Weatherman (Extended 12" Mix)
Weatherman (Extended 12" Mix)
Кем
ты
стал?
Wer
bist
du
geworden?
Где
ты
гнев
потерял?
Ты
был
лев
для
телят,
теперь
это
не
для
тебя!
Wo
hast
du
deinen
Zorn
verloren?
Du
warst
ein
Löwe
für
Kälber,
jetzt
ist
das
nichts
mehr
für
dich!
Кем
ты
стал?
Wer
bist
du
geworden?
Тут
на
деньги
деляг!
И
зачем
тебе
лям?
На
деле
ты
бедный
Демьян!
Hier
geht's
ums
Geld
der
Geschäftemacher!
Und
wozu
brauchst
du
die
Million?
In
Wahrheit
bist
du
nur
ein
armseliger
Demjan!
Кем
ты
стал
Wer
bist
du
geworden
Для
богемных
стиляг?
Тебе
внемлет
земля!
Ты
не
те
кто
медлят
темнят!
Für
die
bohemienhaften
Styler?
Die
Erde
lauscht
dir!
Du
gehörst
nicht
zu
denen,
die
zögern
und
mauern!
Кем
ты
стал?
Wer
bist
du
geworden?
Ты
был
всем
для
меня,
но
на
еблю
и
яд,
легенды
билет
променял!
Du
warst
alles
für
mich,
aber
für
Fickerei
und
Gift
hast
du
das
Ticket
zur
Legende
eingetauscht!
Я
помню
как
я
узнал
о
тебе.
Ich
erinnere
mich,
wie
ich
von
dir
erfuhr.
Ты
звезда
теперь,
а
тогда
никто
не
знал
- хоть
убей.
Jetzt
bist
du
ein
Star,
aber
damals
kannte
dich
keiner
– beim
besten
Willen
nicht.
Ведь
ты
рано
как
Далай
Лама
Тибет,
Denn
du
hast
früh,
wie
der
Dalai
Lama
Tibet,
Оставил
наш
край,
а
теперь
был
готов
летать
как
стрела
на
тетиве.
unsere
Gegend
verlassen,
und
jetzt
warst
du
bereit
zu
fliegen
wie
ein
Pfeil
auf
der
Sehne.
Я
с
13
лет
знал
ты
мой
старший
брат,
хоть
и
мне
Seit
ich
13
war,
wusste
ich,
du
bist
mein
großer
Bruder,
auch
wenn
ich
Не
родня
и
даже
не
седьмая
вода
на
киселе.
nicht
verwandt
bin,
nicht
mal
über
sieben
Ecken.
Я
вживался
в
каждый
твой
текст,
меня
поражал
интеллект.
Ich
habe
mich
in
jeden
deiner
Texte
hineinversetzt,
dein
Intellekt
hat
mich
beeindruckt.
Тебя
ждал
успех
в
жанре.
Знай,
я
желал
тебе
сделать
всех.
Dich
erwartete
Erfolg
im
Genre.
Wisse,
ich
wünschte
dir,
dass
du
sie
alle
fertig
machst.
Всех
тогдашних
коллег,
писак
однажды
на
век,
All
die
damaligen
Kollegen,
Schreiberlinge
für
die
Ewigkeit,
Променявших
свой
шанс,
талант
как
торгаш
отдавший
за
хлеб.
die
ihre
Chance,
ihr
Talent
wie
ein
Händler
für
Brot
hergegeben
haben.
А
ты
клал,
что
дальше
некуда,
хер,
не
жаждал
монет,
Aber
du
hast
drauf
geschissen,
wie
kein
Zweiter,
hast
nicht
nach
Münzen
gelechzt,
Жил
также
как
все
мы
средь
многоэтажных
фавел.
lebtest
wie
wir
alle
inmitten
der
Hochhaus-Favelas.
А
теперь:
кураж
исчез,
эпотаж,
не
малый
гишефт,
Und
jetzt:
der
Mut
ist
weg,
die
Effekthascherei,
kein
kleines
Geschäft,
Буржуа
для
этажерок
тираж
скупают
уже,
die
Bourgeoisie
kauft
schon
die
Auflage
für
ihre
Bücherregale,
Хрустальных
фужеров
звон,
там
где
раньше
гнали
в
зашей
Kristallgläser
klingen,
wo
man
dich
früher
rausgeworfen
hätte
Или
званный
фуршет,
омары,
уже
в
карманах
бюджет.
