmekti
hep
benimki.
Gegen
jedes
Herz
stürmte
ich
an,
mein
Kampf
war
stets
vergebens.
Pes
etmek
istemezdim
ama
sonuçlar
hep
riyaya
gitti.
Ich
wollte
nicht
aufgeben,
aber
die
Ergebnisse
führten
stets
zur
Heuchelei.
Çözüm
yoktu,
vakit
geçti.
Es
gab
keine
Lösung,
die
Zeit
verging.
Ne
gündüzüm
ne
akşamım
ne
gecem
kaldı.
Weder
mein
Tag
noch
mein
Abend
noch
meine
Nacht
blieben
übrig.
Zaten
hep
bir
alacalıydı
resmim.
Mein
Bild
war
ohnehin
immer
gesprenkelt.
Hevessiz
bir
hayat
zevksiz.
Ein
lustloses
Leben
ist
freudlos.
Nedene
gerek
duymadan
da
sevebilirdim
insanı
Auch
ohne
Grund
hätte
ich
den
Menschen
lieben
können.
Ve
ben
de
insanım
ya,
neyse.
Und
ich
bin
ja
auch
ein
Mensch,
wie
auch
immer.
Zor
yaşamak
günleri
sayıp,
her
şeye
inat.
Schwer
zu
leben,
die
Tage
zählend,
allem
zum
Trotz.
Halim
harap,
zalim
olan
tam
da
bu
hayat.
Mein
Zustand
ist
elend,
grausam
ist
genau
dieses
Leben.
Kor
bi
alevi
tutar
iki
elim,
hak
mı
bu
bana?
Eine
glühende
Flamme
halten
meine
beiden
Hände,
ist
das
gerecht
für
mich?
Ölüme
çalar
gözlerim,
hayat
ellere
inat.
Meine
Augen
tendieren
zum
Tod,
das
Leben
trotzt
den
Anderen.
Zor
yaşamak
günleri
sayıp,
her
şeye
inat.
Schwer
zu
leben,
die
Tage
zählend,
allem
zum
Trotz.
Halim
harap,
zalim
olan
tam
da
bu
hayat.
Mein
Zustand
ist
elend,
grausam
ist
genau
dieses
Leben.
Kor
bi
alevi
tutar
iki
elim,
hak
mı
bu
bana?
Eine
glühende
Flamme
halten
meine
beiden
Hände,
ist
das
gerecht
für
mich?
Ölüme
çalar
gözlerim,
hayat
ellere
inat.
Meine
Augen
tendieren
zum
Tod,
das
Leben
trotzt
den
Anderen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adem Oslu, Berkan şahin
Альбом
Vertigo
дата релиза
15-04-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.