Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
اون
شبی
که
، چشم
مهتاب
به
نگاه
باغچه
خندید
That
night,
when
the
moonlight
smiled
at
the
garden,
چیکه
چیکه
دست
بارون
، خواب
شیشه
ها
رو
دزدید
Raindrops
gently
stole
the
sleep
of
the
windows.
دیوارای
سنگی
باغ
، دل
به
پیچک
ها
سپردن
The
stone
walls
of
the
garden
surrendered
their
hearts
to
the
ivy,
ابرا
با
ستاره
هاشون
، دل
کفترا
رو
بردن
Clouds
and
stars
stole
the
hearts
of
the
doves.
اما
من
، اینقده
بی
تو
، تک
و
تنها
تو
خیابون
But
I,
so
alone
on
the
street
without
you,
واسه
تو
، گریه
می
کردم
، عاشقونه
زیر
بارون
Was
weeping
for
you,
my
love,
in
the
rain.
اون
شبی
که
، دستای
باد
، موی
بیدو
شونه
می
کرد
That
night,
when
the
wind's
hands
combed
the
willow's
hair,
رازقی
با
طعم
شعراش
، کوچه
رو
دیونه
می
کرد
Razqi's
poems
made
the
streets
crazy
with
their
taste.
چشمای
اشکی
شبنم
، دل
سپرده
بود
به
باقچه
The
eyes
of
the
weeping
dew
were
devoted
to
the
garden,
رنگ
و
روی
عاشقی
داشت
، گل
سرخ
روی
تاقچه
Red
roses
on
the
mantelpiece
were
adorned
with
the
colors
of
love.
اما
من
، اینقده
بی
تو
، تک
و
تنها
تو
خیابون
But
I,
so
alone
on
the
street
without
you,
واسه
تو
، گریه
می
کردم
، عاشقونه
زیر
بارون
Was
weeping
for
you,
my
love,
in
the
rain.
اون
شبی
که
، دو
تا
قمری
دل
می
دادن
عاشقونه
That
night,
when
two
turtledoves
shared
their
hearts
as
lovers,
واسه
هم
قصه
می
گفتن
توی
ایوونچه
ی
خونه
They
told
each
other
stories
in
the
house's
alcove.
وقتی
که
ابرا
رو
دنیا
رنگ
فردا
می
کشیدن
As
clouds
painted
the
world
with
the
colors
of
tomorrow,
ماهی
های
عاشق
حوض
خواب
دریا
رو
می
دیدن
Fish
in
love
dreamed
of
the
sea
in
the
pond.
اما
من
، اینقده
بی
تو
، تک
و
تنها
تو
خیابون
But
I,
so
alone
on
the
street
without
you,
واسه
تو
، گریه
می
کردم
، عاشقونه
زیر
بارون
Was
weeping
for
you,
my
love,
in
the
rain.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.