Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Halkların Kardeşliği Adına
Во имя братства народов
Yeni
bir
dünya
için
kardeşler
Ради
нового
мира,
сестра
моя,
Yeni
bir
dünya
için
bu
kavga
Ради
нового
мира
эта
борьба,
Yeni
bir
dünya
için
kardeşler
Ради
нового
мира,
сестра
моя,
Yeni
bir
dünya
için
bu
sabır
Ради
нового
мира
это
терпение,
Bu
dağlarda
vuruldu
boyunduruk
В
этих
горах
сломано
ярмо
Kınalı
türkülerin
boynuna
На
шее
окровавленных
песен,
Halkların
kardeşliği
adına
Во
имя
братства
народов.
Bu
dağlarda
deşildi
gebe
kadınların
karnı
В
этих
горах
вспороты
животы
беременных
женщин,
Bu
dağlarda
boğazlandı
istiklal-i
tam
В
этих
горах
зарезана
полная
независимость,
Oysa
oysa
namlular
daha
soğumamıştı
Хотя,
хотя
стволы
еще
не
остыли.
Ekmeğimiz
yoktu
У
нас
не
было
хлеба,
Mermimiz
yoktu
У
нас
не
было
пуль,
Bin
can
ile
Тысячей
жизней,
Bir
umut
ektiğimiz
Одну
надежду
мы
посеяли,
Toprağımız
yok
У
нас
нет
земли.
Dağlar
gibi
yığıldı
ölüler
Горами
громоздятся
мертвые,
Ve
ayaklar
altında
namusumuz
И
под
ногами
наша
честь.
Aç
çoluk
çocuk
Голодные
дети,
Kadınlarımız
davarlarımız
Наши
женщины,
наш
скот,
Haldan
bilmez
Безжалостный,
Geçit
vermez
kanlı
zilan
Непроходимый
кровавый
Зилан.
Of
of
of
of
be
Ох,
ох,
ох,
ох,
беда,
Tifüs
ve
kanser
Тиф
и
рак,
Kalp
yetersizliği
ülser
vesaire
Сердечная
недостаточность,
язва
и
так
далее,
Ve
cümle
illeti
muzır
haşeratın
И
все
болезни
вредных
насекомых,
Bir
de
açlık
А
еще
голод,
Bir
de
zindanlar
А
еще
темницы.
Issız
bir
uğultudur
doğanın
padişahı
Одинокий
гул
— царь
природы,
Fideler
cılız
Ростки
хилые,
Dağlarda
umudun
hazin
sancısı
В
горах
печальная
боль
надежды,
Toprağın
bağrında
tohum
В
недрах
земли
семя
Kan
revan
içindedir
В
крови,
Ve
kan
revan
içindedir
И
в
крови,
Kan
revan
içindedir
türkülerimiz
В
крови
наши
песни.
Kış
günüdür
güller
açmaz
Зимний
день,
розы
не
цветут,
Dallarda
bülbüller
ötmez
На
ветвях
соловьи
не
поют,
Can
arzular
elim
yetmez
Душа
желает,
а
рука
не
достает.
Vah
vah
vah
lımın
Ах,
ах,
ах,
моя
боль,
İçeriden
yar
içeriden
Изнутри,
рана
изнутри,
Kes
bağrım
yar
içeriden
Разрежь
мою
грудь,
рана
изнутри.
İntiharı
düşünür
kederinden
Думает
о
самоубийстве
от
горя,
Ve
bu
boş
tencerenin
И
эта
пустая
кастрюля,
Onulmaz
kahrı
Неизлечимое
горе,
Utanır
kendi
kendinden
Стыдится
сама
себя.
Birebir
vermeyen
toprak
Неблагодарная
земля,
Karasaban
Деревянный
плуг,
Aç
susuz
Голодные,
жаждущие,
Ne
beklenen
var
Ни
ожидаемых
нет.
Çırılçıplak
eşkıyalar
Голые
разбойники.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ahmet Kaya, Orhan Kotan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.