Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Retirada la Ciudad
Rückzug der Stadt
Cada
ciudad,
es
un
montón
de
piedras
y
de
sueños
Jede
Stadt
ist
ein
Haufen
von
Steinen
und
Träumen
Cada
ciudad,
cada
ciudad,
Jede
Stadt,
jede
Stadt,
Cada
ciudad,
es
una
tribu
en
cajas
de
hormigón
Jede
Stadt
ist
ein
Stamm
in
Betonkästen
Cada
ciudad,
es
un
infierno
en
los
suburbios
Jede
Stadt
ist
eine
Hölle
in
den
Vororten
Más
lejanos
de
este
cielo.
Am
weitesten
entfernt
von
diesem
Himmel.
Cada
ciudad,
son
cuatro
lucecitas
de
neón.
Jede
Stadt,
das
sind
vier
Neonlichter.
Todas
las
calles
de
toda
ciudad
Alle
Straßen
jeder
Stadt
Llevan
al
mismo
lugar
Führen
zum
selben
Ort
La
inmensidad,
de
un
panal
de
cemento
despojado
Die
Unermesslichkeit
eines
Zementbienenstocks,
der
ausgeraubt
wurde
Por
atacar.
Um
anzugreifen.
Cada
espejismo
de
cada
ciudad
Jede
Fata
Morgana
jeder
Stadt
Fotos
del
mismo
lugar
Fotos
vom
selben
Ort
Bloques
al
sol,
conexión
de
hormigueros
colapsados
Blocks
in
der
Sonne,
Verbindung
von
kollabierten
Ameisenhaufen
De
humanidad.
Der
Menschlichkeit.
Donde
el
vino
es
pan
Wo
Wein
Brot
ist
Donde
el
hierro
es
piel
Wo
Eisen
Haut
ist
Donde
todo
es
reloj
Wo
alles
Uhr
ist
Donde
el
sueño,
se
suicida
frente
al
televisor
Wo
der
Traum
vor
dem
Fernseher
Selbstmord
begeht
La
marea
gris,
la
garganta
gris,
armada
su
legión
Die
graue
Flut,
die
graue
Kehle,
bewaffnet
ihre
Legion
Con
los
hijos
del
insomnio,
en
peceras
del
alcohol.
Mit
den
Kindern
der
Schlaflosigkeit,
in
Alkohol-Aquarien.
Un
patrullero
cruza
la
noche
Ein
Streifenwagen
durchquert
die
Nacht
Huyen
las
flores
del
bulevar
Die
Blumen
des
Boulevards
fliehen
Cierran
sus
ojos,
las
marquesinas
Die
Leuchtreklamen
schließen
ihre
Augen
Abren
las
puertas
del
hospital
Die
Türen
des
Krankenhauses
öffnen
sich
Mundos
dentro
de
mundos,
en
cada
cuadra
Welten
in
Welten,
in
jedem
Block
Solos
que
viven
juntos
buscándose
Einsame,
die
zusammenleben
und
sich
suchen
Un
ángel
agoniza
en
la
cantina
Ein
Engel
stirbt
in
der
Kantine
Alguien
pasa
su
vida
perdiendo
el
tren.
Jemand
verbringt
sein
Leben
damit,
den
Zug
zu
verpassen.
Hay
un
rio
de
zapatos
y
corbatas
Da
ist
ein
Fluss
von
Schuhen
und
Krawatten
Un
enjambre
de
automóviles
huyendo
Ein
Schwarm
von
Autos
auf
der
Flucht
Hay
caníbales
rompiendo
la
piñata
Da
sind
Kannibalen,
die
die
Piñata
zerbrechen
Hija
de
un
motor,
madre
del
malón
Tochter
eines
Motors,
Mutter
des
Mobs
Tumba
de
los
perros
de
la
calle
que
salieron
a
matar
Grab
der
Straßenhunde,
die
zum
Töten
ausgingen
Por
la
ciudad.
Durch
die
Stadt.
Hay
un
niño
asesino
perdido
en
las
puertas
de
un
subte
Da
ist
ein
mörderisches
Kind,
verloren
an
den
Türen
einer
U-Bahn
Pasa
un
tigre
maldito
escapado
del
circo
de
un
juez
Ein
verdammter
Tiger
geht
vorbei,
entkommen
aus
dem
Zirkus
eines
Richters
Se
ha
dormido
una
noche
de
fiebre
de
abril
o
de
octubre
Eine
Nacht
mit
Fieber
im
April
oder
Oktober
ist
eingeschlafen
En
las
líneas
fantasmas
que
unen
Moscú
con
belén
In
den
Geisterlinien,
die
Moskau
mit
Bethlehem
verbinden
Una
niña
deambula
y
le
reza
a
la
virgen
de
nadie
Ein
Mädchen
wandert
umher
und
betet
zur
Jungfrau
von
niemandem
El
poeta
olvido
para
siempre
cuál
es
su
ciudad
Der
Dichter
hat
für
immer
vergessen,
welches
seine
Stadt
ist
Y
en
la
esquina
que
venden
al
kilo
la
merca
y
la
carne
Und
an
der
Ecke,
wo
sie
kiloweise
Drogen
und
Fleisch
verkaufen
Pegaran
el
afiche
que
libra
del
juicio
final
Werden
sie
das
Plakat
aufhängen,
das
vom
Jüngsten
Gericht
befreit
Y
todas
las
ciudades
son
las
romas
de
nerón
Und
alle
Städte
sind
die
Romas
von
Nero
Y
siempre
esta
Berlín
partida
al
medio
Und
Berlin
ist
immer
in
der
Mitte
geteilt
Y
las
revoluciones
rompen
en
el
malecón
Und
die
Revolutionen
brechen
am
Ufer
aus
Y
todos
los
quijotes
se
cayeron
Und
alle
Quijotes
sind
gefallen
Y
todas
las
murallas
se
construyen
otra
vez
Und
alle
Mauern
werden
wieder
aufgebaut
Y
todas
las
muchachas
son
Julieta
Und
alle
Mädchen
sind
Julia
Y
en
todo
el
paraíso
no
hay
lugar
donde
vivir
Und
im
ganzen
Paradies
gibt
es
keinen
Platz
zum
Leben
Y
siempre
está
girando
la
ruleta.
