Ahmet Şafak - Ziya Gökalp - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Ahmet Şafak - Ziya Gökalp




Ziya Gökalp
Ziya Gökalp
Sevgili Vecihe'm
My dearest Vecihe,
Bu hafta yine mektup alamadım
I haven't received a letter from you again this week.
Fakat gazetelerde mecmaalar geldi
But the newspapers with the assembly news arrived.
Bu kâğıtlar da benim için mektup yerine geçiyor
These papers serve as letters for me,
Bana hepinizin kokusunu getiriyor
bringing me the scent of all of you.
Bunları görünce sıhhat haberinizi almış oluyorum
Seeing them, I receive news of your well-being.
Ben sıhhatteyim sadece aklım sizde
I am in good health, my mind is just with you.
Lakin ne çare sabretmek lazım
But alas, we must be patient.
Böyle zamanlarda Allah'a tevekkül etmek
In times like these, putting our trust in Allah
İnsanın imdadına yetişiyor
comes to our aid.
Bir müslümana göre Allah varken keder yoktur
For a Muslim, with Allah, there is no sorrow.
Türk Allah Kerim'dir demekle
The Turk, by saying "Allah is generous,"
Her türlü vesveseden uzak yaşar
lives free from all doubts.
İşte bende bir müslüman gibi bir Türk gibi
So I, like a Muslim, like a Turk,
Allah'ın inayetine güvenerek
trusting in Allah's grace,
Kendi kendimi teselli ediyorum
console myself.
Sevgili zevcem ben burada kendimi Diyarbakır'da sanıyorum
My beloved wife, here I feel like I'm in Diyarbakır.
Fis Kayası gibi yüksek mevkideyiz
We are at a high point like Fis Kayası.
Karşımızda deniz karanın içine girmiş bir ırmak kadar ince
Before us, the sea is as thin as a river flowing into the land,
Diyarbekir'deki çayı andırıyor
reminiscent of the river in Diyarbakır.
Irmağın ötesinde bir köy var ki Kıtırbıl'a benzer
There is a village across the river that resembles Kıtırbıl.
Sabah akşam köylülerle hayvan sürüleri bu denizi ayaklarıyla geçerler
Morning and evening, villagers and herds of animals cross this sea on foot.
Diyarbakır'dan Kıtırbıl'a nasıl geçilirse bu taraftan da karşı yakaya öyle geçilir
Just as one crosses from Diyarbakır to Kıtırbıl, so one crosses from this side to the opposite shore.
Yalnız burada kelek yok. Karşı yakanın sağ tarafında bir köy var ki
Only here there are no rafts. There is a village on the right side of the opposite shore,
Diyarbekir'in Sadi köyüne benzer sol taraftaki köy de Sümbüllü'yü andırır
that resembles the Sadi village of Diyarbakır, and the village on the left side reminds me of Sümbüllü.
Hasılı karşımda Dicle'yi, bostanları, Kıtırbıl'ın arkasındaki yamaçları görüyorum
In short, I see the Tigris, the gardens, the slopes behind Kıtırbıl before me.
Sanki Fis Kayasının üstündeyim
It's as if I am on top of Fis Kayası.
Etrafıma baktıkça Diyarbekir'i, oradaki evimizi, evimizdeki bahtiyarlığımızı hatırlıyorum
As I look around, I remember Diyarbakır, our home there, and our happiness within it.
Sevgili zevcem, bu ayrılığın çilesi yakında bitecek
My dear wife, the ordeal of this separation will soon be over.
Gündüzden sonra gece, geceden sonra gündüz gelir
After day comes night, and after night comes day.
Yuva saadetini yuvasından uzak düşmüş garip kuşlara sormalı
One must ask the lonely birds, far from their nests, about the joy of home.
Dünyada vatan sevgisinden sonra en tatlı duygu yuva sevgisiymiş
After love for one's homeland, the sweetest feeling in the world is love for one's home.
Bıldırcın katarlarının dönüşü gibi elbette bir gün biz de bu hicretten döneceğiz
Like the return of the quail flocks, we too will surely return from this exile one day.
O zaman mesut yuvamızda yine bir çift güvercin gibi
Then, in our happy home, like a pair of doves again,
Sevgili yavrularımızın tatlı cıvıltılarını dinleyeceğiz
we will listen to the sweet chirping of our beloved children.
Ben Allah'tan yalnız iki şey istiyorum
I ask only two things from Allah:
Yurdum mesut olsun, yuvam bahtiyar
May my homeland be happy, and my home blissful.
Çocuklarımızı benim için öp! Senin dudakların benim dudaklarımdır
Kiss our children for me! Your lips are my lips.
Bu bayram hürmetine inşaallah yine o güzel günlere kavuşacağız, sevgili Vecibe'm
On this holiday, God willing, we will meet again in those beautiful days, my dear Vecihe.
Diyarbakır etrafında bağlar var bağlar var
Around Diyarbakır, there are vineyards, vineyards,
Fitil işler yüreğimde yara var aman
A fuse burns in my heart, there is a wound, oh my,
Fitil işler yüreğimde yara var aman
A fuse burns in my heart, there is a wound, oh my,
Sen gidersen benim başka kimim var kimim var?
If you leave, who else do I have, who else?
İsterem ki bir gün evvel gelesen aman
I wish you would return one day earlier, oh my,
İsterem ki bir gün evvel gelesen aman
I wish you would return one day earlier, oh my,
Öldüm bittim eridim tutuştum aman
I am dying, fading, melting, burning, oh my,
O senin aşkın elinden bayıldım aman
From your love, I fainted, oh my,
Sesin aldım yüzünü de gördüm ayıldım aman
I heard your voice, saw your face, and came to, oh my,
Öldüm bittim eridim tutuştum aman
I am dying, fading, melting, burning, oh my,
O senin aşkın elinden bayıldım aman
From your love, I fainted, oh my,
Sesin aldım yüzünü de gördüm ayıldım aman
I heard your voice, saw your face, and came to, oh my,






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.