Текст и перевод песни Ahmad Zahir - Chon Darkhte Farwardi
Chon Darkhte Farwardi
Chon Darkhte Farwardi
چون
درخت
فروردين
پرشكوفه
شد
جانم
As
the
April
tree
became
full
of
blossoms,
my
love,
دامني
ز
گل
دارم
بر
چه
كس
بيفشانم؟
I
have
a
lap
full
of
flowers,
to
whom
shall
I
sprinkle
them?
چون
درخت
فروردين
پرشكوفه
شد
جانم
As
the
April
tree
became
full
of
blossoms,
my
love,
دامني
ز
گل
دارم
بر
چه
كس
بيفشانم؟
I
have
a
lap
full
of
flowers,
to
whom
shall
I
sprinkle
them?
اي
نسيم
جان
پرور
امشب
از
برم
بگذر
O
life-giving
breeze,
pass
by
me
tonight,
ورنه
اين
چنين
پرگل
تا
سحر
نمي
مانم
Or
else
I
shall
not
remain
thus
full
of
flowers
till
dawn,
ورنه
اين
چنين
پرگل
تا
سحر
نمي
مانم
Or
else
I
shall
not
remain
thus
full
of
flowers
till
dawn,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
درميانِ
مهتابم
در
خموشي
شب
ها
In
the
moonlight,
in
the
silence
of
the
nights,
درميانِ
مهتابم
در
خموشي
شب
ها
In
the
moonlight,
in
the
silence
of
the
nights,
همچو
كوۀ
پابرجا
سر
بنه
به
دامانم
Like
a
steadfast
mountain,
rest
your
head
in
my
lap,
همچو
كوۀ
پابرجا
سر
بنه
به
دامانم
Like
a
steadfast
mountain,
rest
your
head
in
my
lap,
چون
درخت
فروردين
پرشكوفه
شد
جانم
As
the
April
tree
became
full
of
blossoms,
my
love,
دامني
ز
گل
دارم
بر
چه
كس
بيفشانم؟
I
have
a
lap
full
of
flowers,
to
whom
shall
I
sprinkle
them?
اي
نسيم
جان
پرور
امشب
از
برم
بگذر
O
life-giving
breeze,
pass
by
me
tonight,
ورنه
اين
چنين
پرگل
تا
سحر
نمي
مانم
Or
else
I
shall
not
remain
thus
full
of
flowers
till
dawn,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
كس
به
بزم
ميخوران
حال
من
نمي
داند
No
one
in
the
convivial
gatherings
knows
my
condition,
كس
به
بزم
ميخوران
حال
من
نمي
داند
No
one
in
the
convivial
gatherings
knows
my
condition,
زانكه
با
دل
پرخون
چون
پياله
خندانم
Because
with
a
heart
full
of
sorrow,
I
laugh
like
a
goblet,
زانكه
با
دل
پرخون
چون
پياله
خندانم
Because
with
a
heart
full
of
sorrow,
I
laugh
like
a
goblet,
چون
درخت
فروردين
پرشكوفه
شد
جانم
As
the
April
tree
became
full
of
blossoms,
my
love,
دامني
ز
گل
دارم
بر
چه
كس
بيفشانم؟
I
have
a
lap
full
of
flowers,
to
whom
shall
I
sprinkle
them?
چون
درخت
فروردين
پرشكوفه
شد
جانم
As
the
April
tree
became
full
of
blossoms,
my
love,
دامني
ز
گل
دارم
بر
چه
كس
بيفشانم؟
I
have
a
lap
full
of
flowers,
to
whom
shall
I
sprinkle
them?
اي
نسيم
جان
پرور
امشب
از
برم
بگذر
O
life-giving
breeze,
pass
by
me
tonight,
ورنه
اين
چنين
پرگل
تا
سحر
نمي
مانم
Or
else
I
shall
not
remain
thus
full
of
flowers
till
dawn,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
له
له
له
له
لاله
لللى
La
la
la
la
la
la
la
la,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ahmad Zahir
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.