Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Carmen, Act I: "L'amour est un oiseau rebelle" (Havanaise)
Carmen, Erster Akt: "Die Liebe ist ein wilder Vogel" (Habanera)
L'amour
est
un
oiseau
lequel
nul
ne
peut
apprivoiser
et
c'est
bien
Die
Liebe
ist
ein
wilder
Vogel,
den
niemand
zähmen
kann,
und
wahrlich,
Avec
un
appel
si
vite
qu'on
vient
de
refuser
L'un
des
faibles
à
Mit
einem
Ruf,
zu
schnell,
soeben
abgewiesen,
steht
einer
der
Schwachen
bei
Son
prière
le
parle
bien
l'autre
se
tait
et
c'est
l'autre
que
je
Seinem
Flehen,
der
eine
spricht
schön,
der
andere
schweigt,
und
jenen
ziehe
Préfère
il
n'a
rien
dit
mais
il
me
plaît
L'amour
est
un
oiseau
lequel
Ich
vor:
Er
sagte
nichts,
doch
er
gefällt
mir.
Die
Liebe
ist
ein
wilder
Vogel,
den
Nul
ne
peut
apprivoiser
et
c'est
bien
avec
un
appel
si
vite
qu'on
Niemand
zähmen
kann,
und
wahrlich,
mit
einem
Ruf,
zu
schnell,
soeben
Vient
de
refuser
L'un
des
faibles
à
son
prière
le
parle
bien
l'autre
Abgewiesen,
steht
einer
der
Schwachen
bei
seinem
Flehen,
der
eine
spricht
Se
tait
et
c'est
l'autre
que
je
préfère
il
n'a
rien
dit
mais
il
me
Schön,
der
andere
schweigt,
und
jenen
ziehe
ich
vor:
Er
sagte
nichts,
doch
er
Plaît
L'amour
est
enfant
de
Bohême
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
Gefällt
mir.
Die
Liebe
ist
ein
Zigeunerkind,
das
niemals,
niemals
ein
Loi
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
Gesetz
gekannt
hat.
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
Toi
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime
Et
si
je
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich!
Und
wenn
T'aime,
si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
si
Ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
Wenn
du
mich
nicht
Tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime
Et
si
je
t'aime,
si
je
t'aime,
prends
Lieb22st,
wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich!
Und
wenn
ich
dich
liebe,
Garde
à
toi
Penses-tu,
tu
crois
guère
surprendre
battu
d'un
air
et
Wenn
ich
dich
liebe,
nimm
dich
in
Acht!
Glaubst
du,
meinst
kaum,
ihn
zu
Ça
vola
L'amour
il
est
timide,
tendre
il
te
luttait,
puis
il
est
là
Überraschen,
geschlagen
vom
Windzug,
und
davon
flog
er.
Die
Liebe
ist
Tout
autour
de
toi,
vite,
vite
Il
fuit
à
sa
voix,
puis
il
revient
Tu
Schüchtern,
zart,
sie
kämpfte
mit
dir,
dann
ist
sie
da.
Überall
um
dich,
Crois
le
tenir,
il
t'évite
Tu
crois
l'éviter,
il
te
tient
L'amour!
Schnell,
schnell!
Sie
flieht
vor
deiner
Stimme,
dann
kehrt
sie
zurück.
Du
L'amour!
Meinst
sie
zu
fangen,
sie
weicht
dir
aus,
du
meinst
ihr
zu
entgehen,
L'amour!
Hält
sie
dich
fest.
Die
Liebe!
L'amour
est
enfant
de
Bohême
Il
n'a
jamais,
jamais
connu
de
loi
Si
Die
Liebe!
Tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime
Si
je
t'aime,
prends
garde
à
toi
Si
Die
Liebe!
Die
Liebe
ist
ein
Zigeunerkind,
das
niemals,
niemals
ein
Tu
ne
m'aimes
pas,
si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime
Et
si
je
t'aime
Gesetz
gekannt
hat.
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Wenn
ich
dich
Si
je
t'aime
prends
garde
à
toi
L'amour
est
enfant
de
Bohême
Il
Liebe,
nimm
dich
in
Acht!
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
wenn
du
mich
nicht
N'a
jamais,
jamais
connu
de
loi
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
je
t'aime
Si
Lieb22st,
liebe
ich
dich!
Und
wenn
ich
dich
liebe,
wenn
ich
dich
liebe,
Je
t'aime,
prends
garde
à
toi
Si
tu
ne
m'aimes
pas,
si
tu
ne
m'aimes
Nimm
dich
in
Acht!
Die
Liebe
ist
ein
Zigeunerkind,
das
niemals,
niemals
ein
Pas,
je
t'aime
Et
si
je
t'aime,
si
je
t'aime
prends
garde
à
toi
Gesetz
gekannt
hat.
Wenn
du
mich
nicht
liebst,
liebe
ich
dich,
Wenn
ich
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alex Tschallener, Rory Marsden, Georges Bizet, Alexander David C. Wilson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.