Adriana Evans - Weatherman (Extended 12" Mix) - перевод текста песни на немецкий

Weatherman (Extended 12" Mix) - Adriana Evansперевод на немецкий




Weatherman (Extended 12" Mix)
Weatherman (Extended 12" Mix)
Кем ты стал?
Wer bist du geworden?
Где ты гнев потерял? Ты был лев для телят, теперь это не для тебя!
Wo hast du deinen Zorn verloren? Du warst ein Löwe für Kälber, jetzt ist das nichts mehr für dich!
Кем ты стал?
Wer bist du geworden?
Тут на деньги деляг! И зачем тебе лям? На деле ты бедный Демьян!
Hier geht's ums Geld der Geschäftemacher! Und wozu brauchst du die Million? In Wahrheit bist du nur ein armseliger Demjan!
Кем ты стал
Wer bist du geworden
Для богемных стиляг? Тебе внемлет земля! Ты не те кто медлят темнят!
Für die bohemienhaften Styler? Die Erde lauscht dir! Du gehörst nicht zu denen, die zögern und mauern!
Кем ты стал?
Wer bist du geworden?
Ты был всем для меня, но на еблю и яд, легенды билет променял!
Du warst alles für mich, aber für Fickerei und Gift hast du das Ticket zur Legende eingetauscht!
Я помню как я узнал о тебе.
Ich erinnere mich, wie ich von dir erfuhr.
Ты звезда теперь, а тогда никто не знал - хоть убей.
Jetzt bist du ein Star, aber damals kannte dich keiner beim besten Willen nicht.
Ведь ты рано как Далай Лама Тибет,
Denn du hast früh, wie der Dalai Lama Tibet,
Оставил наш край, а теперь был готов летать как стрела на тетиве.
unsere Gegend verlassen, und jetzt warst du bereit zu fliegen wie ein Pfeil auf der Sehne.
Я с 13 лет знал ты мой старший брат, хоть и мне
Seit ich 13 war, wusste ich, du bist mein großer Bruder, auch wenn ich
Не родня и даже не седьмая вода на киселе.
nicht verwandt bin, nicht mal über sieben Ecken.
Я вживался в каждый твой текст, меня поражал интеллект.
Ich habe mich in jeden deiner Texte hineinversetzt, dein Intellekt hat mich beeindruckt.
Тебя ждал успех в жанре. Знай, я желал тебе сделать всех.
Dich erwartete Erfolg im Genre. Wisse, ich wünschte dir, dass du sie alle fertig machst.
Всех тогдашних коллег, писак однажды на век,
All die damaligen Kollegen, Schreiberlinge für die Ewigkeit,
Променявших свой шанс, талант как торгаш отдавший за хлеб.
die ihre Chance, ihr Talent wie ein Händler für Brot hergegeben haben.
А ты клал, что дальше некуда, хер, не жаждал монет,
Aber du hast drauf geschissen, wie kein Zweiter, hast nicht nach Münzen gelechzt,
Жил также как все мы средь многоэтажных фавел.
lebtest wie wir alle inmitten der Hochhaus-Favelas.
А теперь: кураж исчез, эпотаж, не малый гишефт,
Und jetzt: der Mut ist weg, die Effekthascherei, kein kleines Geschäft,
Буржуа для этажерок тираж скупают уже,
die Bourgeoisie kauft schon die Auflage für ihre Bücherregale,
Хрустальных фужеров звон, там где раньше гнали в зашей
Kristallgläser klingen, wo man dich früher rausgeworfen hätte
Или званный фуршет, омары, уже в карманах бюджет.
Oder ein geladenes Buffet, Hummer, schon das Budget in den Taschen.
Скажи мне, эй, как же так? Друг, ты же дважды не прав,
Sag mir, hey, wie kann das sein? Freund, du liegst doch doppelt falsch,
Ты как же сам не подумал как ты в ступор вгоняешь меня?
Hast du denn selbst nicht bedacht, wie du mich zur Verzweiflung bringst?
Подай нам знак или звук, что не потух, не сторчался, не сдал.
Gib uns ein Zeichen oder einen Laut, dass du nicht erloschen bist, nicht abhängig geworden, nicht aufgegeben hast.
Осознал ли сам что за рупор сжимаешь в руках?
Hast du selbst begriffen, was für ein Sprachrohr du in Händen hältst?
Кем ты стал?
Wer bist du geworden?
Где ты гнев потерял? Ты был лев для телят, теперь это не для тебя!
Wo hast du deinen Zorn verloren? Du warst ein Löwe für Kälber, jetzt ist das nichts mehr für dich!
Кем ты стал?
Wer bist du geworden?
Тут на деньги деляг! И зачем тебе лям? На деле ты бедный Демьян!
Hier geht's ums Geld der Geschäftemacher! Und wozu brauchst du die Million? In Wahrheit bist du nur ein armseliger Demjan!
Кем ты стал
Wer bist du geworden
Для богемных стиляг? Тебе внемлет земля! Ты не те кто медлят темнят!
