Текст и перевод песни Ahmet Selçuk İlkan - Gözlerin Kal Diyor!..
(Bitmesin
diye
bu
büyü)
(Чтобы
это
заклинание
не
закончилось)
(Yüzüne
vurmadan
hatalarını)
(Твои
ошибки,
не
ударив
тебя
по
лицу)
(Seni
bağrıma
bastım)
(Я
тебя
обижал)
(Kopamadım)
(Я
не
мог
оторваться)
(Bile
bile
içime
sinmeden)
(Даже
не
собираюсь
гнить
в
меня,
почему)
(Ayrılamadım)
(Я
не
мог
уйти)
(Biz
kirlendik)
(Мы
испачканы)
(Sanada
banada
eller
dokundu)
(Тебя
меня
трогали
руки)
(Azar
azar
kaybettik
birbirimizi)
(Понемногу
мы
потеряли
друг
друга)
(Gitmelerin
korkutmuyor
artık)
(Твои
отъезды
больше
не
пугают)
(Kokunu
sök
duvarlardan)
(Убери
свой
запах
со
стен)
(Bütün
eşyalarını
topla)
(Собери
все
свои
вещи)
(Kapıyı
hızlı
çarp
kararlı
olsun)
(Быстро
захлопни
дверь,
пусть
будет
стабильно)
(Yalınayak
kaldı
bir
sevdam
daha)
(Еще
один
любовник,
который
был
босиком)
(Kederim
bana
ders
olsun)
(Пусть
мое
горе
станет
для
меня
уроком)
Bu
nasıl
ayrılık
bu
nasıl
veda
Как
это
расставание,
как
это
прощание
Gözlerin
kal
diyor
dudakların
git
Твои
глаза
говорят,
оставайся,
твои
губы
уходи.
Bakışın
anahtar
sözlerin
kilit
Твой
взгляд
- ключ,
твои
слова
- ключ
Ellerin
aç
diyor
dudakların
git
Твои
руки
говорят,
открой,
твои
губы
уходи.
Gidersem
bir
daha
dönmeyeceğim
Если
я
уйду,
я
больше
не
вернусь
Kalırsam
kalırsam
kalbime
yenileceğim
Если
я
останусь,
я
потерплю
поражение
в
своем
сердце
Çözemedim
seni
çözemedim
delireceğim
Я
не
мог
понять,
я
не
мог
тебя
понять,
я
сойду
с
ума
Gözlerin
kal
diyor
dudakların
git
Твои
глаза
говорят,
оставайся,
твои
губы
уходи.
Ayrılık
dönüşü
olmayan
bir
nehir
Река
без
раздвоения
Yalnızlık
yıkılmış
bomboş
şehir
Одиночество
разрушенный
пустой
город
Kaç
sevda,
kaç
sevda
kül
oldu
böyle
kimbilir
Кто
знает,
сколько
любви,
сколько
любви
так
развалилось
Gözyaşın
kal
diyor
dudakların
git
Твои
слезы
говорят,
оставайся,
твои
губы
уходи.
(Ayrılık
dönüşü
olmayan
bir
nehir)
(Река
без
разворота)
(Yalnızlık
yıkılmış
bomboş
şehir)
(Одинокий
разрушенный
пустой
город)
(Kaç
sevda,
kül
oldu
böyle
kimbilir)
(Кто
знает,
сколько
любви,
это
сгорело)
(Gözyaşın
kal
diyor
dudakların
git)
(Твои
слезы
говорят,
оставайся,
твои
губы
уходи)
(Ayrılık
dönüşü
olmayan
bir
nehir)
(Река
без
разворота)
(Yalnızlık
yıkılmış
bomboş
şehir)
(Одинокий
разрушенный
пустой
город)
(Kaç
sevda,
kül
oldu
böyle
kimbilir)
(Кто
знает,
сколько
любви,
это
сгорело)
(Gözyaşın
kal
diyor
dudakların
git)
(Твои
слезы
говорят,
оставайся,
твои
губы
уходи)
Duvardan
insin
mi
resimlerimiz
Сойти
со
стены
наши
картины?
Yabancı
olsun
mu
isimlerimiz
Будут
ли
у
нас
чужие
имена?
Ya
o
deli
dolu
gecelerimiz
А
как
насчет
наших
безумных
ночей?
Anılar
kal
diyor
dudakların
git
Воспоминания
говорят,
оставайся,
твои
губы
уходи.
Bu
romanda
biter
belki
birazdan
Может,
скоро
все
закончится
в
романе?
Ne
aşklar
yıkıldı
gururdan
nazdan
Какая
любовь
разрушена
от
гордости
Ağlıyor
besteler
yine
hicazdan
Плачет,
сочиняет
снова
из
хиджаза.
Şarkılar
kal
diyor
dudakların
git
Песни
говорят,
оставайся,
твои
губы
уходи.
Gidersem
bir
daha
dönmeyeceğim
Если
я
уйду,
я
больше
не
вернусь
Kalırsam
kalbime
yenileceğim
Если
я
останусь,
я
потерплю
поражение
в
своем
сердце
Çözemedim
seni
çözemedim
delireceğim
Я
не
мог
понять,
я
не
мог
тебя
понять,
я
сойду
с
ума
Göz
yaşım
kal
diyor
dudakların
git
Мои
слезы
говорят,
оставайся,
твои
губы
уходи.
Gözlerin
kal
diyor
dudakların
git
git
Твои
глаза
говорят,
оставайся,
твои
губы
уходи,
уходи
(Ayrılık
dönüşü
olmayan
bir
nehir)
(Река
без
разворота)
(Yalnızlık
yıkılmış
bomboş
şehir)
(Одинокий
разрушенный
пустой
город)
(Kaç
sevda,
kül
oldu
böyle
kimbilir)
(Кто
знает,
сколько
любви,
это
сгорело)
(Gözyaşın
kal
diyor
dudakların
git)
(Твои
слезы
говорят,
оставайся,
твои
губы
уходи)
(Ayrılık
dönüşü
olmayan
bir
nehir)
(Река
без
разворота)
(Yalnızlık
yıkılmış
bomboş
şehir)
(Одинокий
разрушенный
пустой
город)
(Kaç
sevda,
kül
oldu
böyle
kimbilir)
(Кто
знает,
сколько
любви,
это
сгорело)
(Gözyaşın
kal
diyor
dudakların
git)
(Твои
слезы
говорят,
оставайся,
твои
губы
уходи)
(Yine
yokuşa
sürüyorsun
herşeyi)
(Ты
снова
все
ведешь
в
гору)
(Yine
kandırıyorsun
gönlünü)
(Ты
снова
обманываешь
свое
сердце)
(Ama
unutma
bu
son
şansımız)
(Но
помни,
это
наш
последний
шанс)
(Seni
unutmak
için
son
defa
özlüyorum)
(Я
скучаю
по
тебе
в
последний
раз,
чтобы
забыть)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tuncay Yalin, Ahmet Selcuk Ilkan, Mustafa Cihat Atlig
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.