нечего сказать - acoustic -
бэмби
,
Aikko
перевод на немецкий
нечего сказать - acoustic
nichts zu sagen - akustik
Все
её
друзья
— это
клоуны
без
лица
Alle
ihre
Freunde
sind
gesichtslose
Clowns
Я
даже
начал
сомневаться,
что
я
не
ошибся
в
ней
Ich
begann
sogar
zu
zweifeln,
dass
ich
mich
nicht
in
ihr
geirrt
habe
Не
пытался
отыскать
на
этих
праздниках
себя
Versuchte
nicht,
mich
auf
diesen
Festen
zu
finden
Между
играми
в
одиночку,
мне
так
просто
веселей
Zwischen
den
Spielen
allein
habe
ich
einfach
mehr
Spaß
На
моём
лице
написано,
что
все
вы
мудаки
Auf
meinem
Gesicht
steht
geschrieben,
dass
ihr
alle
Arschlöcher
seid
Но
справедливо
заметить,
что
каждый
судит
по
себе
Aber
fairerweise
muss
man
sagen,
dass
jeder
nach
sich
selbst
urteilt
Я
люблю
твою
безбожную
наивность
Ich
liebe
deine
gottlose
Naivität
Я
за
дорого
продал
тебе
секрет
Ich
habe
dir
das
Geheimnis
teuer
verkauft
Но
он
не
стоит
ни
гроша!
Aber
es
ist
keinen
Cent
wert!
Возлюбленная
пьяная
стесняется
зайти
Die
betrunkene
Geliebte
zögert
hereinzukommen
Ведь
знает,
что
я
не
один
и
страдает,
хоть
не
должна
Denn
sie
weiß,
dass
ich
nicht
allein
bin
und
leidet,
obwohl
sie
es
nicht
sollte
От
настоящего
пытаюсь
всевозможно
оградиться
Vom
Gegenwärtigen
versuche
ich
mich
auf
jede
erdenkliche
Weise
abzuschotten
Чтобы
перестать
транслировать
подробности
себя
Um
aufzuhören,
Details
über
mich
preiszugeben
Но
не
выходит
Aber
es
klappt
nicht
Она
не
выходит
из
головы,
а
я
не
выйду
из
себя
Sie
geht
mir
nicht
aus
dem
Kopf,
und
ich
werde
nicht
ausrasten
Переспал,
переболел,
перепил,
перехотелось
Mit
ihr
geschlafen,
sie
überstanden,
zu
viel
getrunken,
die
Lust
verloren
Перестал
переводить
впустую
время,
чтобы
не
пришлось
оправдывать
пробел
Aufgehört,
Zeit
zu
verschwenden,
um
keine
Lücke
rechtfertigen
zu
müssen
Подуй
в
мои
паруса,
бесстрастный
наблюдатель
Blase
in
meine
Segel,
leidenschaftsloser
Beobachter
Я
отправляюсь
далеко
в
красивом
корабле
Ich
fahre
weit
weg
auf
einem
schönen
Schiff
В
конце
буду
как
никогда
блистать
Am
Ende
werde
ich
glänzen
wie
nie
zuvor
Трюм,
забитый
фейерверком,
и
ты
ждёшь,
когда
же
всё
будет
в
огне
Der
Laderaum,
vollgestopft
mit
Feuerwerk,
und
du
wartest
darauf,
wann
alles
in
Flammen
stehen
wird
Чтоб
на
секундочку
быть
самым
первым
Um
für
eine
Sekunde
der
Allererste
zu
sein
Только
слепой
не
увидит,
что
гонка
не
имеет
смысла
Nur
ein
Blinder
sieht
nicht,
dass
das
Rennen
sinnlos
ist
И
затем
и
существует,
чтобы
рвало
нервы
Und
deshalb
existiert
es,
um
die
Nerven
zu
zerreißen
Смотри,
я
двигаюсь
не
лучше
всех,
но
двигаюсь
быстро
Schau,
ich
bewege
mich
nicht
am
besten,
aber
ich
bewege
mich
schnell
Смотри,
я
тоже
превращаю
всё
это
в
цирк
Schau,
ich
verwandle
das
alles
auch
in
einen
Zirkus
Чтобы
спасти
запущенную
жизнь,
не
прикрываю
это
искусством
Um
ein
vernachlässigtes
Leben
zu
retten,
vertusche
ich
es
nicht
mit
Kunst
Я
умею
сочинять
мотивы
и
стихи
Ich
kann
Melodien
und
Gedichte
schreiben
Ты
угадаешь,
где
давно
уже
пусто?
