Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Purana
Hip
Hop!
Kashmir!
Alter
Hip
Hop!
Kaschmir!
(Good
old
hip
hop!
Kashmir!)
(Guter
alter
Hip
Hop!
Kaschmir!)
Kahani
sunnoghe
tum
sab?
Wollt
ihr
alle
eine
Geschichte
hören?
(You
wanna
hear
a
story?)
(Willst
du
eine
Geschichte
hören?)
Toh
ek
din
aisa
hua,
Also,
eines
Tages
geschah
es,
(So,
this
happened
one
day)
(Also,
das
passierte
eines
Tages)
Baitha
tha
apne
doston
ke
saath,
Saß
mit
meinen
Freunden
herum,
(So
i
was
chilling
with
my
friends
and
all)
(Also,
ich
chillte
mit
meinen
Freunden
und
so)
Lal
chowk,
chai
pee
rahe
the
lala
ke
paas,
Lal
Chowk,
tranken
Tee
bei
Lala,
(At
Lal
chowk,
Lala's
tea
shop)
(Am
Lal
Chowk,
Lalas
Teeladen)
Achanak
se
hila
dukaan,
Plötzlich
bebte
der
ganze
Laden,
(Suddenly
the
whole
place
started
shaking)
(Plötzlich
begann
der
ganze
Ort
zu
beben)
Grenade
ki
awaaz,
Das
Geräusch
einer
Granate,
(Like
a
grenade
went
off)
(Wie
eine
Granate,
die
hochging)
Mere
din
ki
shuruwaat
hui
goliyon
ke
saath,
Mein
Tag
begann
mit
Schüssen,
(My
day
began
with
a
blast
and
the
sound
of
gunshots)
(Mein
Tag
begann
mit
einer
Explosion
und
dem
Geräusch
von
Schüssen)
Dekha
khidki
se,
sab
aag
hi
aag,
Schaute
aus
dem
Fenster,
alles
nur
Feuer
und
Chaos,
(I
looked
out
the
window,
all
i
could
see
was
chaos)
(Ich
schaute
aus
dem
Fenster,
alles,
was
ich
sehen
konnte,
war
Chaos)
Aas
paas
dekhu,
dikh
rahi
bas
laash
hi
laash,
Ich
schaue
mich
um,
sehe
nur
Leichen
über
Leichen,
(So
I
went
out
and
looked
around,
(Also
ging
ich
raus
und
schaute
mich
um,
All
I
could
see
were
corpses
on
the
ground)
Alles,
was
ich
sehen
konnte,
waren
Leichen
auf
dem
Boden)
Mere
dost
ki
gaadi
jhelum
ke
uss
paar,
Das
Auto
meines
Freundes
ist
jenseits
des
Jhelum,
(My
friend
told
me
we
gotta
move,
his
car
is
right
across
jhelum)
(Mein
Freund
sagte
mir,
wir
müssen
los,
sein
Auto
ist
direkt
jenseits
des
Jhelum)
Abhi
bhi
sab
sadme
mein,
jaana
chahte
uss
paar,
kuch
pata
nahi,
Alle
noch
unter
Schock,
wollen
auf
die
andere
Seite,
wissen
nichts,
(Traumatized,
people
still
hoping
to
cross
to
the
other
side,
(Traumatisiert,
die
Leute
hoffen
immer
noch,
auf
die
andere
Seite
zu
kommen,
Because
we
don't
know)
Weil
wir
es
nicht
wissen)
Pakde
ghe
mujhe
shak
pe
aur
wajah
nahi,
Sie
könnten
mich
grundlos
verdächtigen
und
festnehmen,
(Without
reason,
they
might
arrest
me
or
kill
me
over
suspicion)
(Ohne
Grund
könnten
sie
mich
verhaften
oder
wegen
Verdachts
töten)
Nikla
wahan
se
darr
ke
kuch
bacha
nahi,
Ging
voller
Angst
von
dort
weg,
weiß
nicht,
wer
überlebt
hat,
(I
was
scared
to
death,
I
don't
know
who
all
survived)
(Ich
hatte
Todesangst,
ich
weiß
nicht,
wer
alles
überlebt
hat)
Koi
na
mere
ghar
pe
bas
fikar
wohi,
Niemand
zu
Hause,
nur
diese
Sorge,
(My
family
wasn't
home,
hope