Für die bohemienhaften Styler? Die Erde lauscht dir! Du gehörst nicht zu denen, die zögern und mauern!
Кем ты стал?
Wer bist du geworden?
Ты был всем для меня, но на еблю и яд, легенды билет променял!
Du warst alles für mich, aber für Fickerei und Gift hast du das Ticket zur Legende eingetauscht!
Глаза у нимф пусты, все бухают, эго набухает как лимфоузлы.
Die Augen der Nymphen sind leer, alle saufen, das Ego schwillt an wie Lymphknoten.
Вот за этим ты шел к Олимпу? Стыд!
War es das, wofür du zum Olymp gestrebt hast? Schande!
Но через тебя Бог не вызволит нас из лап египтян, подпалив кусты.
Aber durch dich wird Gott uns nicht aus den Klauen der Ägypter befreien, indem er Büsche anzündet.
Там ты был, ух, смелым и вслух высмеивал культ сделок,
Dort warst du, uh, mutig und hast laut den Kult der Deals verspottet,
Хруст денег, плюс как система лузгает дух с телом.
das Knistern des Geldes, und wie das System Geist und Körper knackt.
Луч света! Был из тех, за кем все идут следом,
Ein Lichtstrahl! Warst einer von denen, denen alle folgen,
Но едва вернулся как тут же сузил свой круг тем
aber kaum warst du zurück, hast du deinen Themenkreis sofort
До тус и девок - сюжетов устье опустело!
auf Partys und Mädels verengt die Mündung der Handlungsstränge ist versiegt!
Ты литературной фигурой собственный пуп сделал.
Du hast deinen eigenen Nabel zur literarischen Figur gemacht.
Пусть! Но если вокруг за курс на войну с изменой,
Meinetwegen! Aber wenn ringsum der Kurs auf Krieg gegen den Verrat steht,
То не проповедовать бунт, хули, кощунственно!
dann keinen Aufstand zu predigen, verdammt, das ist gotteslästerlich!
Эй, почему пока тут растут стены, мрут зеки,
Hey, warum, während hier Mauern wachsen, Häftlinge sterben,
Судят за пару карикатур с мэром,
man für ein paar Karikaturen mit dem Bürgermeister verurteilt wird,
Врут слепо, для тебя табу сделать вдруг слепок с общества,
blind gelogen wird, ist es für dich tabu, plötzlich ein Abbild der Gesellschaft zu schaffen?
Ты трус или просто сдулся нехуйственно?!
Bist du ein Feigling oder einfach nur verdammt nochmal platt?!
Эй! Кем ты стал, склеив себе пьедестал из фенов,
Hey! Wer bist du geworden, indem du dir ein Podest aus Fans zusammengeklebt hast,
Что были преданны делу? Ты предал свой стайл.
die der Sache treu waren? Du hast deinen Stil verraten.
Хрена с два, ты теперь не звезда, раз не самиздат,
Vergiss es, du bist jetzt kein Star mehr, da du nicht mehr Samisdat bist,
Но кем ты стал раз моя вера в ненависть переросла?
Aber wer bist du geworden, wenn mein Glaube an dich zu Hass geworden ist?
Кем ты стал?
Wer bist du geworden?
Где ты гнев потерял? Ты был лев для телят, теперь это не для тебя!
Wo hast du deinen Zorn verloren? Du warst ein Löwe für Kälber, jetzt ist das nichts mehr für dich!
Кем ты стал?
Wer bist du geworden?
Тут на деньги деляг! И зачем тебе лям? На деле ты бедный Демьян!
Hier geht's ums Geld der Geschäftemacher! Und wozu brauchst du die Million? In Wahrheit bist du nur ein armseliger Demjan!
Кем ты стал
Wer bist du geworden
Для богемных стиляг? Тебе внемлет земля! Ты не те кто медлят темнят!
Für die bohemienhaften Styler? Die Erde lauscht dir! Du gehörst nicht zu denen, die zögern und mauern!
Кем ты стал?
Wer bist du geworden?
Ты был всем для меня, но на еблю и яд, легенды билет променял!
Du warst alles für mich, aber für Fickerei und Gift hast du das Ticket zur Legende eingetauscht!
Привет, это снова я. Ну что... Я так поняла этот все таки до тебя дозвонился, сочувствую. Чё я звоню?... да, сегодня очередная попойка у Фонглена, по поводу переизбрания нашего горячо любимого мэра. Я твоё отношение к этому знаю, но сходить стоит, только полегче с Гором, а то сам знаешь.
Hallo, ich bin's wieder. Na also... Ich hab verstanden, dass dieser Typ dich doch erreicht hat, mein Beileid. Warum ich anrufe?... ja, heute ist wieder ein Saufgelage bei Fonglen, wegen der Wiederwahl unseres heißgeliebten Bürgermeisters. Ich kenne deine Einstellung dazu, aber hingehen solltest du, nur sei vorsichtig mit Gor, du weißt ja selbst.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.