Ahmad Zahir - Chon Darkhte Farwardi - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Ahmad Zahir - Chon Darkhte Farwardi




Chon Darkhte Farwardi
Chon Darkhte Farwardi
چون درخت فروردين پرشكوفه شد جانم
As the April tree became full of blossoms, my love,
دامني ز گل دارم بر چه كس بيفشانم؟
I have a lap full of flowers, to whom shall I sprinkle them?
چون درخت فروردين پرشكوفه شد جانم
As the April tree became full of blossoms, my love,
دامني ز گل دارم بر چه كس بيفشانم؟
I have a lap full of flowers, to whom shall I sprinkle them?
اي نسيم جان پرور امشب از برم بگذر
O life-giving breeze, pass by me tonight,
ورنه اين چنين پرگل تا سحر نمي مانم
Or else I shall not remain thus full of flowers till dawn,
ورنه اين چنين پرگل تا سحر نمي مانم
Or else I shall not remain thus full of flowers till dawn,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
درميانِ مهتابم در خموشي شب ها
In the moonlight, in the silence of the nights,
درميانِ مهتابم در خموشي شب ها
In the moonlight, in the silence of the nights,
همچو كوۀ پابرجا سر بنه به دامانم
Like a steadfast mountain, rest your head in my lap,
همچو كوۀ پابرجا سر بنه به دامانم
Like a steadfast mountain, rest your head in my lap,
چون درخت فروردين پرشكوفه شد جانم
As the April tree became full of blossoms, my love,
دامني ز گل دارم بر چه كس بيفشانم؟
I have a lap full of flowers, to whom shall I sprinkle them?
اي نسيم جان پرور امشب از برم بگذر
O life-giving breeze, pass by me tonight,
ورنه اين چنين پرگل تا سحر نمي مانم
Or else I shall not remain thus full of flowers till dawn,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
كس به بزم ميخوران حال من نمي داند
No one in the convivial gatherings knows my condition,
كس به بزم ميخوران حال من نمي داند
No one in the convivial gatherings knows my condition,
زانكه با دل پرخون چون پياله خندانم
Because with a heart full of sorrow, I laugh like a goblet,
زانكه با دل پرخون چون پياله خندانم
Because with a heart full of sorrow, I laugh like a goblet,
چون درخت فروردين پرشكوفه شد جانم
As the April tree became full of blossoms, my love,
دامني ز گل دارم بر چه كس بيفشانم؟
I have a lap full of flowers, to whom shall I sprinkle them?
چون درخت فروردين پرشكوفه شد جانم
As the April tree became full of blossoms, my love,
دامني ز گل دارم بر چه كس بيفشانم؟
I have a lap full of flowers, to whom shall I sprinkle them?
اي نسيم جان پرور امشب از برم بگذر
O life-giving breeze, pass by me tonight,
ورنه اين چنين پرگل تا سحر نمي مانم
Or else I shall not remain thus full of flowers till dawn,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,
له له له له لاله لللى
La la la la la la la la,





Авторы: Ahmad Zahir


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.