Текст и перевод песни Ahmet Kaya - Peşmerge
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kıvılcımlar
toplayarak
çoğalıyorum
Я
множусь,
собирая
искры
Yanmış
yıkılmış
ocaklardan
Из
сгоревших,
разрушенных
очагов.
Karnımda
savaş
alanlarından
bir
mahşer
В
моем
чреве
– поле
битвы,
настоящий
ад,
Bir
kıyamet
binlerce
yumruktan
Тысячи
кулаков
– как
судный
день.
Atıyor
yıldızlar
birer
ikişer
Звезды
падают
одна
за
другой,
Ki
bir
hançerdir
Что
подобен
кинжалу,
Kan
çeliktendir
Кровь,
что
крепче
стали.
Açıktır
emniyeti
silahların
Снят
предохранитель
с
оружия,
Çırçıplak
ortada
namus
Честь
обнажена,
Hürriyet
birinci
sözü
kitapların
Свобода
– первое
слово
всех
книг.
Bayrak
namluların
ucunda
Знамя
– на
дулах
винтовок,
Bağrında
dinamit
fitilleri
В
груди
– фитили
динамита,
Ve
çakmak
taşları
avucunda
А
в
ладони
– кремни.
Kıvılcımlar
toplayarak
çoğalıyor
Я
множусь,
собирая
искры,
Serptiğim
tohum
gürüldeyerek
götürür
toprağa
Разбросанные
мною
семена
с
грохотом
несут
в
землю
Başkaldıran
halkların
uğultusunu
Рев
восставших
народов.
Yanmış
yıkılmış
ocaklar
kıvılcımlanır
Сгоревшие,
разрушенные
очаги
вспыхивают
искрами.
Halkımın
gözbebekleriyle
teçhizatlanmış
Вооруженный
зрачками
моего
народа,
Mukavemet
çetelerine
bağlanır
antenlerim
Я
соединяюсь
антеннами
с
отрядами
сопротивления,
Ve
çünkü
döl
yatakları
köpük
köpük
gelinlerim
Ведь
мои
невесты
– это
бурлящие
ложа
рождения.
Ve
katledilmiş
umuduyla
hayat
ve
kahır
И
убитая
надежда,
жизнь
и
горе,
Sonra
açlık
ve
darağacı
А
затем
голод
и
виселица,
Ve
simsiyah
bir
ağrı
И
кромешная
тьма
боли,
Bundandır
işte
yüzümde
zindanların
parçalandığı
Вот
почему
на
моем
лице
рушатся
темницы,
Dağlarda
bir
gök
gürültüsü
gibi
yaşadığım
Вот
почему
я
живу
в
горах,
как
раскат
грома.
Korku
ihanetle
bütünleşir
Страх
сливается
с
предательством.
Ben
silahımla
Я
с
моим
оружием,
Yani
silahıma
nişanlıdır
istiklal
То
есть,
мое
оружие
обручено
с
независимостью,
Ve
köz
kömürde
tavlanan
demir
И
железо,
закаленное
в
горячих
углях,
Ve
çığlık
çığlık
girdapların
ihtilali
И
кричащий
вихрь
революции.
Çatırdayarak
göğeren
bir
orduyum
Я
– армия,
гремящая,
разрастаясь,
Ki
aşiret
halklarından
destanlar
getirir
Что
несет
легенды
племенных
народов.
Çağın
yürek
ağrılarına
kavgam
Моя
борьба
– против
сердечной
боли
этой
эпохи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ahmet Kaya, Orhan Kotan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.