Oder
ein
geladenes
Buffet,
Hummer,
schon
das
Budget
in
den
Taschen.
Скажи
мне,
эй,
как
же
так?
Друг,
ты
же
дважды
не
прав,
Sag
mir,
hey,
wie
kann
das
sein?
Freund,
du
liegst
doch
doppelt
falsch,
Ты
как
же
сам
не
подумал
как
ты
в
ступор
вгоняешь
меня?
Hast
du
denn
selbst
nicht
bedacht,
wie
du
mich
zur
Verzweiflung
bringst?
Подай
нам
знак
или
звук,
что
не
потух,
не
сторчался,
не
сдал.
Gib
uns
ein
Zeichen
oder
einen
Laut,
dass
du
nicht
erloschen
bist,
nicht
abhängig
geworden,
nicht
aufgegeben
hast.
Осознал
ли
сам
что
за
рупор
сжимаешь
в
руках?
Hast
du
selbst
begriffen,
was
für
ein
Sprachrohr
du
in
Händen
hältst?
Кем
ты
стал?
Wer
bist
du
geworden?
Где
ты
гнев
потерял?
Ты
был
лев
для
телят,
теперь
это
не
для
тебя!
Wo
hast
du
deinen
Zorn
verloren?
Du
warst
ein
Löwe
für
Kälber,
jetzt
ist
das
nichts
mehr
für
dich!
Кем
ты
стал?
Wer
bist
du
geworden?
Тут
на
деньги
деляг!
И
зачем
тебе
лям?
На
деле
ты
бедный
Демьян!
Hier
geht's
ums
Geld
der
Geschäftemacher!
Und
wozu
brauchst
du
die
Million?
In
Wahrheit
bist
du
nur
ein
armseliger
Demjan!
Кем
ты
стал
Wer
bist
du
geworden
Для
богемных
стиляг?
Тебе
внемлет
земля!
Ты
не
те
кто
медлят
темнят!
Für
die
bohemienhaften
Styler?
Die
Erde
lauscht
dir!
Du
gehörst
nicht
zu
denen,
die
zögern
und
mauern!
Кем
ты
стал?
Wer
bist
du
geworden?
Ты
был
всем
для
меня,
но
на
еблю
и
яд,
легенды
билет
променял!
Du
warst
alles
für
mich,
aber
für
Fickerei
und
Gift
hast
du
das
Ticket
zur
Legende
eingetauscht!
Глаза
у
нимф
пусты,
все
бухают,
эго
набухает
как
лимфоузлы.
Die
Augen
der
Nymphen
sind
leer,
alle
saufen,
das
Ego
schwillt
an
wie
Lymphknoten.
Вот
за
этим
ты
шел
к
Олимпу?
Стыд!
War
es
das,
wofür
du
zum
Olymp
gestrebt
hast?
Schande!
Но
через
тебя
Бог
не
вызволит
нас
из
лап
египтян,
подпалив
кусты.
Aber
durch
dich
wird
Gott
uns
nicht
aus
den
Klauen
der
Ägypter
befreien,
indem
er
Büsche
anzündet.
Там
ты
был,
ух,
смелым
и
вслух
высмеивал
культ
сделок,
Dort
warst
du,
uh,
mutig
und
hast
laut
den
Kult
der
Deals
verspottet,
Хруст
денег,
плюс
как
система
лузгает
дух
с
телом.
das
Knistern
des
Geldes,
und
wie
das
System
Geist
und
Körper
knackt.
Луч
света!
Был
из
тех,
за
кем
все
идут
следом,
Ein
Lichtstrahl!
Warst
einer
von
denen,
denen
alle
folgen,
Но
едва
вернулся
как
тут
же
сузил
свой
круг
тем
aber
kaum
warst
du
zurück,
hast
du
deinen
Themenkreis
sofort
До
тус
и
девок
- сюжетов
устье
опустело!
auf
Partys
und
Mädels
verengt
– die
Mündung
der
Handlungsstränge
ist
versiegt!
Ты
литературной
фигурой
собственный
пуп
сделал.
Du
hast
deinen
eigenen
Nabel
zur
literarischen
Figur
gemacht.
Пусть!
