Agnes Buen Garnås - Draumkvedet - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Agnes Buen Garnås - Draumkvedet




Draumkvedet
Драумкведет
Dette er eit visjonsdikt, som handlar om ein ung mann som fall i søvn julekvelden, og vakna til feiringa av trettandagen. Da fortalde han om draumen, ei reise til dødsriket og tilbake. Dette religiøse diktet
Это стихотворение-видение, в котором рассказывается о молодом человеке, который засыпает в рождественскую ночь и просыпается к празднованию тринадцатого дня. Затем он рассказал о своем сне, о путешествии в царство мертвых и обратно. Это религиозное стихотворение
Har forankring i katolsk tru, men også i norrøn mytologi og i norsk folketru. Forskarane meiner at det
Имеет корни в католической вере, а также в скандинавской мифологии и норвежском фольклоре. Исследователи полагают, что
Er frå 1500-talet før reformasjonen vann fram.
Относится к 1500-м годам, еще до победы Реформации.
I
Я
Vil du meg lyde, eg kveda kan
Будешь ли ты повиноваться мне?
Om einkvan nytan drengjen,
О каждом новом парне,
Alt om 'n Olav Åsteson,
Все о нем,
Som heve sovi lengje.
Который растил нас до сих пор.
Han la seg ned om joleftan,
Он лег около джолефтана,
Sterkan svevnen fekk,
Стеркан свевнен,
Vakna kje fyrr om trettandagjen,
Просыпаюсь не раньше, чем на тринадцатый день,
folkjet åt kyrkjun gjekk.
Когда люди ходили в церковь.
Og det var Olav Åsteson,
И это был Олав Астесон.,
Som heve sovi lengje.
Который растил нас до сих пор.
Han la seg ned om joleftan,
Он лег около джолефтана,
No hev 'n sovi lengje,
Не спи так долго,
Vakna kje fyrr om trettandagjen,
Проснись не раньше, чем на тринадцатый день,
fuglana skoke vengjir.
Тогда птицы закричали "венджир".
Han vakna kje fyrr om trettandagjen,
Он проснулся не раньше, чем на тринадцатый день,,
soli rann i lie,
Когда зашло солнце,
sala han ut fljotan folen,
Затем он продал жеребенка флетана,
Han ville åt kyrkjun rie.
Он хотел съесть церковь.
Presten stend'e fyr altare
Станде у алтаря
Og les opp lestine lange,
И читал Лестину Ланж,
Olav set seg i kyrkjedynni
Олав сел в церкви
Og tel'e draumane mange.
И подсчитай мечты многих.
Gamle mennar og unge
Старики и молодые
Dei gjev'e ette gaum'e
Они дают им шанс
Med' han Olav Åsteson
Олав Астесон
Tel'e sine draume.
Расскажи мне о своих мечтах.
II
ii
Eg la meg ned om joleftan,
Я лег около джолефтана,
Sterkan svevnen fekk,
Стеркан свевнен,
Vakna kje fyrr om trettandagjen,
Просыпаюсь не раньше, чем на тринадцатый день,
folkjet åt kyrkjun gjekk.
Когда люди ходили в церковь.
For månen skin'e
Лунная кожа
Og vegjine falle vide.
И вегджин широко раскрылся.
Eg hev vori meg opp med sky
Я встал вместе со Скай
Og ned-att med havet svarte;
И долой Черное море;
Den som vil mitt fotspor fylle,
Кто хочет оставить мои следы,
Lær kje av blidom hjarta.
Учись у нежного сердца.
Eg hev vori meg opp med sky
Я встал вместе со Скай
Og ned-att med havsens grunne;
И вниз, в морские глубины;
Den som vil mitt fotspor fylle,
Кто хочет оставить мои следы,
Lær kje av blidom munne.
Учись у нежных уст.
Eg hev vori meg opp med sky
Я встал вместе со Скай
Og ned-att svarte dikje;
И вниз - снова по черной дамбе;
Eg hev sétt åt heite helvite
Я видел, как чертовски жарко
Og ein deil av himmerikje.
И частичка рая.
Eg hev fari ivi vigde vatnet
Я пошел иви освятил воду
Og ivi djupe dalar;
Глубокие долины иви;
Høyrer vatn, og ser det inkje,
Слышу журчание воды и вижу чернила,
Unde jordi mune det fara.
Дядя Джорди увидел опасность.
Eg er trøytt og ferde-mod,
Я такая усталая и храбрая,
Og inna mune eg brenne;
И, Инна, я хочу сгореть;
Eg høyrer vatn, og fær det inkje,
Я слышу шум воды, но ничего не понимаю,
Unde jordi mune det renne.
Дядя Джорди видел, как стекает вода.
