Текст и перевод песни Ahmet Kaya - Denizin Adı Özgürlük
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Denizin Adı Özgürlük
Sea's Name is Freedom
Ne
demeli
şimdi
What
should
I
say
now?
Bir
çiğdemin
toprağı
yırtışını
seyredişim
Watching
a
crocus
tear
the
earth
apart
Göğe
mi
dokunmalı,
ucuna
mi
körpe
filizin
Should
it
touch
the
sky
or
its
young
shoot?
Öyleyse
karanlık
sokaklarda
koştuğumu
düşün
Then
think
of
me
running
in
dark
streets
Ay
gene
bir
kadın
gibi
sarkıyorken
denize
As
the
moon,
once
again
like
a
woman,
leans
over
the
sea
Dirseklerimle
böğrüme
gömdüğüm
titremeyi
düşün
Think
of
the
trembling
I
buried
in
my
chest
with
my
elbows
Oradan
göğsümü
kaplayışını
soğuk
bir
terin
A
cold
sweat
covering
my
chest
İlk
sözcüğü
anlamla
birleştiren
çocuğu
düşün
Think
of
a
child
combining
the
first
word
with
its
meaning
Onun
kavradıkça
derinleşen
şarkısını
His
song
deepening
as
he
grasps
it
Vay
perçemle
günün
huysuzluğu
dolaşan
kısrak
Oh,
the
mare
with
whom
the
day's
naughtiness
roams
Vay
acemi
öpüşlerden
gövdeme
boşalan
acımtırak
haz
Oh,
the
bitter
pleasure
pouring
into
my
body
from
novice
kisses
Telaş,
kıvranış
parıltılı
gözlerdeki
atılganlık
Panic,
writhing,
eagerness
in
the
glittering
eyes
Ya
görevin
ne
senin
görevin
And
what
of
your
duty,
what
is
your
duty?
Oynaşmak
değil
mi
içimdeki
savaşmak
duygusuyla
Isn't
it
to
toy
with
the
fighting
feeling
inside
of
me?
Ve
benim
nevresimim
kararmışsa
kirden,
rutubetten
And
if
my
sheets
are
darkened
by,
dirt
and
dampness
Sarhoşsam
gülümseyişlerden
ağlayışlardan
If
I'm
drunk
on
smiles
and
cries
Ve
kaynak
sularıyla
üstüme
yağan
aydınlık
hulyaları
And
I
protect
the
bright
daydreams
raining
down
on
me
with
spring
waters
Senden
gelen
ısıyla
koruyorsam
With
the
warmth
coming
from
you?
Ne
demeli
simdi
What
should
I
say
now?
Ey
serçelerin
sabahlarla
doluştuğu
cıvıltı
Oh,
chirping,
where
sparrows
fill
the
mornings
Ey
bir
romanın
olur
olmaz
yerinde
dikkatti
çeken
hayal
Oh,
imagination,
drawing
attention
in
unexpected
places
of
a
novel
Kalbimi
çevreleyen
sevda
gözeneyi
The
eyelet
of
love
encircling
my
heart
Acıyış,
şefkat,
umursayış,
hırçınlık
seli
A
torrent
of
pity,
compassion,
thoughtfulness,
fierceness
Beni
düşün
öyleyse
Then
think
of
me
Beni
hayretin
ve
karanlığın
eşiğinde
Think
of
me
on
the
brink
of
astonishment
and
darkness
Beni
fitillerde
başlayan
bir
fısıltı
Think
of
me
as
a
whisper
starting
on
wicks
Anında
ilk
satırı
yazarken
bir
bildirinin
Writing
the
first
line
of
a
proclamation
in
an
instant
Kulaktan
kulağa
dolaşan
haberlerin
bağrında
Within
the
bosom
of
news
traveling
from
ear
to
ear
Beni
dar
camlarda
değil
Think
of
me
not
in
narrow
windows
Bir
bulutun
seyrinde
düşün
But
in
the
course
of
a
cloud
Burada
ortasında
sıçraya
sıçraya
kabaran
alevlerim.
Here,
in
the
midst
of
my
flames,
frothing
and
swelling.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: MUSTAFA NIHAT BEHRAMOGLU, AHMET KAYA
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.