Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İyiyim Ayaa
Mir geht's gut, Mann
Bo-bo-bo-borca
girdim
tonla
Ich
hab-hab-hab-habe
tonnenweise
Schulden
gemacht
Anca
öder
torun
torba
Das
können
erst
meine
Enkel
abbezahlen
Belki
döner
felek,
körelmeden
ölen
onca
gerez
bebeden
biri
olurum
Vielleicht
wendet
sich
das
Schicksal,
und
ich
werde
eines
dieser
unglückseligen
Kinder,
die
sterben,
bevor
sie
abstumpfen
Ve
gelirim
hakkından,
hakkıyla,
hayatın
Und
ich
komme
damit
klar,
mit
dem
Leben,
wie
es
sich
gehört
Hayatım
dahi
hatırın,
buna
taktım
bayadır
Selbst
mein
Leben
ist
deinetwegen,
daran
hänge
ich
schon
lange
Hani
"temiz
de
değiliz
hiçbirimiz"
ya
Weißt
du,
"keiner
von
uns
ist
sauber",
nicht
wahr?
Bi'
sen
aramızda
piç
gibisin
inan
Nur
du
bist
unter
uns
wie
ein
Mistkerl,
glaub
mir
Kimine
içki
silah,
kimine
şişesi
Für
manche
ist
Alkohol
eine
Waffe,
für
manche
die
Flasche
Misal,
yapar
zihnine
müdahale
Zum
Beispiel
greift
er
in
den
Verstand
ein
Ki
bu
daha
ne
ki?
Bi'
bu
kadar
da
mahallede
var
Und
was
ist
das
schon?
So
viele
gibt
es
auch
im
Viertel
Müsaadenle
bağırıp
çağırıp
atlat'ca'm
za'ar
Mit
deiner
Erlaubnis
werde
ich
schreien
und
brüllen,
um
es
loszuwerden,
schätze
ich
Bu
sanırım
yasal
Ich
glaube,
das
ist
legal
Anlattıklarımın
yarısı
masal
da
darısı
başar
Die
Hälfte
von
dem,
was
ich
erzähle,
ist
ein
Märchen,
möge
der
Rest
gelingen
Neyse,
nasılsın
paşam?
Na
ja,
wie
geht's
dir,
Pascha?
İyiyim
ayaa
Mir
geht's
gut,
Mann
Da
anca
taşır
akılsız
başı
Aber
nur
ein
törichter
Kopf
erträgt
das
Kimi
de
laçkacasına
haşır
neşir
Manche
sind
auch
leichtfertig
damit
vertraut
Bu
apaçık
teşhir
Das
ist
eine
offene
Zurschaustellung
Al
ele
tebeşir
de
yaz
yaz
yaz
belki
pekişir
Nimm
Kreide
zur
Hand
und
schreib,
schreib,
schreib,
vielleicht
festigt
es
sich
Sen
ki
her
işin
pirisin
yiğidim
Du,
der
du
der
Meister
aller
Dinge
bist,
mein
Tapferer
İyi
dedin
de
bilmediğin
bi'
şey
var
deyim
Gut
gesagt,
aber
es
gibt
etwas,
das
du
nicht
weißt,
lass
es
mich
sagen
Düşün
ki
sende
tekli,
bizde
beş
kaatlı
gibi
beyin
Stell
dir
vor,
du
hast
ein
einstöckiges
Gehirn,
wir
ein
fünfstöckiges
Ne
kadar
konuşsam
boş,
boş,
boş
Egal
wie
viel
ich
rede,
es
ist
leer,
leer,
leer
Neyse,
nasılsın
paşam?
Na
ja,
wie
geht's
dir,
Pascha?
İyiyim
ayaa!
Mir
geht's
gut,
Mann!
Ne
kadar
konuşsam
boş,
boş,
boş
Egal
wie
viel
ich
rede,
es
ist
leer,
leer,
leer
Anlattıklarımın
yarısı
masal
da
darısı
başa
Die
Hälfte
von
dem,
was
ich
erzähle,
ist
ein
Märchen,
möge
der
Rest
gelingen
İyiyim
ayaa!
Mir
geht's
gut,
Mann!
Ne
kadar
konuşsam
boş,
boş,
boş
Egal
wie
viel
ich
rede,
es
ist
leer,
leer,
leer
Neyse,
nasılsın
paşam?
Na
ja,
wie
geht's
dir,
Pascha?
İyiyim
ayaa!
Mir
geht's
gut,
Mann!
Ne
kadar
konuşsam
boş,
boş,
boş
Egal
wie
viel
ich
rede,
es
ist
leer,
leer,
leer
Anlattıklarımın
yarısı
masal
da
darısı
başa
Die
Hälfte
von
dem,
was
ich
erzähle,
ist
ein
Märchen,
möge
der
Rest
gelingen
İyiyim
ayaa!
Mir
geht's
gut,
Mann!
Ne
kadar
konuşsam
boş,
sorunlar
çok
Egal
wie
viel
ich
rede,
es
ist
leer,
die
Probleme
sind
viele
Giremez
yoluna,
yol
olan
oluru
lana
Was
einen
Weg
hat,
findet
ihn
nicht,
Mann
Dolanarak
kara
gelecek,
domalana
kadar
Es
wird
sich
winden
und
schwarz
werden,
bis
man
sich
bückt
Zamanı
bük,
zamanım
az,
zamanım
lüks!