Inkje kneggja soten min,
Не меси мою сажу,
Inkje gøydde min hund'e,
Моя собака,
Inkje gol dei ottefuglan':
Инкье гол де оттефуглан:
Det tottest meg vera under.
Это поглотило меня.
Eg var meg i auromheime
Я был самим собой в ауромхейме
I mange netter og trå,
В течение многих вечеров и ночей,
Det veit gud i himmerik
Бог это знает.
Hosse mang ei naud eg såg.
Слишком много страданий я видел.
Eg kan noko av kvòrjom
Я знаю кое-кого из кворжома
Derfyr tikjest eg frod;
Я думаю, что я замерз;
Eg var longe i moldi mòka,
Я был одинок в молди,
Ha eg tott den dauden god.
Да благословит Господь эту смерть.
III
III
Fysste eg var i uteksti,
Я был влюблен,
Eg fór ivi tynnyr-mog:
Я отправился в тынныр-мог:
Sund'e gjekk mi skarlakskåpe
На Сунде было мое алое пальто
Og neglan' av kvòr min fot.
И ноготь моей ноги.
For månen skin'e
Лунная кожа
Og vegjine falle vide.
И вегджин широко раскрылся.
var eg meg i uteksti
А потом я оказался на открытом месте
Igjennom den tynnyr-ring:
Сквозь тонкое кольцо света:
Sund'e gjekk mi skarlakskåpe
На Сунде было мое алое пальто
Og neglan' av kvòr min fing.
И ноготь моего пальца.
Kjem eg meg åt Gjallarbrui,
Я приезжаю в Гьялларбруи,
Ho heng'e hågt i vinde;
Она висела так высоко на ветру;
Ho er òll med gulle slengji
Она вся из золота, сленджи
Og saum i kvòrjom tinde.
И видела сквозь трутницу.
Ormen høgg'e, og bikkja bit'e,
Змея укусила, и собака укусила,
Og stuten stend midte leii:
И бык стоит посреди дороги:
Tri er tingji Gjallarbrui,
Три - это тингджи на Гьялларбруи,
Og alle er gramme og vreide.
И все они шероховатые и перекрученные.
Bikkja bit, og ormen sting,
Собака укусила, и червяк ужалил,
Og stuten stend og stangar
А бык стоит и удит
Det slepp ingjen ivi Gjallarbrui
Ингьен иви Гьялларбруи
Som feller domane vrange.
Что заманивает Домейна вранжа в ловушку.
Eg hev gjengji Gjallarbrui,
Гьялларбруи,
Ho er både bratt og lei;
Она одновременно крутая и уставшая;
Vassa hev eg dei Våsemyran',
Тогда я проснусь,
No er eg kvitt'e dei.
Теперь я от них избавился.
Va'i hev eg dei Våsemyran',
Я отвезу тебя домой,
Der hev kje sta'i meg grunn;
Для меня нет никаких причин;
No hev eg gjengji Gjallarbrui
Теперь я поднимаю Гьялларбруи
Med rapa mold i munn.
С плесенью во рту.
Eg hev gjengji Gjallarbrui,
Гьялларбруи,
Og der var krokane på;
И там были крючки.;
Men eg totte tyngre dei Gaglemyran',
Но я стал тяжелее Гаглемирана',
Gud bære den dei skò gå!
Боже, сохрани эти туфли!
IV
iv
kom eg meg åt votno dei,
Потом я должен был проголосовать,
Der isane brunne blå;
Дер исане коричневый синий;
Gud skaut det i hugjen min:
Бог выстрелил мне в голову.:
Eg vende meg derifrå.
Я поворачиваюсь оттуда.
For månen skin'e,
Лунная кожа,
Og vegjine falle vide.
И вегджин широко раскрылся.
Eg var meg i auroheime,
Я был самим собой в Аурохейме,
Ingjen der eg kjende,
Где я живу,
Berre ho sæle gudmor mi
Моя благословенная крестная мать
Med raude gull hende.
С красным золотом на ней.
Sume fór ivi Grimaråsen
Суммировать
Og sume ivi Skålestrond,
Суме иви,
Men dei som fór ivi Gjallarhylen,
Но те, кто ушел, иви Гьяллархилен,
Dei kome våte fram.
Они вышли мокрыми.
tok eg av vetterstig
Потом я отправился на веттерстиг
Alt mi høgre hònd;
Все, что у меня по правую руку;
Der såg eg meg til Paradis,
Там я увидел Рай,
Det lyser ivi vene lònd.
Он светится в наших венах.
Der såg eg att'e gudmor mi;
Там я увидел свою крестную мать;
Meg mune kje bet'e gange:
Я буду помнить бет'э Ганж:
Reis du deg til Brokksvalin,
Поднимитесь в Броксвалин,
Der skò domen stande.