they
didn't
end
up
there)
(Meine
Familie
war
nicht
zu
Hause,
hoffe,
sie
sind
nicht
dort
gelandet)
Zikar
na
karna
tu
bola
dost,
Sprich
nicht
darüber,
sagte
mein
Freund,
(My
friend
told
me
to
shut
up
about
everything)
(Mein
Freund
sagte
mir,
ich
solle
über
alles
schweigen)
Aise
taise
karke,
kabu
kiya
khauf,
Irgendwie
die
Angst
überwunden,
(So
somehow
we,
found
the
car
and
left)
(Also
haben
wir
irgendwie
das
Auto
gefunden
und
sind
gefahren)
Halato
se
ladke,
jaan
pe
khele
log,
Gegen
die
Umstände
kämpfen,
das
Leben
riskieren,
(Being
resilient,
I
just
learned
that
from
my
people)
(Widerstandsfähig
sein,
das
habe
ich
gerade
von
meinen
Leuten
gelernt)
Dikhi
mujhe
maut
ki
parchai,
aaj
woh
hassi
bohot,
Sah
den
Schatten
des
Todes,
heute
lachte
er
sehr,
(It
felt
like
the
shadow
of
death
was
upon
me,
laughing)
(Es
fühlte
sich
an,
als
ob
der
Schatten
des
Todes
über
mir
schwebte
und
lachte)
Ruk
ruk
ruk
bunker
aaya,
Halt,
halt,
halt,
ein
Bunker
kommt,
Kahani
chalti
raheghi
Die
Geschichte
geht
weiter
(Wait,
stop,
there's
a
bunker
ahead)
(Warte,
halt,
da
vorne
ist
ein
Bunker)
(The
story
will
go
on)
(Die
Geschichte
wird
weitergehen)
Tu
hi
grenade
phenka
kya?
Hast
du
die
Granate
geworfen?
(Did
you
throw
that
grenade?)
(Hast
du
diese
Granate
geworfen?)
Tu
hume
dikhta
hai
unn
jaisa
Du
siehst
für
uns
aus
wie
die
anderen
(Cuz
you
all
look
the
same
to
us)
(Denn
ihr
seht
für
uns
alle
gleich
aus)
Iss
gaadi
mein
akhir
kya
hai?
Was
ist
denn
in
diesem
Auto?
(What's
in
this
car?
What
are
you
carrying?)
(Was
ist
in
diesem
Auto?
Was
transportierst
du?)
Tera
ID
kahan
hai?
Wo
ist
dein
Ausweis?
(What's
your
name?
Where's
your
ID?)
(Wie
heißt
du?
Wo
ist
dein
Ausweis?)
Ye
puche
mujhe,
Sie
fragen
mich,
(And
they
ask
me)
(Und
sie
fragen
mich)
Tu
toh
wohi
hai
joh
gaane
hai
banata,
Bist
du
nicht
der,
der
Lieder
macht?
(Aren't
you
the
one
who
makes
songs
about
Kashmir?)
(Bist
du
nicht
derjenige,
der
Lieder
über
Kaschmir
macht?)
Dekha
tujhe
tu
akhbaro
mein
bhi
aata,
Hab
dich
in
den
Zeitungen
gesehen,
(I
have
seen
you
on
the
newspapers,
they
write
about
you)
(Ich
habe
dich
in
den
Zeitungen
gesehen,
sie
schreiben
über
dich)
Haan
main
wohi
hun,
azaadi
meri
baasha,
Ja,
der
bin
ich,
Freiheit
ist
meine
Sprache,
(Yes
I'm
the
one,
my
language
is
freedom)
(Ja,
ich
bin
derjenige,
meine
Sprache
ist
Freiheit)
Jhoot
ko
kuchal
ke
karu
sach
ka
khulasa,
Zertrample
die
Lüge,
enthülle
die
Wahrheit,
(The
lies
have
been
trampled
down,
with
the
truth
that
I
expose)
(Die
Lügen
wurden
niedergetrampelt,
mit
der
Wahrheit,
die
ich
enthülle)
Akhir
kaisa
ye
tanaza?
Berahamee
ka
tamasha,
Was
ist
das
für
ein
Konflikt?
Ein
Schauspiel
der
Grausamkeit,
(So
why
all
this
conflict?
This
grandiose
showcase
of
violence)
(Also
warum
all
dieser
Konflikt?
