Текст и перевод песни Adriana Varela - Como Abrazao a un Rencor
Como Abrazao a un Rencor
Как в объятиях обиды
Como
abrazado
a
un
rencor
Как
в
объятиях
обиды
Letra
de
Antonio
Miguel
Podestá,
"Herrera,
Diego
Carlos"
Слова
Антонио
Мигеля
Подеста,
"Эррера,
Диего
Карлос"
Poeta,
periodista.
Nació
en
Buenos
Aires
el
8 de
mayo
de
1905
y
allí
falleció
el
8 de
octubre
de
1949.
Поэт,
журналист.
Родился
в
Буэнос-Айресе
8 мая
1905
года
и
там
же
скончался
8 октября
1949
года.
Música
de
Rafael
Rossi
(Rossa,
Rafael)
Музыка
Рафаэля
Росси
(Росса,
Рафаэль)
Músico,
bandoneonista,
compositor
y
director.
Rafael
Rossi
nació
en
Mercedes
(Provincia
de
Buenos
Aires)
el
30
de
diciembre
de
1896
y
falleció
en
Buenos
Aires
el
24
de
diciembre
de
1982.
Музыкант,
бандонеонист,
композитор
и
дирижер.
Рафаэль
Росси
родился
в
Мерседесе
(провинция
Буэнос-Айрес)
30
декабря
1896
года
и
скончался
в
Буэнос-Айресе
24
декабря
1982
года.
Tango
(453)
mayo
28,
1931
Танго
(453)
28
мая
1931
года
Hubo
dos
grabaciones,
a
saber:
Было
две
записи,
а
именно:
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
(Se
hicieron
2 pruebas
el
mismo
día:
KI4487
y
KI4487-1).
Nº
de
orden
de
publicación
o
de
grabación
de
la
primera
aparición
del
título:
666.
Nº
secuencial
de
grabación:
827
Номер
тестовой
матрицы
звукозаписывающей
компании
(в
тот
же
день
было
проведено
2 теста:
KI4487
и
KI4487-1).
Номер
публикации
или
записи
первого
появления
названия:
666.
Порядковый
номер
записи:
827
Número
de
serie
del
disco
original
NP
Duración
02'40"
Серийный
номер
оригинального
диска
NP
Продолжительность
02'40"
Grabación
realizada
en
París
con
el
acompañamiento
de
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió)
y
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel.
Запись
сделана
в
Париже
в
сопровождении
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"второй
гитары",
"Негр"
Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошел
несчастный
случай
в
Медельине
(где
он
погиб),
и
Анхеля
Доминго
Ривероля,
который
должен
был
умереть
в
Медельине
через
два
дня
после
авиакатастрофы,
в
которой
погиб
Гардель.
Número
de
la
prueba
matriz
de
la
casa
grabadora
6859
Nº
secuencial
de
grabación:
840
septiembre
16,
1931
Номер
тестовой
матрицы
звукозаписывающей
компании
6859
Порядковый
номер
записи:
840
16
сентября
1931
года
Número
de
serie
del
disco
original
18854
Lado
A.
Серийный
номер
оригинального
диска
18854
Сторона
А.
Grabación
realizada
en
Buenos
Aires
con
el
acompañamiento
de
Domingo
Julio
Vivas,
"Negro".
Músico,
guitarrista
y
bandoneonista.
Nació
en
Bs.
Aires
el
12
de
mayo
de
1895
y
falleció
allí,
el
15
de
junio
de
1952.
Guillermo
Desiderio
Barbieri,
la
"segunda
guitarra",
el
"Negro"
Barbieri
era
el
más
antiguo
guitarrista
cuando
se
produjo
el
accidente
en
Medellín
(donde
murió)
y
Ángel
Domingo
Riverol,
quien
habría
de
morir
en
Medellín,
dos
días
después
del
accidente
aérea
donde
pereció
Gardel.
Запись
сделана
в
Буэнос-Айресе
в
сопровождении
Доминго
Хулио
Виваса,
"Негр".
Музыкант,
гитарист
и
бандонеонист.
Родился
в
Буэнос-Айресе
12
мая
1895
года
и
скончался
там
же
15
июня
1952
года.
Гильермо
Дезидерио
Барбьери,
"второй
гитары",
"Негр"
Барбьери
был
самым
старым
гитаристом,
когда
произошел
несчастный
случай
в
Медельине
(где
он
погиб),
и
Анхеля
Доминго
Ривероля,
который
должен
был
умереть
в
Медельине
через
два
дня
после
авиакатастрофы,
в
которой
погиб
Гардель.
Como
abrazao
a
un
rencor
no
gozó
del
impacto
inicial
que
hubiera
merecido;
por
el
contrario,
estuvo
seis
meses
sin
lograr
intérprete
en
Buenos
Aires
mientras
que
en
Montevideo,
donde
lo
difundió
Carlos
Gardel,
consiguió
agotar
tres
ediciones
sucesivas
de
la
partitura,
impresa
por
Pirovano.
Sólo
cuando
el
cantante
es
contratado
por
LS
6 Radio
América
se
impone
entre
los
porteños,
manteniéndose
hastra
hoy
la
vigencia
de
lo
que
puede
considerarse
un
panegírico
del
resentimiento.
