Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poema De Um Bruto - 2003 Digital Remaster
Gedicht eines Grobians - 2003 Digital Remaster
Sou
como
as
flores
novas,
como
aroma
de
brasa
Ich
bin
wie
die
neuen
Blumen,
wie
der
Duft
von
Glut
Sou
a
bronca
da
chuva
no
telhado
da
casa
Ich
bin
das
Prasseln
des
Regens
auf
dem
Dach
des
Hauses
Quem
me
vê
deste
jeito,
aparente
de
um
bruto
Wer
mich
so
sieht,
scheinbar
ein
Grobian
Não
escuta
meu
peito
pra
saber
o
que
escuto
Hört
nicht
auf
meine
Brust,
um
zu
wissen,
was
ich
höre
Se
sustento
uma
espada,
dizem
logo
que
ofendo
Wenn
ich
ein
Schwert
halte,
sagen
sie
gleich,
ich
greife
an
Nunca
me
perguntaram
de
quantos
me
defendo
Sie
haben
mich
nie
gefragt,
gegen
wie
viele
ich
mich
verteidige
Vivo
neste
jogo
selvagem
Ich
lebe
in
diesem
wilden
Spiel
De
um
amor
na
cangalha
Einer
Liebe
im
Joch
E
assumindo
a
coragem
Und
übernehme
den
Mut
De
um
herói
sem
medalha
Eines
Helden
ohne
Medaille
Quando
eu
sinto
esse
corte
que
mutila
o
carinho
Wenn
ich
diesen
Schnitt
spüre,
der
die
Zärtlichkeit
verstümmelt
Como
sinal
de
morte
numa
cruz
no
caminho
Wie
ein
Todeszeichen
an
einem
Kreuz
am
Weg
Enfeitada
de
flores
amarelas
do
ipê
Geschmückt
mit
gelben
Ipê-Blüten
Um
horror
que
se
deita,
truculento
em
meu
peito
Einen
Schrecken,
der
sich
niederlegt,
grausam
in
meiner
Brust
E
essa
dor
que
se
enfeita,
agitando
meu
peito
Und
diesen
Schmerz,
der
sich
schmückt,
meine
Brust
aufwühlend
Nesse
medo
bandido
de
ficar
sem
você
In
dieser
banditenhaften
Angst,
ohne
dich
zu
sein
É
essa
a
sinistra
visão
de
mais
não
ver
Es
ist
diese
unheilvolle
Vision,
nicht
mehr
zu
sehen
É
esse
sufoco
Es
ist
dieses
Ersticken
Esse
medo
enrugado
que
se
faz
desgovernado
Diese
runzlige
Angst,
die
außer
Kontrolle
gerät
A
correr
por
dentro
de
mim
como
princípio
de
morte
Die
in
mir
rennt
wie
der
Anfang
des
Todes
É
esse
corte
me
lanhando
aos
poucos
Es
ist
dieser
Schnitt,
der
mich
langsam
zerfetzt
Este
meu
grito
aflito,
essa
falta
de
troca
Dieser
mein
gequälter
Schrei,
dieser
Mangel
an
Austausch
Essa
forma
imprecisa
que
me
inferniza
Diese
ungenaue
Form,
die
mich
zur
Hölle
macht
Esse
nó
de
arame
e
fel,
toda
essa
coisa
louca
Dieser
Knoten
aus
Draht
und
Galle,
all
dieses
verrückte
Zeug
Que
você
coloca
em
minha
boca
atingindo
o
céu
Das
du
mir
in
den
Mund
legst
und
den
Himmel
erreicht
A
mesma
boca
que
te
canta
Derselbe
Mund,
der
für
dich
singt
O
canto
mais
puro
e
doce
que
essa
vida
faz
Das
reinste
und
süßeste
Lied,
das
dieses
Leben
hervorbringt
Boca
que
xinga,
grita
e
achincalha
Mund,
der
flucht,
schreit
und
verspottet
Que
te
chama
de
meu
bem,
de
canalha
Der
dich
mein
Schatz
nennt,
dich
Kanaille
nennt
Grosseira
e
áspera
como
o
ananás
Grob
und
rau
wie
die
Ananas
Agressivo
por
fora
Aggressiv
nach
außen
Por
dentro,
gostoso,
puro
e
bom
demais
Innen
drin,
liebenswert,
rein
und
viel
zu
gut
Eu
sou
mais
ou
menos
assim
Ich
bin
mehr
oder
weniger
so
E
é
por
isso
que
mordo,
sofro
e
berro
Und
deshalb
beiße
ich,
leide
ich
und
brülle
ich
Com
essa
brasa
que
me
ferra
ao
ferro
Mit
dieser
Glut,
die
mich
ans
Eisen
brennt
Nesta
agonia
que
me
faz
sofrer
In
dieser
Agonie,
die
mich
leiden
lässt
Não
é
nem
medo
de
morrer
qual
nada
Es
ist
nicht
einmal
Angst
zu
sterben,
gar
nichts
Ou
de
ter
minhas
mãos,
ou
pernas
decepadas
Oder
meine
Hände
oder
Beine
abgetrennt
zu
haben
O
único
medo
mesmo
que
eu
tenho
Die
einzige
wirkliche
Angst,
die
ich
habe
É
o
de
te
perder!
Ist
die,
dich
zu
verlieren!
É
o
de
te
perder,
é
o
de
te
perder,
de
te
perder!
Ist
die,
dich
zu
verlieren,
ist
die,
dich
zu
verlieren,
dich
zu
verlieren!
Quando
eu
sinto
esse
corte
que
mutila
o
carinho
Wenn
ich
diesen
Schnitt
spüre,
der
die
Zärtlichkeit
verstümmelt
Como
o
sinal
de
morte
numa
cruz
no
caminho
Wie
das
Todeszeichen
an
einem
Kreuz
am
Weg
Enfeitada
de
flores
amarelas
do
ipê
Geschmückt
mit
gelben
Ipê-Blüten
Um
horror
que
se
deita,
truculento
em
meu
peito
Einen
Schrecken,
der
sich
niederlegt,
grausam
in
meiner
Brust
E
essa
dor
que
se
enfeita,
agitando
meu
peito
Und
diesen
Schmerz,
der
sich
schmückt,
meine
Brust
aufwühlend
Nesse
medo
bandido
de
ficar
sem
você
In
dieser
banditenhaften
Angst,
ohne
dich
zu
sein
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.