Agarrate Catalina - Retirada la Ciudad - перевод текста песни на немецкий

Retirada la Ciudad - Agarrate Catalinaперевод на немецкий




Retirada la Ciudad
Rückzug der Stadt
Cada ciudad, es un montón de piedras y de sueños
Jede Stadt ist ein Haufen von Steinen und Träumen
Cada ciudad, cada ciudad,
Jede Stadt, jede Stadt,
Cada ciudad, es una tribu en cajas de hormigón
Jede Stadt ist ein Stamm in Betonkästen
Cada ciudad, es un infierno en los suburbios
Jede Stadt ist eine Hölle in den Vororten
Más lejanos de este cielo.
Am weitesten entfernt von diesem Himmel.
Cada ciudad, son cuatro lucecitas de neón.
Jede Stadt, das sind vier Neonlichter.
Todas las calles de toda ciudad
Alle Straßen jeder Stadt
Llevan al mismo lugar
Führen zum selben Ort
La inmensidad, de un panal de cemento despojado
Die Unermesslichkeit eines Zementbienenstocks, der ausgeraubt wurde
Por atacar.
Um anzugreifen.
Cada espejismo de cada ciudad
Jede Fata Morgana jeder Stadt
Fotos del mismo lugar
Fotos vom selben Ort
Bloques al sol, conexión de hormigueros colapsados
Blocks in der Sonne, Verbindung von kollabierten Ameisenhaufen
De humanidad.
Der Menschlichkeit.
Donde el vino es pan
Wo Wein Brot ist
Donde el hierro es piel
Wo Eisen Haut ist
Donde todo es reloj
Wo alles Uhr ist
Donde el sueño, se suicida frente al televisor
Wo der Traum vor dem Fernseher Selbstmord begeht
La marea gris, la garganta gris, armada su legión
Die graue Flut, die graue Kehle, bewaffnet ihre Legion
Con los hijos del insomnio, en peceras del alcohol.
Mit den Kindern der Schlaflosigkeit, in Alkohol-Aquarien.
Un patrullero cruza la noche
Ein Streifenwagen durchquert die Nacht
Huyen las flores del bulevar
Die Blumen des Boulevards fliehen
Cierran sus ojos, las marquesinas
Die Leuchtreklamen schließen ihre Augen
Abren las puertas del hospital
Die Türen des Krankenhauses öffnen sich
Mundos dentro de mundos, en cada cuadra
Welten in Welten, in jedem Block
Solos que viven juntos buscándose
Einsame, die zusammenleben und sich suchen
Un ángel agoniza en la cantina
Ein Engel stirbt in der Kantine
Alguien pasa su vida perdiendo el tren.
Jemand verbringt sein Leben damit, den Zug zu verpassen.
Hay un rio de zapatos y corbatas
Da ist ein Fluss von Schuhen und Krawatten
Un enjambre de automóviles huyendo
Ein Schwarm von Autos auf der Flucht
Hay caníbales rompiendo la piñata
Da sind Kannibalen, die die Piñata zerbrechen
Hija de un motor, madre del malón
Tochter eines Motors, Mutter des Mobs
Tumba de los perros de la calle que salieron a matar
Grab der Straßenhunde, die zum Töten ausgingen
Por la ciudad.
Durch die Stadt.
Hay un niño asesino perdido en las puertas de un subte
Da ist ein mörderisches Kind, verloren an den Türen einer U-Bahn
Pasa un tigre maldito escapado del circo de un juez
Ein verdammter Tiger geht vorbei, entkommen aus dem Zirkus eines Richters
Se ha dormido una noche de fiebre de abril o de octubre
Eine Nacht mit Fieber im April oder Oktober ist eingeschlafen
En las líneas fantasmas que unen Moscú con belén
In den Geisterlinien, die Moskau mit Bethlehem verbinden
Una niña deambula y le reza a la virgen de nadie
Ein Mädchen wandert umher und betet zur Jungfrau von niemandem
El poeta olvido para siempre cuál es su ciudad
Der Dichter hat für immer vergessen, welches seine Stadt ist
Y en la esquina que venden al kilo la merca y la carne
Und an der Ecke, wo sie kiloweise Drogen und Fleisch verkaufen
Pegaran el afiche que libra del juicio final
Werden sie das Plakat aufhängen, das vom Jüngsten Gericht befreit
Y todas las ciudades son las romas de nerón
