Текст и перевод песни Ahmet Şafak - Ziya Gökalp
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sevgili
Vecihe'm
My
dearest
Vecihe,
Bu
hafta
yine
mektup
alamadım
I
haven't
received
a
letter
from
you
again
this
week.
Fakat
gazetelerde
mecmaalar
geldi
But
the
newspapers
with
the
assembly
news
arrived.
Bu
kâğıtlar
da
benim
için
mektup
yerine
geçiyor
These
papers
serve
as
letters
for
me,
Bana
hepinizin
kokusunu
getiriyor
bringing
me
the
scent
of
all
of
you.
Bunları
görünce
sıhhat
haberinizi
almış
oluyorum
Seeing
them,
I
receive
news
of
your
well-being.
Ben
sıhhatteyim
sadece
aklım
sizde
I
am
in
good
health,
my
mind
is
just
with
you.
Lakin
ne
çare
sabretmek
lazım
But
alas,
we
must
be
patient.
Böyle
zamanlarda
Allah'a
tevekkül
etmek
In
times
like
these,
putting
our
trust
in
Allah
İnsanın
imdadına
yetişiyor
comes
to
our
aid.
Bir
müslümana
göre
Allah
varken
keder
yoktur
For
a
Muslim,
with
Allah,
there
is
no
sorrow.
Türk
Allah
Kerim'dir
demekle
The
Turk,
by
saying
"Allah
is
generous,"
Her
türlü
vesveseden
uzak
yaşar
lives
free
from
all
doubts.
İşte
bende
bir
müslüman
gibi
bir
Türk
gibi
So
I,
like
a
Muslim,
like
a
Turk,
Allah'ın
inayetine
güvenerek
trusting
in
Allah's
grace,
Kendi
kendimi
teselli
ediyorum
console
myself.
Sevgili
zevcem
ben
burada
kendimi
Diyarbakır'da
sanıyorum
My
beloved
wife,
here
I
feel
like
I'm
in
Diyarbakır.
Fis
Kayası
gibi
yüksek
mevkideyiz
We
are
at
a
high
point
like
Fis
Kayası.
Karşımızda
deniz
karanın
içine
girmiş
bir
ırmak
kadar
ince
Before
us,
the
sea
is
as
thin
as
a
river
flowing
into
the
land,
Diyarbekir'deki
çayı
andırıyor
reminiscent
of
the
river
in
Diyarbakır.
Irmağın
ötesinde
bir
köy
var
ki
Kıtırbıl'a
benzer
There
is
a
village
across
the
river
that
resembles
Kıtırbıl.
Sabah
akşam
köylülerle
hayvan
sürüleri
bu
denizi
ayaklarıyla
geçerler
Morning
and
evening,
villagers
and
herds
of
animals
cross
this
sea
on
foot.
Diyarbakır'dan
Kıtırbıl'a
nasıl
geçilirse
bu
taraftan
da
karşı
yakaya
öyle
geçilir
Just
as
one
crosses
from
Diyarbakır
to
Kıtırbıl,
so
one
crosses
from
this
side
to
the
opposite
shore.
Yalnız
burada
kelek
yok.
Karşı
yakanın
sağ
tarafında
bir
köy
var
ki
Only
here
there
are
no
rafts.
There
is
a
village
on
the
right
side
of
the
opposite
shore,
Diyarbekir'in
Sadi
köyüne
benzer
sol
taraftaki
köy
de
Sümbüllü'yü
andırır
that
resembles
the
Sadi
village
of
Diyarbakır,
and
the
village
on
the
left
side
reminds
me
of
Sümbüllü.
Hasılı
karşımda
Dicle'yi,
bostanları,
Kıtırbıl'ın
arkasındaki
yamaçları
görüyorum
In
short,
I
see
the
Tigris,
the
gardens,
the
slopes
behind
Kıtırbıl
before
me.
Sanki
Fis
Kayasının
üstündeyim
It's
as
if
I
am
on
top
of
Fis
Kayası.
