Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İstanbul
beni
benden
ediyor,çıkmaz
sokağına
sendeletiyor
Istanbul
raubt
mir
mich
selbst,
stürzt
mich
in
seine
Sackgassen
Ara
çözelim
bişiyler
ayık
kafayla
bu
dünya
dönmüyor
eziyet
ediyor
Lass
uns
etwas
klären,
mit
nüchternem
Kopf
– diese
Welt
dreht
sich
nicht,
sie
quält
Uzakta
bi
yerde
benden
habersiz
yanakların
kime
pembeleşiyor
Fern
an
einem
Ort,
wo
mir
unbekannt,
für
wen
deine
Wangen
erröten?
Aşkımız
biter
sigara
bitmez,içimden
geçeni
söyleyemiyom
Unsere
Liebe
endet,
Zigaretten
nicht
– was
in
mir
vorgeht,
sag
ich
nicht
Yalan
olduk
tüm
sevdalarda
dünya
durdu
mu
gerçek
ne?
Falsch
wurden
wir
in
Liebeleien,
steht
die
Welt
still?
Was
ist
wahr?
İzmir
yetmez,bizim
gibi
sevenler
lazımdır
her
şehre
Izmir
reicht
nicht,
uns
gleich
Liebende
braucht
jede
Stadt
ja
Artık
tepkide
veremiyorum
ben
karanlık
şehir
kasvetli
Keine
Reaktion
mehr
in
mir,
düstere
Stadt,
schwermütig
Sarılan
yok
bize
manzara
güzel
ve
arkadaşlarla
ot
şekli
Keine
Umarmungen
für
uns
– schöne
Aussicht
und
die
Grasform
mit
Freunden
Yavaş
be
oğlum
çok
çektin,2018
boş
geçti
Langsam
mein
Junge,
du
littest
viel,
2018
verging
sinnleer
E
şimdi
ben
pilotsam
söyle
sen
ne
olcaksın
hostes
mi?
Bin
ich
Pilot,
was
wirst
du?
Stewardess
etwa?
Hoş
geldin
diye
hoş
gittin
ya
anlatsana
bana
birazcık
bunu?
Willkommen
hiessest
du,
"Lebe
wohl"
dann
– erklär
mir
dies
Tutunabildiğim
tek
ağacın
dalıydın
sen
birazcık
kuru
Der
einzige
Ast
zum
Festhalten
warst
du
– etwas
trocken
schon
Mecnun
leyla
bilmez
zaten
mecnun
leyla
olmuş
Mecnun
kennt
Layla
nicht,
ward
selbst
zu
Mecnun
Layla
Elinde
sigarası
soğumuş,metropoller
onu
boğmuş
Zigarette
in
Hand
erloschen,
Metropolen
erstickten
ihn
Küfür
ediyormuş
nolmuş?
dolmuş
dolmuş
dolmuş
Flucht
er?
Was
dann?
Voll,
voll,
voll
Kafası
bozukmuş,dünya
dur
be
dünya
dönme
Sein
Geist
zerbrochen,
Erde
halt,
dreh
dich
nicht
Dünya
dönmüş
aramız
açılmış.
Die
Erde
drehte,
zwischen
uns
entstand
Kluft
Bu
denli
yalanlar
arkasında
nası
sevgiyi
aşkını
hissetcem
Wie
soll
ich
unter
solchen
Lügen
deine
Liebe
fühlen?
Ben
mikrofonla
arkadaşlık
kuran
birisiyim
bunuda
halletcem
Der
Mikrofon-Freund
bin
ich,
dies
regel
ich
auch
Kusura
bakma
ama
rüyamda
görünce
özlüyorum
seni
siktir
git
Verzeih
nicht,
träum
ich
von
dir,
vermiss
ich
dich
– verzieh
dich
Çocuklarıma
anlatmam
gençliğimin
senin
yolunda
bittiğini
Meinen
Kindern
erzähl
ich
nicht,
dass
meine
Jugend
dir
unterlag
Ben
güzel
yazmıyorum
aslında,konum
sensin
ya
ondan
güzel
Ich
schreibe
nicht
schön
wirklich,
du
bist
das
Thema,
drum
schön
Sevgi
basitken
herkes
yaşar
kimin
ne
olduğu
zorken
çıkar
Liebe
ist
einfach,
wenn
Vorteile
kommen,
wer
was
ist,
wird
schwer
Kafam
güzel
kelimesi
seni
seviyorum
demek
kadar
da
klişedir
inan
"Gehirn
wohl"
ist
klischeehaft
wie
"Ich
liebe
dich"
Sarhoş
olur
gibi
her
gün
başka
bi
aşktasınız
ben
yetişemem
aga
Ihr
seid
täglich
wie
berauscht
in
neuer
Liebe
– ich
halt
nicht
mit,
Alter
Ago
böyledir
işte,Hayatı
yat
kalk
işe
git
gel
Ago
ist
so
eben
– Leben
ist
Liegen,
Aufstehen,
Arbeit
hin
und
zurück
Birazcıkta
beynim
vardı
kaybettim
onu
içerekten
Etwas
Verstand
noch
hatte
ich,
trinkend
verlor
ich
ihn
Tozlu
raflarına
saklama
beni
değerim
yoktur
para
etmem
Versteck
mich
nicht
in
staubigen
Regalen,
ich
zähle
nicht
Ne
zaman
aklıma
düşsen
tekeldeyim,efkarıma
para
yetmez
Denk
ich
an
dich,
bin
ich
beim
Teckel
– mein
Kummergeld
reicht
nicht
Alkol
değilde
seni
sevmektir
tüm
kötülerin
anası
Nicht
Alkohol,
dich
zu
lieben
ist
die
Mutter
allen
Übels
Akıcak
kan
durmaz
dayıcım
hadi
bırakın
yaramızı
kanasın
Fließendes
Blut
versiegt
nicht,
Alter,
komm
lass
uns
bluten
Bu
yaptıklarını
unutursam
şerefsiz
diyerek
seslen
bana
Vergess
ich
dein
Tun,
nenn
mich
Schurke
İki
kelime
konuşmayı
bırak
artık
sarhoşken
bile
aramam
seni...
Hör
auf
das
Geplapper
– selbst
betrunken
ruf
ich
dich
nie...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Furkan Uzun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.