Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şairin
urganı
boynunda
gezer
zaten
sen
mahçup
olma
Der
Strick
des
Dichters
ist
eh
schon
um
seinen
Hals,
schäm
dich
nicht.
Ellerim
bi
seni
beklerken
sıcacık
şimdi
bütün
soğuk
ondan
Meine
Hände,
warm
während
sie
nur
auf
dich
warteten,
jetzt
kommt
all
die
Kälte
daher.
Yarınımın
belirsizliğine
dokunmuştun
umut
öldürür
anla
Du
hattest
die
Ungewissheit
meines
Morgens
berührt;
Hoffnung
tötet,
versteh
das.
Mutluluk
hissi
bir
sahra
gibi
seraplarla
dolu
aptala
mana
Das
Gefühl
des
Glücks
ist
wie
eine
Wüste,
voller
Trugbilder
– für
den
Toren
eine
Bedeutung.
Aklımın
oyunlarını
dahi
kazandım
be
bu
yolda,
Selbst
die
Spiele
meines
Verstandes
habe
ich
auf
diesem
Weg
gewonnen,
Göğe
bakmana
gücüm
yetmedi
ya
toprağın
üstüne
düştüm
o
anda
Ich
hatte
nicht
die
Kraft,
dich
zum
Himmel
blicken
zu
lassen,
also
fiel
ich
in
diesem
Moment
auf
die
Erde.
Ürkek
bir
gururla
doğrulurken
gözlerime
bakıp
beni
yakma
Während
ich
mich
mit
zaghaftem
Stolz
aufrichte,
schau
mir
nicht
in
die
Augen
und
verbrenn
mich
nicht.
Lanet
bir
Kızılderili
şiiri
gibi
seni
bilmek
istiyordum
anla
Wie
ein
verdammtes
Indianergedicht
wollte
ich
dich
kennen,
versteh
das.
Anlar
mısın
artık
bilmiyorum
manaların
ardında
Ob
du
es
jetzt
verstehst,
weiß
ich
nicht,
hinter
den
Bedeutungen.
Saklardım
içimdeki
korkuyu
anlayacak
gibi
olduğunda
Ich
verbarg
die
Angst
in
mir,
wenn
es
schien,
als
würdest
du
verstehen.
Beni
yorduğunda,
güne
ardında
gitmek
gerek
cevapsız
kaldığında
Wenn
du
mich
ermüdetest,
musste
ich
dem
Tag
folgen,
wenn
ich
ohne
Antwort
blieb.
Sana
yüreğimden
pay
ettim
rızamla
Ich
gab
dir
einen
Anteil
meines
Herzens,
mit
meiner
Zustimmung.
Ne
bir
övgü
ne
de
sevgi
istedim
ısrarla
Weder
Lob
noch
Liebe
verlangte
ich
beharrlich.
Gittin
geldin
kendi
kendine
benim
dünyamda
Du
kamst
und
gingst
nach
Belieben
in
meiner
Welt.
Belki
dedim
belki
bir
gün
ruhuna
sızar
da
Vielleicht,
dachte
ich,
vielleicht
dringt
es
eines
Tages
in
deine
Seele
ein.
Sana
yüreğimden
pay
ettim
rızamla
Ich
gab
dir
einen
Anteil
meines
Herzens,
mit
meiner
Zustimmung.
Ne
bir
övgü
ne
de
sevgi
istedim
ısrarla
Weder
Lob
noch
Liebe
verlangte
ich
beharrlich.
Gittin
geldin
kendi
kendine
benim
dünyamda
Du
kamst
und
gingst
nach
Belieben
in
meiner
Welt.
Belki
dedim
belki
bir
gün
ruhuna
sızar
da
Vielleicht,
dachte
ich,
vielleicht
dringt
es
eines
Tages
in
deine
Seele
ein.
Terk
ettim
kişiliklerimi
brexit
gibi,
birşey
eksik
gibi
Ich
habe
meine
Persönlichkeiten
verlassen
wie
beim
Brexit,
als
ob
etwas
fehlt.
Herkes
biraz
dengimdi
şimdi
dünyalarım
renksiz
gelir
Jeder
war
mir
irgendwie
ebenbürtig,
jetzt
erscheinen
mir
meine
Welten
farblos.
Kindarların
neslindeyim
neden
günahsızlar
Ich
bin
aus
der
Generation
der
Nachtragenden,
warum
die
Sündlosen
Ilk
zilleyi
yedi
hep.
Bana
bir
sığınak
verin
ey
immer
den
ersten
Schlag
bekamen.
Gebt
mir
einen
Zufluchtsort,
oh!