Там стоит купол.
V
V
Kjem eg meg åt pilegrimskyrkjun,
Приходи в церковь пилигримов,
Der var meg ingen mann kjend'e,
Там не было ни одного знакомого мне человека.,
Berre ho gode gudmor mi
Только моя добрая крестная мать
Med raude gull hende.
С красным золотом на ней.
I Brokksvalin
Броксвалин
Der skò domen stande.
Там возвышается купол.
Der kom ferdi norantil,
Ферди норантил,
Og den rei no kvast;
А теперь все исчезло так быстро;
Fyre rei Grutte gråskjeggje
Файр рей Грут Седобородый
Alt med sitt store brass.
И все это на высоком уровне.
Der kom ferdi norantil,
Ферди норантил,
Det totte eg vera vesst;
Я хочу быть счастливым;
Fyre rei Grutte gråskjeggje,
Файр рей Грут Седобородый,
Han rei svartan hest.
Он скакал на вороном коне.
Der kom ferdi sunnantil,
Ферди суннантиль,
Det tottest meg vera best;
Я лучший;
Fyre rei sankte såle-Mikkjel,
Файр Рей затонул на подошве-Миккьель,
Han rei kvitan hest.
Он скакал на белом коне.
Der kom ferdi sunnantil,
Ферди суннантил,
Og den rei no tvist;
И это был спор между;
Fyre rei sankte såle-Mikkjel,
Файр Рей затонул на подошве-Миккьель,
Neste Jesum Krist.
Следующий Иисус Крист.
Der kom ferdi sunnantil,
Ферди суннантил,
Ho tottest meg vera trå:
Она сказала мне быть на шаг впереди:
Fyre rei sankte såle-Mikkjel,
Файр Рей затонул на подошве-Миккьель,
Og luren unde armen låg.
А дурак под мышкой лежал.
Det var sankte såle-Mikkjel,
Это была затонувшая подошва - Миккьель,
Han bles i luren lange:
Ему было все равно.:
Og no skò alle såline
И без обуви
Fram fyr domen gange!
Вперед по дорожке к маяку!
Men skolv dei synde-såline
Но потом они отругали грех - так
Som ospelauv fyr vinde,
Маяк Оспелаув,
Og kvòr den, kvòr den sål der var,
И как это было, как это было единственным,
Ho gret fyr syndine sine.
Она оплакивала свои грехи.
Det var sankte såle-Mikkjel,
Это была затонувшая подошва - Миккьель,
Han vog i skåle-vikt;
В тосте за тебя;
vog han alle synde-såline
Он прощает ВСЕ грехи.
Bort til Jesum Krist.
Идите к Иисусу Христу.
VI
МЫ
Eg såg meg einom drengjen,
Я увидел себя одного,
Det fysste eg vart ved,
Лучшее, что я мог сделать,
Liten småsvein bar han i fangje
Он держал на коленях маленького поросенка
Og gjekk i jordi til knes.
И забрался на колени к Джорди.
I Brokksvalin
Броксвалин
Der skò domen stande.
Там возвышается купол.
Kjem eg meg åt manne dei,
Я прихожу к Манне Дем,
Kåpa den var bly:
Пальто было свинцовым:
Hass arme sål i dessom heime
У него руки на подошве в дессом доме
Var trong i dyre tid.
Было тесно в дорогое время.
Kjem eg meg åt monno dei,
Как мне добраться до Монно де,
Dei bar gloande jord:
Их несли по светящейся Земле:
Gud nå'e dei fattige såline
Боже, спаси бедных
Som flutte deildir i skog!
Как будто летаешь в лесу!
Kjem eg meg åt bonno dei,
Как добраться до Бонно-деи,
Dei stoge hågt glo:
Они стояли так высоко в гло:
Gud nå'e dei synduge såline,
Бог так милостив,
Ha banna bort far og mor!
Забери своих отца и мать!
Kjem eg meg åt podda og ormen
Я иду к подде и червю
Dei hoggje kvòrare med tanne:
Они поравнялись с тане:
Det var synduge syskjeni
Сыскжени
Som ha'e kvòrare banna.
В чем я клянусь Богом.
Der møtte eg dei ormane tvei,
Там я встретил двух змей,
Dei bit'e kvòrare i sporde:
Они укусили друг друга на ходу:
Det var dei synduge syskjenbonni
Это был грех сыскженбонни
Som gifte kvòrare jordi.
Как замужние женщины на Земле.
Kjem eg meg åt Syslehuset,
Я прихожу к тебе,
Det var trollkjeringan' inne:
Король троллей был внутри.:
Dei sto kinna i raude blodet,
Они стояли в красной крови,
Det var tung ei vinne.