Etrafıma
baktıkça
Diyarbekir'i,
oradaki
evimizi,
evimizdeki
bahtiyarlığımızı
hatırlıyorum
As
I
look
around,
I
remember
Diyarbakır,
our
home
there,
and
our
happiness
within
it.
Sevgili
zevcem,
bu
ayrılığın
çilesi
yakında
bitecek
My
dear
wife,
the
ordeal
of
this
separation
will
soon
be
over.
Gündüzden
sonra
gece,
geceden
sonra
gündüz
gelir
After
day
comes
night,
and
after
night
comes
day.
Yuva
saadetini
yuvasından
uzak
düşmüş
garip
kuşlara
sormalı
One
must
ask
the
lonely
birds,
far
from
their
nests,
about
the
joy
of
home.
Dünyada
vatan
sevgisinden
sonra
en
tatlı
duygu
yuva
sevgisiymiş
After
love
for
one's
homeland,
the
sweetest
feeling
in
the
world
is
love
for
one's
home.
Bıldırcın
katarlarının
dönüşü
gibi
elbette
bir
gün
biz
de
bu
hicretten
döneceğiz
Like
the
return
of
the
quail
flocks,
we
too
will
surely
return
from
this
exile
one
day.
O
zaman
mesut
yuvamızda
yine
bir
çift
güvercin
gibi
Then,
in
our
happy
home,
like
a
pair
of
doves
again,
Sevgili
yavrularımızın
tatlı
cıvıltılarını
dinleyeceğiz
we
will
listen
to
the
sweet
chirping
of
our
beloved
children.
Ben
Allah'tan
yalnız
iki
şey
istiyorum
I
ask
only
two
things
from
Allah:
Yurdum
mesut
olsun,
yuvam
bahtiyar
May
my
homeland
be
happy,
and
my
home
blissful.
Çocuklarımızı
benim
için
öp!
Senin
dudakların
benim
dudaklarımdır
Kiss
our
children
for
me!
Your
lips
are
my
lips.
Bu
bayram
hürmetine
inşaallah
yine
o
güzel
günlere
kavuşacağız,
sevgili
Vecibe'm
On
this
holiday,
God
willing,
we
will
meet
again
in
those
beautiful
days,
my
dear
Vecihe.
Diyarbakır
etrafında
bağlar
var
bağlar
var
Around
Diyarbakır,
there
are
vineyards,
vineyards,
Fitil
işler
yüreğimde
yara
var
aman
A
fuse
burns
in
my
heart,
there
is
a
wound,
oh
my,
Fitil
işler
yüreğimde
yara
var
aman
A
fuse
burns
in
my
heart,
there
is
a
wound,
oh
my,
Sen
gidersen
benim
başka
kimim
var
kimim
var?
If
you
leave,
who
else
do
I
have,
who
else?
İsterem
ki
bir
gün
evvel
gelesen
aman
I
wish
you
would
return
one
day
earlier,
oh
my,
İsterem
ki
bir
gün
evvel
gelesen
aman
I
wish
you
would
return
one
day
earlier,
oh
my,
Öldüm
bittim
eridim
tutuştum
aman
I
am
dying,
fading,
melting,
burning,
oh
my,
O
senin
aşkın
elinden
bayıldım
aman
From
your
love,
I
fainted,
oh
my,
Sesin
aldım
yüzünü
de
gördüm
ayıldım
aman
I
heard
your
voice,
saw
your
face,
and
came
to,
oh
my,
Öldüm
bittim
eridim
tutuştum
aman
I
am
dying,
fading,
melting,
burning,
oh
my,
O
senin
aşkın
elinden
bayıldım
aman
From
your
love,
I
fainted,
oh
my,
Sesin
aldım
yüzünü
de
gördüm
ayıldım
aman
I
heard
your
voice,
saw
your
face,
and
came
to,
oh
my,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
9
дата релиза
25-05-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.