Kıyamet
gecikti
epey
Die
Apokalypse
hat
sich
ziemlich
verspätet.
Mızrak
gibi
düşüyor
gökten
göğsüme
ismin
bu
gece
Wie
ein
Speer
fällt
dein
Name
heute
Nacht
vom
Himmel
auf
meine
Brust.
Yıldızlar
serpiştirmiştim
yollarına
uyurken
bir
gece
Ich
hatte
Sterne
auf
deine
Wege
gestreut,
während
du
schliefst,
eines
Nachts.
Gündüzleri
sevdin
delice,
ben
hep
karanlığın
içinde
gebericem
Du
liebtest
die
Tage
wie
verrückt,
ich
werde
immer
in
der
Dunkelheit
verrecken.
Sen
diye
kendimden
vazgeçmemi
bekleme
bir
gün
herşey
geçicek
Erwarte
nicht,
dass
ich
für
dich
auf
mich
selbst
verzichte,
eines
Tages
wird
alles
vergehen.
Ama
yaralar
hep
açık
kalıcak
ruhumdaki
hasarın
adı
yaşamak
Aber
die
Wunden
werden
immer
offen
bleiben,
der
Name
des
Schadens
in
meiner
Seele
ist
Leben.
Sadakatime
karşılık
hep
kaçamak
cevaplar
insan
bir
nefes
alıcak
Als
Antwort
auf
meine
Treue
immer
ausweichende
Antworten,
der
Mensch
wird
einen
Atemzug
nehmen.
Eğer
insansam
atlatamam
bunu
hiç
sanmam
Wenn
ich
ein
Mensch
bin,
werde
ich
das
nicht
überwinden,
das
glaube
ich
kaum.
Çünkü
hayallerim
ip
sallar
gibi
bir
ucunu
tutamıyor
insanlar
Denn
meine
Träume
sind
wie
schwingende
Seile,
die
Menschen
können
kein
Ende
greifen.
Sana
yüreğimden
pay
ettim
rızamla
Ich
gab
dir
einen
Anteil
meines
Herzens,
mit
meiner
Zustimmung.
Ne
bir
övge
ne
de
sevgi
istedim
ısrarla
Weder
Lob
noch
Liebe
verlangte
ich
beharrlich.
Gittin
geldin
kendi
kendine
benim
dünyamda
Du
kamst
und
gingst
nach
Belieben
in
meiner
Welt.
Belki
dedim
belki
bir
gün
ruhuna
sızar
da
Vielleicht,
dachte
ich,
vielleicht
dringt
es
eines
Tages
in
deine
Seele
ein.
Sana
yüreğimden
pay
ettim
rızamla
Ich
gab
dir
einen
Anteil
meines
Herzens,
mit
meiner
Zustimmung.
Ne
bir
övge
ne
de
sevgi
istedim
ısrarla
Weder
Lob
noch
Liebe
verlangte
ich
beharrlich.
Gittin
geldin
kendi
kendine
benim
dünyamda
Du
kamst
und
gingst
nach
Belieben
in
meiner
Welt.
Belki
dedim
belki
bir
gün
ruhuna
sızar
da
Vielleicht,
dachte
ich,
vielleicht
dringt
es
eines
Tages
in
deine
Seele
ein.
Sana
yüreğimden
pay
ettim
rızamla
Ich
gab
dir
einen
Anteil
meines
Herzens,
mit
meiner
Zustimmung.
Ne
bir
övge
ne
de
sevgi
istedim
ısrarla
Weder
Lob
noch
Liebe
verlangte
ich
beharrlich.
Gittin
geldin
kendi
kendine
benim
dünyamda
Du
kamst
und
gingst
nach
Belieben
in
meiner
Welt.
Belki
dedim
belki
bir
gün
ruhuna
sızar
da
Vielleicht,
dachte
ich,
vielleicht
dringt
es
eines
Tages
in
deine
Seele
ein.
Sana
yüreğimden
pay
ettim
rızamla
Ich
gab
dir
einen
Anteil
meines
Herzens,
mit
meiner
Zustimmung.
Ne
bir
övge
ne
de
sevgi
istedim
ısrarla
Weder
Lob
noch
Liebe
verlangte
ich
beharrlich.
Gittin
geldin
kendi
kendine
benim
dünyamda
Du
kamst
und
gingst
nach
Belieben
in
meiner
Welt.
Belki
dedim
belki
bir
gün
ruhuna
sızar
da
Vielleicht,
dachte
ich,
vielleicht
dringt
es
eines
Tages
in
deine
Seele
ein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adem Oslu, Ados
Альбом
Pay
дата релиза
14-08-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.