Und
das
Roulette
dreht
sich
immer.
Hoy
desperté
en
una
ciudad
desconocida
Heute
bin
ich
in
einer
unbekannten
Stadt
aufgewacht
Furiosa
y
triste
Wütend
und
traurig
Queda
de
paso
hacia
un
lugar
Sie
liegt
auf
dem
Weg
zu
einem
Ort
Que
ya
no
existe.
Den
es
nicht
mehr
gibt.
Con
todo
lo
que
tengo,
me
aferro
a
lo
que
sea
Mit
allem,
was
ich
habe,
klammere
ich
mich
an
irgendetwas
Al
ruido
de
una
feria,
la
ropa
en
la
azotea
An
den
Lärm
eines
Jahrmarktes,
die
Wäsche
auf
dem
Dach
La
puerta
de
una
iglesia,
la
esquina
parecida
Die
Tür
einer
Kirche,
die
ähnliche
Ecke
La
luz
de
las
estrellas,
distantes
y
distintas
Das
Licht
der
Sterne,
fern
und
doch
anders
Buscando
el
lado
amable
del
mapa
más
ajeno
Ich
suche
die
freundliche
Seite
der
fremdesten
Karte
La
plaza
impronunciable,
el
árbol
extranjero
Den
unaussprechlichen
Platz,
den
fremden
Baum
Me
trepo
hasta
su
copa,
me
nombro
en
otro
idioma
Ich
klettere
auf
seine
Krone,
nenne
mich
in
einer
anderen
Sprache
Creyendo
en
tus
jardines,
y
tu
jardín
asoma.
Ich
glaube
an
deine
Gärten,
und
dein
Garten
erscheint.
Siempre
que
escapo
mi
ciudad
me
está
esperando
Immer
wenn
ich
fliehe,
wartet
meine
Stadt
auf
mich
Solo
me
pide
que
al
volver
vuelva
cantando
Sie
bittet
mich
nur,
dass
ich
singend
zurückkehre,
wenn
ich
zurückkomme
Si
mi
destino
fue
nacer
en
tus
esquinas
Wenn
mein
Schicksal
war,
an
deinen
Ecken
geboren
zu
werden
A
cada
esquina
ha
de
volver,
An
jede
Ecke
muss
ich
zurückkehren,
Cabtando
ha
de
volver
Singend
muss
ich
zurückkehren,
La
Catalina.
La
Catalina.
Para
volver
hasta
la
cuadra
de
mi
barrio
y
a
tu
puerta
Um
zurückzukehren
zum
Block
meines
Viertels
und
zu
deiner
Tür
Para
volver
a
tu
rincón
y
mi
rincón
en
el
planeta
Um
zurückzukehren
zu
deiner
Ecke
und
meiner
Ecke
auf
dem
Planeten
Porque
me
diste
la
vida,
soy
de
tu
vida
un
retazo
Weil
du
mir
das
Leben
geschenkt
hast,
bin
ich
ein
Teil
deines
Lebens
Tierra
de
todos
mis
días,
quiero
morir
en
tus
brazos.
Erde
all
meiner
Tage,
ich
möchte
in
deinen
Armen
sterben,
meine
Liebste.
Para
volver
hasta
la
cuadra
de
mi
barrio
y
a
tu
puerta
Um
zurückzukehren
zum
Block
meines
Viertels
und
zu
deiner
Tür
Para
volver
a
tu
rincón
y
mi
rincón
en
el
planeta
Um
zurückzukehren
zu
deiner
Ecke
und
meiner
Ecke
auf
dem
Planeten
Porque
me
diste
la
vida,
soy
de
tu
vida
un
retazo
Weil
du
mir
das
Leben
geschenkt
hast,
bin
ich
ein
Teil
deines
Lebens
Tierra
de
todos
mis
días,
quiero
morir
en
tus
brazos.
Erde
all
meiner
Tage,
ich
möchte
in
deinen
Armen
sterben,
meine
Liebste.
Para
volver
hasta
la
cuadra
de
mi
barrio
y
a
tu
puerta
Um
zurückzukehren
zum
Block
meines
Viertels
und
zu
deiner
Tür
Para
volver
a
tu
rincón
y
mi
rincón
en
el
planeta
Um
zurückzukehren
zu
deiner
Ecke
und
meiner
Ecke
auf
dem
Planeten
Porque
me
diste
la
vida,
soy
de
tu
vida
un
retazo
Weil
du
mir
das
Leben
geschenkt
hast,
bin
ich
ein
Teil
deines
Lebens
Tierra
de
todos
mis
días,
quiero
morir
en
tus
brazos.
Erde
all
meiner
Tage,
ich
möchte
in
deinen
Armen
sterben,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.