Dieses
grandiose
Schauspiel
der
Gewalt)
Zalim
khoon
ka
paisa,
kaate
sukoon
ki
aasha,
Unterdrücker
dürsten
nach
Blutgeld,
zerstören
die
Hoffnung
auf
Frieden,
(Oppressors
still
thirsty
for
blood,
here
they
don't
want
peace)
(Unterdrücker
immer
noch
blutdürstig,
hier
wollen
sie
keinen
Frieden)
Ab
tum
socho,
ye
khel
kaun
hai
khelta
humare
saath?
Jetzt
denk
nach,
wer
spielt
dieses
Spiel
mit
uns?
(So
think!
who's
playing
these
games
with
us?)
(Also
denk
nach!
Wer
spielt
diese
Spiele
mit
uns?)
Libaas
safed
par
lal
kyu
hai
inke
haath?
Gewänder
weiß,
aber
warum
sind
ihre
Hände
rot?
(The
devils
are
adorned
in
white
cloths
(Die
Teufel
sind
in
weiße
Tücher
gekleidet
But
hands
soaked
in
our
blood)
Aber
ihre
Hände
sind
in
unserem
Blut
getränkt)
Tum
behkana,
bhadkana
toh
hai
mann
ki
baat,
Irreführen,
aufhetzen,
das
ist
ihre
Absicht,
(With
their
deceptive
arts,
they
provoke
you
to
be
violent)
(Mit
ihren
trügerischen
Künsten
provozieren
sie
dich
zur
Gewalt)
Na
samajh
ho
tum
gabraye
na
ye
mann
joh
aaj,
Bist
du
naiv,
wenn
du
heute
keine
Angst
hast?
(You
must
really
stupid
if
you
still
don't
understand
this)
(Du
musst
wirklich
dumm
sein,
wenn
du
das
immer
noch
nicht
verstehst)
Gumnaam,
tu
bas,
chup
chaap,
Verloren,
du
bist
einfach
still,
(Lost
in
their
lies,
and
you
just
stay
silent)
(Verloren
in
ihren
Lügen,
und
du
bleibst
einfach
still)
Media
ki
bakwaas,
aur
tu
anjaan,
asliyat
se,
Medienunsinn,
und
du
unwissend
über
die
Realität,
(You
like
listening
to
propaganda,
cuz
you
don't
like
the
truth)
(Du
hörst
gerne
Propaganda,
weil
du
die
Wahrheit
nicht
magst)
Roke
hume
har
naake
pe
kyu
ki
hum
galat
hai
inki
nazron
mein,
Sie
halten
uns
an
jedem
Bunker
an,
weil
wir
in
ihren
Augen
falsch
sind,
(They
stop
us
at
every
bunker
without
any
reason,
for
them,
(Sie
halten
uns
an
jedem
Bunker
ohne
Grund
an,
für
sie
We
are
born
terrorists)
sind
wir
geborene
Terroristen)
Kab
tum
samjho
ghe?
Wann
wirst
du
das
verstehen?
(When
will
you
understand
this?)
(Wann
wirst
du
das
verstehen?)
Dekho
ek
aur
naaka
aaya,
wohi
sawalat,
ghulami
ka
saaya!
Schau!
Noch
ein
Bunker,
dieselben
Fragen,
der
Schatten
der
Sklaverei!
(Look!
Another
bunker
ahead,
and
they
repeat
the
same
questions,
(Schau!
Noch
ein
Bunker
voraus,
und
sie
wiederholen
dieselben
Fragen,
We
are
nothing
but
slaves)
Wir
sind
nichts
als
Sklaven)
Tu
hi
grenade
phenka
kya?
Hast
du
die
Granate
geworfen?
(Did
you
throw
that
grenade?)
(Hast
du
diese
Granate
geworfen?)
Tu
hume
dikhta
hai
unn
jaisa
Du
siehst
für
uns
aus
wie
die
anderen
(Cuz
you
all
look
the
same
to
us)
(Denn
ihr
seht
für
uns
alle
gleich
aus)
Iss
gaadi
mein
akhir
kya
hai?
Was
ist
denn
in
diesem
Auto?
(What's
in
this
car?
What
are
you
carrying?)
(Was
ist
in
diesem
Auto?
Was
transportierst
du?)
Tera
ID
kahan
hai?
Wo
ist
dein
Ausweis?
(What's
your
name?
Where's
your
ID?)
(Wie
heißt
du?
Wo
ist
dein
Ausweis?)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ahmer Javed, Mihir Raina
Альбом
I.D.
дата релиза
16-07-2021
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.