Ahmet Kaya - Denizin Adı Özgürlük - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Ahmet Kaya - Denizin Adı Özgürlük




Denizin Adı Özgürlük
Sea's Name is Freedom
Ne demeli şimdi
What should I say now?
Bir çiğdemin toprağı yırtışını seyredişim
Watching a crocus tear the earth apart
Göğe mi dokunmalı, ucuna mi körpe filizin
Should it touch the sky or its young shoot?
Öyleyse karanlık sokaklarda koştuğumu düşün
Then think of me running in dark streets
Ay gene bir kadın gibi sarkıyorken denize
As the moon, once again like a woman, leans over the sea
Dirseklerimle böğrüme gömdüğüm titremeyi düşün
Think of the trembling I buried in my chest with my elbows
Oradan göğsümü kaplayışını soğuk bir terin
A cold sweat covering my chest
İlk sözcüğü anlamla birleştiren çocuğu düşün
Think of a child combining the first word with its meaning
Onun kavradıkça derinleşen şarkısını
His song deepening as he grasps it
Vay perçemle günün huysuzluğu dolaşan kısrak
Oh, the mare with whom the day's naughtiness roams
Vay acemi öpüşlerden gövdeme boşalan acımtırak haz
Oh, the bitter pleasure pouring into my body from novice kisses
Telaş, kıvranış parıltılı gözlerdeki atılganlık
Panic, writhing, eagerness in the glittering eyes
Ya görevin ne senin görevin
And what of your duty, what is your duty?
Oynaşmak değil mi içimdeki savaşmak duygusuyla
Isn't it to toy with the fighting feeling inside of me?
Ve benim nevresimim kararmışsa kirden, rutubetten
And if my sheets are darkened by, dirt and dampness
Sarhoşsam gülümseyişlerden ağlayışlardan
If I'm drunk on smiles and cries
Ve kaynak sularıyla üstüme yağan aydınlık hulyaları
And I protect the bright daydreams raining down on me with spring waters
Senden gelen ısıyla koruyorsam
With the warmth coming from you?
Ne demeli simdi
What should I say now?
Ey serçelerin sabahlarla doluştuğu cıvıltı
Oh, chirping, where sparrows fill the mornings
Ey bir romanın olur olmaz yerinde dikkatti çeken hayal
Oh, imagination, drawing attention in unexpected places of a novel
Kalbimi çevreleyen sevda gözeneyi
The eyelet of love encircling my heart
Acıyış, şefkat, umursayış, hırçınlık seli
A torrent of pity, compassion, thoughtfulness, fierceness
Beni düşün öyleyse
Then think of me
Beni hayretin ve karanlığın eşiğinde
Think of me on the brink of astonishment and darkness
Beni fitillerde başlayan bir fısıltı
Think of me as a whisper starting on wicks
Anında ilk satırı yazarken bir bildirinin
Writing the first line of a proclamation in an instant
Kulaktan kulağa dolaşan haberlerin bağrında
Within the bosom of news traveling from ear to ear
Beni dar camlarda değil
Think of me not in narrow windows
Bir bulutun seyrinde düşün
But in the course of a cloud
Burada ortasında sıçraya sıçraya kabaran alevlerim.
Here, in the midst of my flames, frothing and swelling.





Авторы: MUSTAFA NIHAT BEHRAMOGLU, AHMET KAYA


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.