Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sa'di (feat. Bryan Nichols, Jeremy Ylvisaker & Jacqueline Ultan)
Sa'di (feat. Bryan Nichols, Jeremy Ylvisaker & Jacqueline Ultan)
من
بیمایه
که
باشم
که
خریدار
تو
باشم
Wer
bin
ich
Wertlose,
dass
ich
deine
Verehrerin
sein
sollte?
حیف
باشد
که
تو
یار
من
و
من
یار
تو
باشم
Es
wäre
ein
Jammer,
wärst
du
mein
Geliebter
und
ich
deine
Geliebte.
تو
مگر
سایه
لطفی
به
سر
وقت
من
آری
Es
sei
denn,
du
wirfst
einen
Schatten
der
Güte
auf
mich,
که
من
آن
مایه
ندارم
که
به
مقدار
تو
باشم
Denn
ich
besitze
nicht
den
Wert,
deiner
würdig
zu
sein.
خویشتن
بر
تو
نبندم
که
من
از
خود
نپسندم
Ich
binde
mich
nicht
an
dich,
denn
ich
missfalle
mir
selbst
[für
dich],
که
تو
هرگز
گل
من
باشی
و
من
خار
تو
باشم
Dass
du
je
meine
Blume
seist
und
ich
dein
Dorn.
هرگز
اندیشه
نکردم
که
کمندت
به
من
افتد
Niemals
dachte
ich
daran,
dass
deine
Schlinge
auf
mich
fiele,
که
من
آن
وقع
ندارم
که
گرفتار
تو
باشم
Denn
ich
habe
nicht
den
Wert,
deine
Gefangene
zu
sein.
هرگز
اندر
همه
عالم
نشناسم
غم
و
شادی
Niemals
in
der
ganzen
Welt
kenne
ich
Kummer
und
Freude,
مگر
آن
وقت
که
شادی
خور
و
غمخوار
تو
باشم
außer
zu
der
Zeit,
da
ich
deine
Freude
teile
und
deine
Sorgen
mitempfinde.
گذر
از
دست
رقیبان
نتوان
کرد
به
کویت
Vorbei
an
den
Rivalen
kann
man
nicht
zu
dir
gelangen,
مگر
آن
وقت
که
در
سایه
زنهار
تو
باشم
außer
wenn
ich
im
Schatten
deines
Schutzes
bin.
گر
خداوند
تعالی
به
گناهیت
بگیرد
Wenn
Gott,
der
Erhabene,
dich
für
eine
Sünde
zur
Rechenschaft
zieht,
گو
بیامرز
که
من
حامل
اوزار
تو
باشم
sag
[Gott],
Er
möge
vergeben,
denn
ich
bin
die
Trägerin
deiner
Sünden.
مردمان
عاشق
گفتار
من
ای
قبله
خوبان
Die
Menschen
lieben
meine
Rede,
o
Qibla
der
Schönen,
چون
نباشند
که
من
عاشق
دیدار
تو
باشم
wie
sollten
sie
nicht,
da
ich
doch
deinen
Anblick
liebe?
من
چه
شایسته
آنم
که
تو
را
خوانم
و
دانم
Wie
wäre
ich
dessen
würdig,
dich
anzurufen
und
zu
kennen?
مگرم
هم
تو
ببخشی
که
سزاوار
تو
باشم
Es
sei
denn,
du
selbst
verleihst
mir,
deiner
würdig
zu
sein.
گر
چه
دانم
که
به
وصلت
نرسم
بازنگردم
Obwohl
ich
weiß,
dass
ich
die
Vereinigung
mit
dir
nicht
erreiche,
werde
ich
nicht
umkehren,
تا
در
این
راه
بمیرم
که
طلبکار
تو
باشم
Bis
ich
auf
diesem
Weg
sterbe,
da
ich
deine
Sucherin
bin.
نه
در
این
عالم
دنیا
که
در
آن
عالم
عقبی
Nicht
nur
in
dieser
weltlichen
Sphäre,
sondern
auch
in
jener
Sphäre
des
Jenseits,
همچنان
بر
سر
آنم
که
وفادار
تو
باشم
bin
ich
noch
immer
bestrebt,
dir
treu
zu
sein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aida Shahghasemi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.