Текст и перевод песни Ahmet Şafak - Memleket Meselesi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Memleket Meselesi
A Matter of Homeland
Olamam
çok
sevsem
de
bir
aşkın
kölesi
I
cannot
be
a
slave
to
love,
however
much
I
may
love
Senin
derdin
aşk
benimki
memleket
meselesi
Your
concern
is
love,
mine
is
a
matter
of
homeland
Olamam
çok
sevsem
de
bir
aşkın
kölesi
I
cannot
be
a
slave
to
love,
however
much
I
may
love
Senin
derdin
aşk
benimki
memleket
meselesi
Your
concern
is
love,
mine
is
a
matter
of
homeland
Siyah
beyaz
filmler
belki
anlatır
beni
Black
and
white
films
might
tell
my
story
Asabiyim
ama
bir
çocuk
ağlatır
beni
I'm
irritable,
but
a
child
can
make
me
cry
Mahçup
delikanlıyım
yok
gönlümün
hilesi
I'm
a
bashful
young
man,
my
heart
knows
no
deceit
Benim
derdim
güzelim
memleket
meselesi
My
concern,
my
dear,
is
a
matter
of
homeland
Bu
kadar
severken
memleketi
Loving
my
homeland
this
much
Belki
de
aşkın
lezzetini
kaçırdım...
Olsun.
Maybe
I
missed
the
taste
of
love...
So
be
it.
Hüzün
fırtınası
hayatımda
A
storm
of
sorrow
in
my
life
Yaşamasam
da
tutkulu
sevda,
ölümsüz
aşkların
bekçisi
oldum
ya...
Even
though
I
haven't
lived
it,
I
became
the
guardian
of
passionate
love,
immortal
love...
Evlenemedim,
bir
oğlum
olmadı
mesela
I
couldn't
get
married,
I
didn't
have
a
son,
for
example
Yüreğine
sevgi,
aklına
bilgi
ve
eline
helalinden
bir
marifet
koyacağım
I
would
put
love
in
his
heart,
knowledge
in
his
mind
and
an
honest
skill
in
his
hands
Bir
kızım
olmadı.
I
didn't
have
a
daughter.
Bütün
pınarlardan
duru
Pure
from
all
springs
Işıklı
geleceğin
çocuklarına
öğretmenlik
yapacak
She
would
teach
the
children
of
the
bright
future
Ah
güzel
kız
Ah,
beautiful
girl
Kalbimi,
birbirini
fark
edemeyen
I
dedicate
my
heart
to
my
homeland,
which
is
being
ravaged
Bu
yüzen
bencillik
çukurunda
boğulan
nefislerin
By
souls
drowning
in
this
floating
pit
of
selfishness,
unable
to
see
each
other
Çoraklaştırdığı
memleketime
helal
diyorum.
And
made
barren.
Biz
ebabil
kuşuyuz
gülüm
We
are
the
birds
of
Ababil,
my
rose
Gölgesini
büyük
sayan
mağrur
fillerin
belalısıyız.
We
are
the
curse
of
the
proud
elephants
who
consider
their
shadow
great.
Kısa
çöpüz
We
are
the
short
straw
Uzun
çöpte
hakkımız
varda
gözümüz
yoktur.
We
have
a
right
to
the
long
straw,
but
we
don't
have
our
eyes
on
it.
Kiminin
dilindedir
memleket
For
some,
the
homeland
is
on
their
tongue
Kiminin
bir
çek
karnesi
gibi
elinde
For
some,
it's
in
their
hands
like
a
chequebook
Onlar
istikbal
kaygısında
biz
insan
saygısındayız.
They
are
concerned
with
the
future,
we
are
concerned
with
human
respect.
Ödülü
yoktur
sevgimizin
Our
love
has
no
reward
Bilet
almadığımızdan
piyangoda
beklemeyiz
We
don't
wait
for
the
lottery
because
we
haven't
bought
a
ticket
En
yakınımızdaki
de
anlamaz
bizi
Even
those
closest
to
us
don't
understand
us
Çünkü
memleket
sevmek
için
aşkın
kıymetini
bilmek
lazım.
Because
to
love
the
homeland,
one
must
know
the
value
of
love.
Komşum
kızı,
bana
âşık
olduğunu
yazmışsın.
Neighbor's
daughter,
you
wrote
that
you're
in
love
with
me.
Ey
gençliğimin
küçük
papatyası
Oh,
little
daisy
of
my
youth
Nerden
aklına
düştü
bu
aşkın
yetimliğine
âşık
olmak.
How
did
you
think
of
falling
in
love
with
the
orphanhood
of
this
love?
Sen
bu
mahalleden
taşınmadan
Before
you
moved
out
of
this
neighborhood
Ve
saçlarına
bir
pırlanta
toka
gibi
baharı
takmadan
And
before
you
wore
spring
in
your
hair
like
a
diamond
barrette
Senin
mutluluğunu
sabahlara
kadar
ben
beklerdim.
I
would
wait
for
your
happiness
until
dawn.
Ayşe
teyzemin
evini
Aunt
Ayşe's
house
Ecdad
yadigârı
çınar
ağacını
The
ancestral
plane
tree
Bizim
çocukların
iki
kalas
iki
heves
top
sahasını
Our
children's
two-plank,
two-enthusiasm
football
field
Ve
yalnızlığımı
bekler
gibi.
And
as
if
waiting
for
my
loneliness.
Ailesi
tarafından
bana
emanet
edilen
bir
kıza
bacım
dedikten
sonra
After
calling
a
girl
entrusted
to
me
by
her
family
my
sister
Nasıl
âşık
olabilirdim.
How
could
I
fall
in
love?
Bembeyaz
bir
gelecek
bekliyor
seni
A
bright
future
awaits
you
Arada
bir
mahalleye
uğra
Come
visit
the
neighborhood
sometimes
Evlen,
çocukların
olsun.
Get
married,
have
children.
Onlara
memleketi
öğret
Teach
them
about
the
homeland
Onlara
memleketi
sevdir.
Make
them
love
the
homeland.
Bir
ayçiçeğinin
güneşe
bakışı
gibi
Like
a
sunflower
looking
at
the
sun
Sevmeli
insan
memleketini.
One
should
love
their
homeland.
Bir
tohumun
ormana,
bir
derenin
denize
koşması
gibi
Like
a
seed
running
to
the
forest,
a
stream
to
the
sea
Sevmeli
insan
memleketini.
One
should
love
their
homeland.
Memleket
demek
ne
demek?
What
does
homeland
mean?
Memleket
demek
Homeland
means
Ah
güzel
kız
Ah,
beautiful
girl
Bu
kadar
yalnız,
bu
kadar
kimsesizken
While
my
homeland
is
so
lonely,
so
helpless
Ve
bu
kadar
hüzünlüyken
memleketim
And
so
sad
Başka
bir
aşkı
koyamadım
yüreğime.
I
couldn't
put
another
love
in
my
heart.
Ben,
olamam
bir
aşkın
kölesi
I,
I
cannot
be
a
slave
to
love
Benim
derdim
memleket
meselesi...
My
concern
is
a
matter
of
homeland...
Yok
gönlümün
hilesi
My
heart
knows
no
deceit
Benim
derdim
güzelim
memleket
meselesi
My
concern,
my
dear,
is
a
matter
of
homeland
Harbi
delikanlıyım
yok
gönlümün
hilesi
I'm
a
true
young
man,
my
heart
knows
no
deceit
Benim
derdim
güzelim
memleket
meselesi
My
concern,
my
dear,
is
a
matter
of
homeland
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ahmet şafak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.