Победить было так трудно.
Der er heitt i helvite,
Здесь чертовски жарко,
Heitar hell nokon hyggje;
Удачи!;
Der hengde dei 'pivi ein tjørukjetil
Там они повесили горшок со смолой на
Og brytja ned-i ein presterygg'e.
И разбили в хребте священника.
VII
VII
Sæl er den i fø'esheimen
С Днем рождения тебя
Fatige gjev'e sko:
Обувь:
Han tar inkje berrføtt gange
Он не ходит босиком
kvasse heklemog.
На квасе хеклемог.
Tunga talar,
Язык говорит,
Og sanning svarar domedag.
И истина ответит на судный день.
Sæl er den i fø'esheimen
С днем рождения тебя
Fatige gjev'e ku:
Жирная корова:
Han tar inkje sumlug gange
Он прогуливается по инкже сумлуг
håge Gjallarbru.
В Хаге Гьялларбру.
Sæl er den i fø'esheimen
С днем рождения тебя
Fatige gjev'e brau:
Жирный жевье брау:
Han tar inkje ræ'ast i auromheime
Он берет меня за задницу в ауромхейме
Fyr horske hundegau.
Огненный хорске хундегау.
Sæl er den i fø'esheimen
С днем рождения тебя
Fatige gjev'e konn:
Бедный старина Конн.:
Han tar ikkje ræ'ast Gjallarbrui
Он не обижается на Гьялларбруи
Fyr kvasse stutehonn.
Разожги немного горячих конфет.
Sæl er den i fø'esheimen
С днем рождения тебя
Fatige gjev'e mat:
Плохая еда:
Han tar inkje ræ'ast i auromheime
Он берет меня за задницу в ауромхейме
Anten fyr hæ'e hell hat.
У этого парня чертовски классная шляпа.
Sæl er den i fø'esheimen
С днем рождения тебя
Fatige gjev'e klæ'e:
Бедная старая одежда:
Han tar inkje ræ'ast i auromheime
Он берет меня за задницу в ауромхейме
Fyr håge kjellar-bræ'e.
Подожгите дверь подвала.
Tunga talar,
Язык говорит,
Og sanning svarar domedag.
И истина ответит на судный день.
VIII
VIII
Gamle mennar og unge
Старики и молодые
Dei gjev'e etter gaum'e
Они идут за гаумом
Det var han Olav Åsteson,
Это был сын Олава Асти.,
No hev han tålt sine draume.
Он пережил свои мечты.
(Frå Utval av norske folkeviser ved Knut Liestøl og Moltke Moe, 1971)
(Из подборки норвежских народных песен Кнута Лестола и Мольтке Мо, 1971)
Ordforklaringar
Глоссарии
Nytan: dugande
Дуганд
Skoke: rista, av skake
Скок: встряхнись, встряхнись
Fljotan: rask, snar
Летун: быстро, рывок
Lestine: dei heilage tekstane
Лестин: священные тексты
Dynni: døra
Динни: дверь
Dei gjev'e ette gaum'e: dei gir akt det
Они обращают на это внимание
Blidom: dativ av blid
Блидом: дательный падеж от блид
Dikje: hengjemyr
Дикже: хенгджемир
Vigde vatnet: heilag elv i dødsriket
Святая вода: святая река в царстве мертвых
Ferde-mod: trøytt av ferda
Название: устал от путешествия
Soten: svart hest, her: helhesten
Сажа: черная лошадь, здесь: хелхестен
Ottefuglan: morgonfuglane
Оттефуглан
Auromheime: den andre verda
Ауромхейм: другой мир
Trå: som går langsamt
Протектор: который движется медленно
Kvorjom: kvart (dativ av kvòr: kvar og ein)
Кворжом: кварт (дательная форма КВОР: квар и эйн)
Frod: vis, klok
Фрод: мудрый, мудрый
Longe i moldi mòka: for lang tid sidan gravlagd
Лонге и молди м'ка: давным-давно похороненный
Uteksi: ei samanblanding av extasis: bortrykking frå lekamen og exitus: utferd; her: sjela si ferd til
Утекси: смесь экстаза: Выхода из тела и экзитуса: ухода; здесь: уход души
Dødsriket
Аид
Tynnyr-mog: tornemo
Торнемо
Skarlakskåpe: kåpe i fint, høgraudt ullstoff
Алое пальто: пальто из тонкой шерстяной ткани темно-серого цвета
Gjallarbrui: gullagd bru over elva Gjoll, som førte til Hel,
Гьялларбруи: мост Гуллагд через реку Гьолл, который вел в Хель,
Dødsriket
Аид





Авторы: traditional


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.