Und alle Städte sind die Romas von Nero
Y siempre esta Berlín partida al medio
Und Berlin ist immer in der Mitte geteilt
Y las revoluciones rompen en el malecón
Und die Revolutionen brechen am Ufer aus
Y todos los quijotes se cayeron
Und alle Quijotes sind gefallen
Y todas las murallas se construyen otra vez
Und alle Mauern werden wieder aufgebaut
Y todas las muchachas son Julieta
Und alle Mädchen sind Julia
Y en todo el paraíso no hay lugar donde vivir
Und im ganzen Paradies gibt es keinen Platz zum Leben
Y siempre está girando la ruleta.
Und das Roulette dreht sich immer.
Hoy desperté en una ciudad desconocida
Heute bin ich in einer unbekannten Stadt aufgewacht
Furiosa y triste
Wütend und traurig
Queda de paso hacia un lugar
Sie liegt auf dem Weg zu einem Ort
Que ya no existe.
Den es nicht mehr gibt.
Con todo lo que tengo, me aferro a lo que sea
Mit allem, was ich habe, klammere ich mich an irgendetwas
Al ruido de una feria, la ropa en la azotea
An den Lärm eines Jahrmarktes, die Wäsche auf dem Dach
La puerta de una iglesia, la esquina parecida
Die Tür einer Kirche, die ähnliche Ecke
La luz de las estrellas, distantes y distintas
Das Licht der Sterne, fern und doch anders
Buscando el lado amable del mapa más ajeno
Ich suche die freundliche Seite der fremdesten Karte
La plaza impronunciable, el árbol extranjero
Den unaussprechlichen Platz, den fremden Baum
Me trepo hasta su copa, me nombro en otro idioma
Ich klettere auf seine Krone, nenne mich in einer anderen Sprache
Creyendo en tus jardines, y tu jardín asoma.
Ich glaube an deine Gärten, und dein Garten erscheint.
Siempre que escapo mi ciudad me está esperando
Immer wenn ich fliehe, wartet meine Stadt auf mich
Solo me pide que al volver vuelva cantando
Sie bittet mich nur, dass ich singend zurückkehre, wenn ich zurückkomme
Si mi destino fue nacer en tus esquinas
Wenn mein Schicksal war, an deinen Ecken geboren zu werden
A cada esquina ha de volver,
An jede Ecke muss ich zurückkehren,
Cabtando ha de volver
Singend muss ich zurückkehren,
La Catalina.
La Catalina.
Para volver hasta la cuadra de mi barrio y a tu puerta
Um zurückzukehren zum Block meines Viertels und zu deiner Tür
Para volver a tu rincón y mi rincón en el planeta
Um zurückzukehren zu deiner Ecke und meiner Ecke auf dem Planeten
Porque me diste la vida, soy de tu vida un retazo
Weil du mir das Leben geschenkt hast, bin ich ein Teil deines Lebens
Tierra de todos mis días, quiero morir en tus brazos.
Erde all meiner Tage, ich möchte in deinen Armen sterben, meine Liebste.
Para volver hasta la cuadra de mi barrio y a tu puerta
Um zurückzukehren zum Block meines Viertels und zu deiner Tür
Para volver a tu rincón y mi rincón en el planeta
Um zurückzukehren zu deiner Ecke und meiner Ecke auf dem Planeten
Porque me diste la vida, soy de tu vida un retazo
Weil du mir das Leben geschenkt hast, bin ich ein Teil deines Lebens
Tierra de todos mis días, quiero morir en tus brazos.
Erde all meiner Tage, ich möchte in deinen Armen sterben, meine Liebste.
Para volver hasta la cuadra de mi barrio y a tu puerta
Um zurückzukehren zum Block meines Viertels und zu deiner Tür
Para volver a tu rincón y mi rincón en el planeta
Um zurückzukehren zu deiner Ecke und meiner Ecke auf dem Planeten
Porque me diste la vida, soy de tu vida un retazo
Weil du mir das Leben geschenkt hast, bin ich ein Teil deines Lebens
Tierra de todos mis días, quiero morir en tus brazos.
Erde all meiner Tage, ich möchte in deinen Armen sterben, meine Liebste.
Mi ciudad
Meine Stadt






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.