Текст и перевод песни Agarrate Catalina - La Niebla - En Prosa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Niebla - En Prosa
The Fog - In Prose
Domingo
treita
y
dos
de
otoño,
la
niebla,
Sunday
thirty
two
of
fall,
the
fog,
La
niebla
lo
invade
todo,
este
cuarto
que
no
elijió,
The
fog
invades
everything,
this
room
that
she
did
not
choose,
Este
mundo
que
no
es
el
suyo,
This
world
that
is
not
hers,
Y
estos
ojos
desconocidos
que
la
míran,
And
these
unknown
eyes
that
watch
her,
Y
la
buscan,
y
aseguran
conocerla,
And
seek
her,
and
claim
to
know
her,
Acá
la
niebla,
más
allá
también
la
niebla,
Here
the
fog,
beyond
also
the
fog,
Sobre
sus
manos
viejas
como
de
piel
de
papel,
Over
her
old
hands
like
skin
on
paper,
Sobre
los
huesos
de
antiguo
barro
valiénte
todavía
caminante,
Over
the
bones
of
valiant
old
clay
still
walking,
Y
en
el
medio
de
toda
esa
niebla
ella,
And
in
the
middle
of
all
that
fog,
she,
Ella
de
espaldas
a
las
ventanas
de
su
presente
valdío,
With
her
back
to
the
windows
of
her
useless
present,
De
frente
al
avísmo
de
su
pasado,
Facing
the
abyss
of
her
past,
Al
velatorio
contínuo
de
sus
memorias
desvencijadas,
To
the
continuous
wake
of
her
disjointed
memories,
Famelicas,
suicidas,
Starving
and
suicidal,
A
veces
un
sorbo
de
sol
tibio
las
separa
de
la
niebla,
Sometimes
a
sip
of
warm
sunshine
separates
them
from
the
fog,
Y
una
lucidez
con
vida
de
mariposa
de
dos
segundos
And
a
lucidity
with
a
butterfly's
life
of
two
seconds,
Desesperada
y
heroíca,
concigue
traer
de
nuevo
a
sus
padres,
Desperate
and
heroic,
manages
to
bring
her
parents
back,
Juntar
nombres
con
rostros,
To
put
names
to
faces,
Y
revivir
un
domingo
hecho
del
tiempo
And
to
relive
a
Sunday
made
of
time
En
que
su
amor
esta
siempre
vivo,
In
which
her
love
is
always
alive,
En
donde
siempre
hay
vaile,
en
donde
siempre
hay
riza,
Where
there
is
always
dancing,
where
there
is
always
laughter,
Y
en
donde
siempre
es
feliz
como
era,
And
where
she
is
always
happy
as
she
used
to
be,
Un
instante
más
y
la
mariposa
caerá
aplastada,
One
more
moment
and
the
butterfly
will
be
crushed,
Por
el
plomo
implacable,
de
una
niebla
invencible,
By
the
relentless
lead
of
an
invincible
fog,
Beso
su
mejilla,
ahora
incalculablemente
distante,
I
kiss
her
cheek,
now
incalculably
distant,
Ella
pregunta
quién
soy
...
la
niebla
otra
ves
lo
invade
todo
She
asks
who
I
am...
the
fog
invades
everything
again
Solita
en
un
rincón,
de
un
tiempo
que
murió,
Alone
in
a
corner,
of
a
time
that
died,
Hace
algún
tiempo
atras,
Some
time
ago,
Sin
horas
ni
reloj
.
Without
hours
or
a
clock.
Ausente
en
ese
vals,
Absent
in
this
waltz,
De
cínico
compás
Of
cynical
rhythm,
Bailando
en
un
montón,
Dancing
in
a
pile
of
fog,
De
niebla
y
soledad.'
And
loneliness.
Y
yo
no
se,
no
se
como
llegar,
And
I
don't
know,
I
don't
know
how
to
reach
you,
Y
solo
se,
tan
solo
se
cantar,
And
I
only
know,
I
only
know
how
to
sing,
Y
agradecer
que
puedo
recordar,
And
thank
you
that
I
can
remember,
Sus
caricias
piel
de
sol
y
terciopelo
Your
caresses,
skin
of
sunshine
and
velvet
Perdida
entre
tu
piel,
Lost
among
your
skin,
Se
ríe
tu
niñez,
Your
childhood
laughs,
Se
ríe
y
vos
te
vas,
It
laughs
and
you
leave,
Te
abrazo
donde
estés
I
hug
you
wherever
you
are
Y
yo
no
se,
no
se
como
llegar,
And
I
don't
know,
I
don't
know
how
to
reach
you,
Y
solo
se
tan
solo
se
cantar,
And
I
only
know,
I
only
know
how
to
sing,
Y
agradecer
que
pude
disfrutar,
And
thank
you
that
I
could
enjoy,
De
sus
mimos
de
budín
y
caramelo,
Your
pampering
of
pudding
and
caramel,
...de
sus
mimos
de
budín
y
caramelo
...your
pampering
of
pudding
and
caramel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Carlos Tanco, Martin Cardozo, Tabaré Cardozo, Yamandu Cardozo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.