Песня
"Как
в
объятиях
обиды"
не
имела
первоначального
успеха,
которого
заслуживала;
напротив,
она
шесть
месяцев
не
находила
исполнителя
в
Буэнос-Айресе,
в
то
время
как
в
Монтевидео,
где
ее
распространял
Карлос
Гардель,
она
трижды
подряд
распродавалась
в
нотах,
напечатанных
Пировано.
Только
когда
певца
наняли
на
LS
6 Radio
América,
песня
стала
популярной
среди
жителей
Буэнос-Айреса,
и
по
сей
день
сохраняет
свою
актуальность,
которую
можно
считать
панегириком
обиды.
Tema:
La
muerte
está
cercana.
Rencor,
blasfemia.
Тема:
Смерть
близка.
Обида,
богохульство.
"Está
Listo"
sentenciaron
las
comadres,
el
varón
"Готов",
- вынесли
приговор
кумушки,
мужчина
Ya
difunto
en
el
presagio,
en
el
último
momento
Уже
покойник
в
предзнаменовании,
в
последний
миг
De
su
pobre
vida
rea,
dejó
al
mundo
el
testamento
Своей
жалкой
жизни
грешной,
оставил
миру
завещание
De
esas
amargas
palabras,
piantadas
de
su
rencor.
Из
этих
горьких
слов,
пропитанных
его
обидой.
Esta
noche
para
siempre
terminaron
mis
hazañas
Сегодня
ночью
навсегда
закончились
мои
подвиги
Un
chamuyo
misterioso
me
acorrala
el
corazón,
Таинственный
шепот
сдавливает
мое
сердце,
Alguien
chaira
en
los
rincones
el
rigor
de
la
guadaña
Кто-то
точит
в
углах
острую
косу
Y
anda
un
algo
cerca
'el
catre
olfateándome
el
cajón.
И
что-то
бродит
возле
кровати,
обнюхивая
мой
гроб.
Los
(recuerdos)
chamuyos
más
fuleros
me
destrozan
la
zabeca:
Самые
гнусные
шепотки
(воспоминания)
разрывают
мою
голову:
Una
infancia
sin
juguetes,
un
pasado
sin
honor,
Детство
без
игрушек,
прошлое
без
чести,
El
dolor
de
unas
cadenas
que
aún
me
queman
las
muñecas
Боль
от
цепей,
которые
до
сих
пор
жгут
мои
запястья
Y
una
mina
que
arrodilla
mis
arrestos
de
varón.
И
женщина,
которая
ставит
на
колени
мою
мужскую
гордость.
Yo
quiero
morir
conmigo,
Я
хочу
умереть
один,
Sin
confesión
y
sin
Dios,
Без
исповеди
и
без
Бога,
Crucificao
en
mis
penas
Распятый
на
своих
страданиях
Como
abrazao
a
un
rencor.
Как
в
объятиях
обиды.
Nada
le
debo
a
la
vida,
Я
ничего
не
должен
жизни,
Nada
le
debo
al
amor;
Я
ничего
не
должен
любви;
Aquella
me
dio
amarguras;
Она
дарила
мне
горечь;
Y
el
amor,
una
traición.
А
любовь
- предательство.
Yo
no
quiero
la
comedia
de
las
lágrimas
sinceras,
Я
не
хочу
комедии
искренних
слез,
Ni
palabras
de
consuelo,
no
ando
en
busca
de
un
perdón;
Ни
слов
утешения,
я
не
ищу
прощения;
No
pretendo
sacramentos
ni
palabras
funebreras:
Я
не
жду
таинств
и
погребальных
речей:
Me
le
entrego
mansamente
como
me
le
entregué
al
botón
.
Я
отдаюсь
ей
кротко,
как
отдался
кнопке
.
Sólo
a
usté,
(vieja)
madre
querida,
si
viviese,
le
daría
Только
тебе,
(старушка)
дорогая
мама,
если
бы
ты
была
жива,
я
бы
дал
El
consuelo
de
encenderle
cuatro
velas
a
mi
adiós,
Утешение
зажечь
четыре
свечи
на
мое
прощание,
De
volcar
todo
su
pecho
sobre
mi
hereje
agonía,
Излить
всю
свою
грудь
на
мою
еретическую
агонию,
De
llorar
sobre
mis
manos
y
pedirme
el
corazón...
Плакать
над
моими
руками
и
просить
мое
сердце...
Yo
quiero
morir
conmigo,
Я
хочу
умереть
один,
Sin
confesión
y
sin
Dios,
Без
исповеди
и
без
Бога,
Crucificao
en
mis
penas
Распятый
на
своих
страданиях
Como
abrazao
a
un
rencor.
Как
в
объятиях
обиды.
Nada
le
debo
a
la
vida,
Я
ничего
не
должен
жизни,
Nada
le
debo
al
amor;
Я
ничего
не
должен
любви;
Aquella
me
dio
amargura;
Она
дарила
мне
горечь;
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rafael Rossi, Antonio M. Podesta
Альбом
Encaje
дата релиза
04-07-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.