Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'ai
senti
les
emmerdes
venir
de
loin
Ich
spürte
den
Ärger
schon
von
weitem
kommen
Même
s'il
n'y
a
qu'dans
les
miennes
que
je
mets
mon
groin
Auch
wenn
ich
meine
Nase
nur
in
meine
eigenen
Angelegenheiten
stecke
J'pleure
des
larmes
de
sel
ils
ajoutent
leurs
grains
Ich
weine
Tränen
aus
Salz,
sie
streuen
noch
mehr
davon
darauf
La
bonté
de
l'humain
il
n'y
a
qu'à
son
bien
qu'elle
tient
Die
Güte
des
Menschen,
sie
hält
nur
an
ihrem
eigenen
Wohl
fest
Chacun
son
chacun
oh
putain
qu'ça
craint
Jedem
das
Seine,
oh
verdammt,
wie
schlimm
das
ist
J'partage
avec
mon
prochain
lui
veut
m'faire
les
poches
hein
Ich
teile
mit
meinem
Nächsten,
er
will
mir
die
Taschen
leeren,
ja
J'ai
le
cœur
en
étain
j'suis
SN
pas
latin
Ich
habe
ein
Herz
aus
Zinn,
ich
bin
SN,
nicht
lateinisch
La
lumière
évince
ce
que
j'pensais
de
bien
Das
Licht
verdrängt,
was
ich
für
gut
hielt
Ils
font
des
coups
d'putes,
on
s'reverra
demain
Sie
begehen
Gemeinheiten,
wir
sehen
uns
morgen
wieder
Le
passé
t'rattrape
toujours
un
d'ces
beaux
matins
Die
Vergangenheit
holt
dich
immer
ein,
an
einem
dieser
schönen
Morgen
J'ai
fait
l'tour
du
terrain
le
tour
de
mon
patelin
Ich
habe
das
Gelände
erkundet,
meine
Gegend
J'rêve
plus
en
terrien
j'ai
le
cœur
aérien
Ich
träume
nicht
mehr
irdisch,
mein
Herz
ist
luftig
Comme
dans
un
désert
sahélien
Wie
in
einer
Sahel-Wüste
J'manque
de
tout
mais
pas
d'l'envie
de
vivre
Mir
fehlt
es
an
allem,
aber
nicht
am
Lebenswillen
Mais
l'peu
de
vivre
à
la
fin
lui
finira
par
me
nuire
Aber
das
Wenige
an
Leben
wird
mir
am
Ende
schaden
J'dois
tuer
la
vache
pour
me
faire
cette
veste
en
cuire
Ich
muss
die
Kuh
töten,
um
mir
diese
Lederjacke
zu
machen
Ils
m'ont
sentis
venir
mais
m'ont
pas
vus
arriver
Sie
haben
mich
kommen
spüren,
aber
nicht
ankommen
sehen
Comme
le
trou
dans
les
comptes
la
fin
d'mois
Wie
das
Loch
in
den
Konten,
das
Monatsende
Le
plus
beau
des
contes
montre
la
fin
d'moi
Das
schönste
aller
Märchen
zeigt
mein
Ende
On
est
maître
de
son
destin
enfin
j'crois
Man
ist
seines
Schicksals
Schmied,
glaube
ich
zumindest
Plaisir
éphémère
cache
regret
éternel
Flüchtiges
Vergnügen
verbirgt
ewiges
Bedauern
J'l'ai
compris
dans
la
douleur
quand
je
saigne
c'est
pas
d'la
sève
Ich
habe
es
im
Schmerz
verstanden,
wenn
ich
blute,
ist
es
kein
Pflanzensaft
On
dit
c'qui
nous
peine
Man
sagt,
was
einen
quält
Mais
quand
on
s'dévoile
Aber
wenn
man
sich
offenbart
On
reste
bref
Fasst
man
sich
kurz
J'sais
que
cette
vie
est
un
test
Ich
weiß,
dass
dieses
Leben
ein
Test
ist
Mais
putain
qu'est-ce
que
ça
me
stress
Aber
verdammt,
wie
sehr
mich
das
stresst
Qu'est
ce
que
ça
m'oppresse
Wie
sehr
mich
das
bedrückt
J'ai
marqué
mon
cœur
pour
que
jamais
il
n'flanche
Ich
habe
mein
Herz
gezeichnet,
damit
es
niemals
schwach
wird
Je
l'ai
mis
sous
la
press'
Ich
habe
es
unter
Druck
gesetzt
J'ai
musclé
les
jambes
les
pecs
Ich
habe
die
Beine
und
die
Brustmuskeln
trainiert
Pour
le
mental
il
n'y
a
pas
de
press
Für
den
Geist
gibt
es
keinen
Druck
On
fait
des
choix
qu'on
regrettera
forcément
Wir
treffen
Entscheidungen,
die
wir
zwangsläufig
bereuen
werden
Me
demande
pas
pourquoi
c'est
juste
dans
mes
gènes
Frag
mich
nicht
warum,
es
liegt
einfach
in
meinen
Genen
Si
tu
m'vois
sauter
sans
élan
Wenn
du
mich
ohne
Anlauf
springen
siehst
J'espère
que
ta
prière
atteindra
le
ciel
Ich
hoffe,
dein
Gebet
erreicht
den
Himmel
Car
mes
deux
jambes
elles,
feront
tout
l'inverse
Denn
meine
beiden
Beine,
sie
werden
das
Gegenteil
tun
Happé
par
le
vide
à
sa
peine
je
me
prête
Von
der
Leere