Но
если
вокруг
за
курс
на
войну
с
изменой,
Meinetwegen!
Aber
wenn
ringsum
der
Kurs
auf
Krieg
gegen
den
Verrat
steht,
То
не
проповедовать
бунт,
хули,
кощунственно!
dann
keinen
Aufstand
zu
predigen,
verdammt,
das
ist
gotteslästerlich!
Эй,
почему
пока
тут
растут
стены,
мрут
зеки,
Hey,
warum,
während
hier
Mauern
wachsen,
Häftlinge
sterben,
Судят
за
пару
карикатур
с
мэром,
man
für
ein
paar
Karikaturen
mit
dem
Bürgermeister
verurteilt
wird,
Врут
слепо,
для
тебя
табу
сделать
вдруг
слепок
с
общества,
blind
gelogen
wird,
ist
es
für
dich
tabu,
plötzlich
ein
Abbild
der
Gesellschaft
zu
schaffen?
Ты
трус
или
просто
сдулся
нехуйственно?!
Bist
du
ein
Feigling
oder
einfach
nur
verdammt
nochmal
platt?!
Эй!
Кем
ты
стал,
склеив
себе
пьедестал
из
фенов,
Hey!
Wer
bist
du
geworden,
indem
du
dir
ein
Podest
aus
Fans
zusammengeklebt
hast,
Что
были
преданны
делу?
Ты
предал
свой
стайл.
die
der
Sache
treu
waren?
Du
hast
deinen
Stil
verraten.
Хрена
с
два,
ты
теперь
не
звезда,
раз
не
самиздат,
Vergiss
es,
du
bist
jetzt
kein
Star
mehr,
da
du
nicht
mehr
Samisdat
bist,
Но
кем
ты
стал
раз
моя
вера
в
ненависть
переросла?
Aber
wer
bist
du
geworden,
wenn
mein
Glaube
an
dich
zu
Hass
geworden
ist?
Кем
ты
стал?
Wer
bist
du
geworden?
Где
ты
гнев
потерял?
Ты
был
лев
для
телят,
теперь
это
не
для
тебя!
Wo
hast
du
deinen
Zorn
verloren?
Du
warst
ein
Löwe
für
Kälber,
jetzt
ist
das
nichts
mehr
für
dich!
Кем
ты
стал?
Wer
bist
du
geworden?
Тут
на
деньги
деляг!
И
зачем
тебе
лям?
На
деле
ты
бедный
Демьян!
Hier
geht's
ums
Geld
der
Geschäftemacher!
Und
wozu
brauchst
du
die
Million?
In
Wahrheit
bist
du
nur
ein
armseliger
Demjan!
Кем
ты
стал
Wer
bist
du
geworden
Для
богемных
стиляг?
Тебе
внемлет
земля!
Ты
не
те
кто
медлят
темнят!
Für
die
bohemienhaften
Styler?
Die
Erde
lauscht
dir!
Du
gehörst
nicht
zu
denen,
die
zögern
und
mauern!
Кем
ты
стал?
Wer
bist
du
geworden?
Ты
был
всем
для
меня,
но
на
еблю
и
яд,
легенды
билет
променял!
Du
warst
alles
für
mich,
aber
für
Fickerei
und
Gift
hast
du
das
Ticket
zur
Legende
eingetauscht!
Привет,
это
снова
я.
Ну
что...
Я
так
поняла
этот
все
таки
до
тебя
дозвонился,
сочувствую.
Чё
я
звоню?...
да,
сегодня
очередная
попойка
у
Фонглена,
по
поводу
переизбрания
нашего
горячо
любимого
мэра.
Я
твоё
отношение
к
этому
знаю,
но
сходить
стоит,
только
полегче
с
Гором,
а
то
сам
знаешь.
Hallo,
ich
bin's
wieder.
Na
also...
Ich
hab
verstanden,
dass
dieser
Typ
dich
doch
erreicht
hat,
mein
Beileid.
Warum
ich
anrufe?...
ja,
heute
ist
wieder
ein
Saufgelage
bei
Fonglen,
wegen
der
Wiederwahl
unseres
heißgeliebten
Bürgermeisters.
Ich
kenne
deine
Einstellung
dazu,
aber
hingehen
solltest
du,
nur
sei
vorsichtig
mit
Gor,
du
weißt
ja
selbst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.