Bieg
die
Zeit,
meine
Zeit
ist
knapp,
meine
Zeit
ist
Luxus!
Ya
da
sapıt'ca'z
ya
daha
gülünç
Oder
wir
drehen
durch,
oder
noch
lächerlicher
Olana
dek
kafama
gelene
sümüğümle
tükürür
Bis
es
soweit
ist,
spucke
ich
mit
meinem
Rotz
auf
das,
was
mir
in
den
Kopf
kommt
Pusluydum
bebelerin
meydanında,
usluluğumdu
mutluluğum
Ich
war
trüb
auf
dem
Platz
der
Kinder,
meine
Bravheit
war
mein
Glück
Umut
doluydum
bebeyken,
eğlenceliydi
neyden
ne
varsa
beslendim
Ich
war
voller
Hoffnung
als
Kind,
es
war
lustig,
ich
nährte
mich
von
allem,
was
es
gab
Ufkum
uçtu,
koluma
dövmeleri
Uçkun
vurdu
Mein
Horizont
flog
davon,
Uçkun
hat
mir
Tattoos
auf
den
Arm
gemacht
Kutlu
genç
bebeleri
umutku
tuttu
Die
Hoffnung
ergriff
die
gesegneten
jungen
Kinder
Puştluk
hissi
vuku
buldu
Das
Gefühl
der
Gemeinheit
trat
ein
Bu
Ezhel'in
ezeli
uslubuydu
Das
war
Ezhels
ewiger
Stil
Aga
B
ile
yakıyoruz
ateşi,
yine
çözüş
için
gerekli
bir
strateji
Mit
Aga
B
zünden
wir
das
Feuer
an,
wieder
eine
notwendige
Strategie
zur
Lösung
Fışkiyenin
yerine
yapılmalı
bir
maketim!
Anstelle
des
Springbrunnens
sollte
ein
Modell
von
mir
aufgestellt
werden!
Melih
başgana
bi'
mail
yazsam
Wenn
ich
Bürgermeister
Melih
eine
Mail
schreiben
würde...
Plaketi
verir
bize
anahtarını
bu
şehrin
kapasitte
Er
würde
uns
die
Plakette
geben,
den
Schlüssel
dieser
Stadt,
bei
dieser
Kapazität
Seni
uçurup
dururuz,
başarı
hakedip
Wir
lassen
dich
fliegen,
nachdem
wir
den
Erfolg
verdient
haben
Uyuşturucu
mudur
değildir
ula
cannabis!
Ist
Cannabis
eine
Droge
oder
nicht,
Mann!
O
zaman
açın
hadi
oyun
havalarını
Dann
legt
mal
die
Tanzmusik
auf!
Ben
E-Z-H-E-L,
yapracıktan
selamlar
gezegene
Ich
bin
E-Z-H-E-L,
Grüße
vom
Yapracık
an
den
Planeten
Cebeci
tarafı
yokuşunu
geze
geze,
rap
rakı
soframıza
meze!
Während
wir
die
Steigung
auf
der
Cebeci-Seite
entlang
schlendern,
ist
Rap
die
Vorspeise
für
unseren
Rakı-Tisch!
Kaygusuz
Abdal'ın,
2016'da,
dilimiz
som
altından
Rap'ini
kopartaca'z!
Von
Kaygusuz
Abdal,
in
2016,
werden
wir
mit
unserer
Zunge
aus
purem
Gold
den
Rap
abreißen!
İkimiz
sokağa
çıkmak
yasak
olsa
da
sokağa
çık'ca'z!
Auch
wenn
es
für
uns
beide
verboten
ist,
auf
die
Straße
zu
gehen,
werden
wir
auf
die
Straße
gehen!
OHAL
sıçar!
Çok
açım
lan!
Der
Ausnahmezustand
ist
scheiße!
Ich
hab'
so
Hunger,
Mann!
Ne
kadar
konuşsam
boş,
boş,
boş
Egal
wie
viel
ich
rede,
es
ist
leer,
leer,
leer
Neyse,
nasılsın
paşam?
Na
ja,
wie
geht's
dir,
Pascha?
İyiyim
ayaa!
Mir
geht's
gut,
Mann!
Ne
kadar
konuşsam
boş,
boş,
boş
Egal
wie
viel
ich
rede,
es
ist
leer,
leer,
leer
Anlattıklarımın
yarısı
masal
da
darısı
başa
Die
Hälfte
von
dem,
was
ich
erzähle,
ist
ein
Märchen,
möge
der
Rest
gelingen
İyiyim
ayaa!
Mir
geht's
gut,
Mann!
Ne
kadar
konuşsam
boş,
boş,
boş
Egal
wie
viel
ich
rede,
es
ist
leer,
leer,
leer
Neyse,
nasılsın
paşam?
Na
ja,
wie
geht's
dir,
Pascha?
İyiyim
ayaa!
Mir
geht's
gut,
Mann!
Ne
kadar
konuşsam
boş,
boş,
boş
Egal
wie
viel
ich
rede,
es
ist
leer,
leer,
leer
Anlattıklarımın
yarısı
masal
da
darısı
başa
Die
Hälfte
von
dem,
was
ich
erzähle,
ist
ein
Märchen,
möge
der
Rest
gelingen
İyiyim
ayaa!
Mir
geht's
gut,
Mann!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
Al, Bum
дата релиза
31-03-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.