angezogen,
leihe
ich
mich
ihrem
Schmerz
J'y
trouverai
pas
la
paix
certes
Ich
werde
dort
keinen
Frieden
finden,
gewiss
Y'a
pas
d'potion
magique
pas
d'druide
pas
de
serpe
Es
gibt
keinen
Zaubertrank,
keinen
Druiden,
keine
Sichel
On
va
d'l'avant
même
sans
raison
apparente
Wir
gehen
vorwärts,
auch
ohne
ersichtlichen
Grund
J'suis
plus
proche
du
perdu
même
si
au
sûr
de
lui
j'm'apparente
Ich
bin
näher
am
Verlorenen,
auch
wenn
ich
mich
als
selbstsicher
ausgebe
J'compte
pas
les
maux
que
je
ressens
Ich
zähle
nicht
die
Schmerzen,
die
ich
fühle
J'compte
pas
les
mots
que
je
garde
au
fond
de
moi
Ich
zähle
nicht
die
Worte,
die
ich
tief
in
mir
bewahre
Car
j'ai
pas
confiance
aux
gens
Weil
ich
den
Menschen
nicht
vertraue
J'suis
méfiant
comme
le
chien
errant
Ich
bin
misstrauisch
wie
ein
streunender
Hund
Donc
j'parais
méchant
comme
le
chien
errant
Deshalb
wirke
ich
böse
wie
ein
streunender
Hund
Si
j'ai
pas
mes
deux
jambes
mon
frérot
je
rampe
Wenn
ich
meine
beiden
Beine
nicht
habe,
meine
Süße,
krieche
ich
La
course
ne
finit
qu'à
l'appel
de
la
mort
Das
Rennen
endet
erst
mit
dem
Ruf
des
Todes
J'ai
les
pensées
de
celui
qui
préfère
tenir
l'arme
Ich
habe
die
Gedanken
eines
Mannes,
der
es
vorzieht,
die
Waffe
zu
halten
Mais
l'doigt
sur
la
gâchette
je
tremble
Aber
mit
dem
Finger
am
Abzug
zittere
ich
Tirer
dans
le
tas
qu'est-ce
que
ça
m'tente
In
die
Menge
zu
schießen,
wie
sehr
mich
das
reizt
M'isoler
au
fond
des
bois
ça
m'tente
aussi
Mich
tief
in
den
Wäldern
zu
isolieren,
reizt
mich
auch
Il
n'y
a
qu'devant
ma
p'tite
voix
que
je
flanche
Nur
vor
meiner
kleinen
Stimme
werde
ich
schwach
J'ai
le
corps
tout
serré
comme
une
planche
Mein
Körper
ist
ganz
angespannt,
wie
ein
Brett
Entre
la
peine
et
la
joie
je
ne
tranche
Zwischen
Leid
und
Freude
entscheide
ich
mich
nicht
La
mélancolie
étanche
ma
soif
étanche
Die
Melancholie
stillt
meinen
Durst,
sie
stillt
ihn
J'connais
très
peu
d'personnes
honnêtes
Ich
kenne
nur
sehr
wenige
ehrliche
Menschen
La
plupart
sont
serpents
à
sonnettes
Die
meisten
sind
Klapperschlangen
Font
beaucoup
de
bruit
racontent
que
des
sornettes
Machen
viel
Lärm,
erzählen
nur
Unsinn
Sont
bons
qu'à
piquer
ont
l'mental
des
hornets
Sind
nur
gut
im
Stechen,
haben
die
Mentalität
von
Hornissen
J'ai
rêvé
d'la
villa
au
bord
de
la
mer
Ich
habe
von
der
Villa
am
Meer
geträumt
Mais
bon
j'l'ai
déjà
Aber
gut,
die
habe
ich
ja
schon
Donc
faut
que
j'trouve
un
truc
plus
original
Also
muss
ich
etwas
Originelleres
finden
Quitte
à
passer
pour
un
marginal
Auch
wenn
ich
dadurch
wie
ein
Außenseiter
wirke
J'ai
jamais
voulu
une
paire
Maison
Margiela
Ich
wollte
nie
ein
Paar
Maison
Margiela
Schuhe
J'veux
plutôt
voir
le
sourire
sur
l'visage
des
miens
Ich
möchte
lieber
das
Lächeln
auf
den
Gesichtern
der
Meinen
sehen
Il
n'y
a
pas
meilleure
monnaie
d'échange
Es
gibt
keine
bessere
Währung
Que
de
voir
les
siens
heureux
Als
die
Seinen
glücklich
zu
sehen
J'ai
inscrit
ces
souvenirs
au
ciment
Ich
habe
diese
Erinnerungen
in
Zement
gemeißelt
J'suis
d'avis
qu'un
silence
parle
plus
que
les
mots
Ich
bin
der
Meinung,
dass
ein
Schweigen
mehr
sagt
als
Worte
Et
qu'les
vraies
se
montrent
moins
que
les
faux
Und
dass
die
Wahren
sich
weniger
zeigen
als
die
Falschen
Que
l'Everest
en
vrai
c'n'est
pas
si
haut
Dass
der
Everest
in
Wirklichkeit
nicht
so
hoch
ist
Et
que
chez
les
autres
c'n'est
pas
si
beau
Und
dass
es
bei
den
anderen
nicht
so
schön
ist
MG
Binks
ouais
MG
Binks,
ja
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alé Moustapha Gueye
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.