Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Üzül/hiçbirgün
Не грусти/Никогда
Canım
benim
selam
seni
çok
özledim
Дорогая
моя,
привет,
я
так
по
тебе
скучал
Aklım
oldu
yalan
kalbimi
hiç
almaya
gelmedim
Стал
обманом
мой
разум,
но
к
сердцу
твоему
я
не
прикасался
İşe
yaramıyor
zaten
sende
kalabilir
Всё
равно
нет
толку,
пусть
останется
у
тебя
Bu
şehir
boğuyor
beni
Arap
Şükrü
gibi
Этот
город
душит
меня,
как
Арапа
Шюкрю
Sana
çiçek
aldım
senle
aldığımız
yerden
Купил
тебе
цветы
там,
где
мы
вместе
покупали
Kalkmasını
bilemedik
düştüğümüz
yerden
Не
смогли
подняться
с
того
места,
где
упали
Hiçbir
gün
olmayacak
mutluluğun
benden
Никогда
не
будет
счастья
от
меня
Olur
mu
gülümsemek
tuttuğum
dümenden
Разве
можно
улыбаться,
держа
штурвал?
Tek
içiyom
böyle
iyi
geçiştirildi
Пью
один,
так
легче
— будто
и
не
было
боли
Yara
izlerimiz
aynı
yerde
iyi
bilirsin
Шрамы
наши
на
тех
же
местах,
ты
же
знаешь
Kimseye
yok
ihtiyacım
iyi
bilirsin
Ни
в
ком
не
нуждаюсь,
ты
же
знаешь
Hayaletine
sarıldığımı
görememişsin
Ты
не
видела,
как
я
обнимал
твой
призрак
Üzül
canım
üzül
acı
sakinleştirir
Грусти,
родная,
грусть
успокаивает
Üzülme
dediğim
için
özür
dilerim
Прости,
что
сказал
«не
грусти»
Üzülme
elbet
birgünü
yazmıştım
Не
грусти,
я
ведь
написал
когда-то
Bu
şarkının
ismi
üzül
hiçbir
gün
olabilir
Название
этой
песни
— «Не
грусти»
или
«Никогда»
Boğulurum
dalgalara
mahallede
Тону
в
волнах
в
этом
районе
Hepsi
olmuş
kurabiye
muamele
Все
стали
печеньем,
обхождение
Ölü
bedenime
mahkeme
Моему
мёртвому
телу
суд
Gökyüzüne
anlatırım
her
gece
Рассказываю
небу
каждую
ночь
Tedaviler
varamadı
sabahlara
affet
Лекарства
не
дошли
до
рассвета,
прости
Gurursuz
bir
adam
olmuşum
canım
affet
Стал
бесчестным
человеком,
родная,
прости
Bir
halta
yaramadı
ilaçlarım
Ничем
не
помогли
мне
таблетки
Daima
ölü
kalacağım
için
beni
affet
Прости,
что
навек
останусь
мёртвым
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Furkan Uzun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.