Текст и перевод песни Ahmet Kaya - Tezkere
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ay'ın
altında
kağnılar
gidiyordu
Под
луной
шли
каганы
Kağnılar
gidiyordu
Каганы
уходили
Akşehir
üstünden
Afyon'a
doğru.
От
акшехира
до
Опиона.
Toprak
öyle
bitip
tükenmez,
Земля
не
может
закончиться
так,
Dağlar
öyle
uzakta,
Горы
так
далеко,
Sanki
gidenler
hiç
bir
zaman
Как
будто
те,
кто
уходит,
никогда
не
уходят
Hiç
bir
menzile
erişmeyecekti.
Он
никогда
не
достигал
диапазона.
Kağnılar
yürüyordu
yekpare
meşaleden
tekerlekleriyle
Каганов
шел
с
колесами
из
монолитного
Факела
Ve
onlar;
ayın
altında
dönen
ilk
tekerlekti,
ilk
tekerlekti.
И
они;
это
было
первое
колесо,
которое
вращалось
под
луной,
это
было
первое
колесо.
Ayın
altında
öküzler
Быки
под
луной
Başka
ve
çok
küçük
bir
dünyadan
gelmişler
gibi
Как
будто
они
пришли
из
другого
и
очень
маленького
мира
Ufacık
kısacıktılar
Они
были
маленькими
коротышками
Ve
pırıltılar
vardı
hasta
kırık
boynuzlarında
И
блестки
были
на
больных
сломанных
рогах
Ve
ayakları
altından
akan
И
течет
из-под
ног
Toprak,
toprak
ve
topraktı.
Это
была
Почва,
Почва
и
почва.
Gece
aydınlık
ve
sıcak
Ночь
яркая
и
теплая
Ve
kağnılarda
tahta
yataklarında
И
на
деревянных
кроватях
в
карнизах
Koyu
mavi
humbaralar
çırılçıplaktı.
Темно-синие
хамбары
были
голыми.
Ve
kadınlar,
birbirlerinden
gizleyerek
И
женщины,
скрываясь
друг
от
друга
Bakıyorlardı
ayın
altında
Они
смотрели
под
луной
Geçmiş
kafilelerden
kalan
öküz
ve
tekerlek
ölülerine.
За
быков
и
колесных
мертвецов,
оставшихся
от
прошлых
клеток.
Ve
kadınlar...
И
женщин...
Bizim
kadınlarımız;
Наши
женщины;
Korkunç
ve
mübarek
elleri
Страшные
и
благословенные
руки
İnce,
küçük
çeneleri,
kocaman
gözleriyle
Стройные,
маленькие
челюсти,
большие
глаза
Anamız,
avradımız,
yarimiz
Наша
мать,
наша
Авраам,
наша
половина
Ve
sanki
hiç
yaşanmamış
gibi
ölen
И
умер,
как
будто
этого
никогда
не
было
Ve
soframızdaki
yeri;
öküzümüzden
sonra
gelen
И
место
за
нашим
столом,
которое
приходит
после
нашего
быка
Ve
dağlara
kaçırıp
uğrunda
hapis
yattığımız
И
мы
сбежали
в
горы
и
сели
в
тюрьму
за
это
Ve
ekinde,
tütünde,
odunda
ve
pazardaki
Воскресенье
октября,
19:
00,
просмотров:
312
Ve
kara
sabana
koşulan
ve
ağıllarda
И
в
черных
плугах,
и
в
загонах
Işıltısında
yere
saplı
bıçakların
Лезвия
с
ручкой
на
земле
в
блеске
Oynak,
ağır
kalçaları
ve
zilleriyle
bizim
olan
kadınlar,
Женщины,
которые
наши
с
игривыми,
тяжелыми
бедрами
и
колокольчиками,
Bizim
kadınlarımız.
Наши
женщины.
Şimdi
ayın
altında
Теперь
под
луной
Kağnıların
ve
hartuçların
peşinde
Погоня
за
повозками
и
хартуками
Harman
yerine
kehribar
başlı
sap
çeker
gibi
Как
будто
он
тянет
янтарную
головку
вместо
смеси
Aynı
yürek
ferahlığı,
Такое
же
душераздирающее
освежение,
Aynı
yorgun
alışkanlık
içindeydiler.
Они
были
в
одной
и
той
же
усталой
привычке.
Ve
onbeşlik
şaraplenin
çeliğinde
И
в
стали
пятнадцати
вин
İnce
boyunlu
çocuklar
uyuyordu.
Дети
с
тонкой
шеей
спали.
Ve
ayın
altında
kağnılar
yürüyordu
И
под
луной
ходили
повозки
Akşehir
üstünden
Afyon'a
doğru.
От
акшехира
до
Опиона.
Yürüdü
tren
de
yolda
eğlenmez
Шел
поезд
также
не
весело
на
дороге
Derdim
çokturda
memlekete
söylenmez
Я
часто
говорю
не
о
Родине
Tükendi
cephanem,
geriden
gelmez
У
меня
закончились
боеприпасы,
не
отстают
Tezkeremden
evvel
vurdular
beni,
Они
застрелили
меня
до
того,
как
я
выстрелил,
Sılama
hasret
koydular
beni.
Sila
поиска
голодали,
они
положили
меня.
Aziz
Abdal
dağı
ordugah
yeri
Орден
Святого
Абдала
Bir
haftalık
tayın
yenmiyor
kuru
Недельный
жеребенок
не
едят
сухим
Hasretlik
kaldı
koca
Kayseri
Тоска
осталась
муж
Кайсери
Tezkeremden
evvel
vurdular
beni,
Они
застрелили
меня
до
того,
как
я
выстрелил,
Sılama
hasret
koydular
beni.
Sila
поиска
голодали,
они
положили
меня.
Ağır
makineli
de
tepeden
inmez
Тяжелая
техника
тоже
не
спускается
с
холма
Tarıyor
ırmağı
kimse
görünmez
Ползет
по
реке
никто
не
невидим
Verilen
parolalar
aklıma
gelmez
Приведенные
Пароли
не
приходят
мне
в
голову
Gözüm
göre
göre
vurdular
beni,
Глаза
в
глаза
и
они
стреляли
по
мне,
Sılama
hasret
koydular
beni.
Sila
поиска
голодали,
они
положили
меня.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nazım Hikmet Ran
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.