Errätst
du,
wo
es
schon
lange
leer
ist?
Угадаешь
— перестанешь
это
связывать
с
собой
Errätst
du
es
– hörst
du
auf,
es
mit
dir
in
Verbindung
zu
bringen
И
станешь
громко
так
нахваливать
таких
же
мудаков,
но
поскромнее
Und
wirst
anfangen,
solche
Arschlöcher
laut
zu
loben,
nur
bescheidenere
Но
знаешь,
я
действительно
всираю
всё
подряд
Aber
weißt
du,
ich
versau'
wirklich
alles
der
Reihe
nach
Чтобы
про
меня
рассказывал
хотя
бы
интернет!
Damit
wenigstens
das
Internet
über
mich
erzählt!
Нечего
сказать,
после
меня
им
незачем
вопить
Nichts
zu
sagen,
nach
mir
brauchen
sie
nicht
zu
schreien
Им,
как
обычно,
нечего
сказать,
и
с
ними
бесполезно
говорить
Sie
haben
wie
üblich
nichts
zu
sagen,
und
es
ist
nutzlos,
mit
ihnen
zu
reden
А
если
тебе
нечего
сказать,
то
что
же
ты
мне
хочешь
объяснить?
Und
wenn
du
nichts
zu
sagen
hast,
was
willst
du
mir
dann
erklären?
Про
тебя
им
нечего
сказать,
и
в
этом
даже
некого
винить,
кроме
тебя
Über
dich
haben
sie
nichts
zu
sagen,
und
daran
ist
niemand
schuld
außer
dir
Нечего
сказать,
после
меня
им
незачем
вопить
Nichts
zu
sagen,
nach
mir
brauchen
sie
nicht
zu
schreien
Им,
как
обычно,
нечего
сказать,
и
с
ними
бесполезно
говорить
Sie
haben
wie
üblich
nichts
zu
sagen,
und
es
ist
nutzlos,
mit
ihnen
zu
reden
А
если
тебе
нечего
сказать,
то
что
же
ты
мне
хочешь
объяснить?
Und
wenn
du
nichts
zu
sagen
hast,
was
willst
du
mir
dann
erklären?
Про
тебя
им
нечего
сказать,
и
даже
некого
винить
Über
dich
haben
sie
nichts
zu
sagen,
und
es
gibt
niemanden
zu
beschuldigen
Твоя
любовь
меня
пугает
Deine
Liebe
macht
mir
Angst
Ты
совсем
ебанулась
на
своей
ревности
Du
bist
wegen
deiner
Eifersucht
völlig
durchgedreht
Мне
кажется,
тебе
пора
бежать
Mir
scheint,
du
solltest
besser
fliehen
Я
горел
чем-то
другим,
она
горела
как
в
последний
Ich
brannte
für
etwas
anderes,
sie
brannte
wie
zum
letzten
Mal
Умею
любить,
но
я
остановлю
этот
пожар
Ich
kann
lieben,
aber
ich
werde
dieses
Feuer
löschen
Ты
умеешь
любить,
но
мой
холодный
похуизм
Du
kannst
lieben,
aber
meine
kalte
Scheißegal-Haltung
Тебе
кажется
таким
ненастоящим
и
наигранным
Scheint
dir
so
unecht
und
gespielt
Твои
мотивы
выступают
за
обидами
Deine
Motive
werden
hinter
den
Kränkungen
sichtbar
Глаза
родные,
но
пустые
Augen
vertraut,
aber
leer
Ты
завидная
невеста
завидного
жениха
Du
bist
eine
beneidenswerte
Braut
für
einen
beneidenswerten
Bräutigam
Молчалива
и
покорна,
как
японка
Schweigend
und
unterwürfig,
wie
eine
Japanerin
Девочка-загадка
молчит
от
того,
что
нечего
сказать
Das
Rätsel-Mädchen
schweigt,
weil
es
nichts
zu
sagen
gibt
А
я
пою,
но
такие,
как
я
поют
недолго
Und
ich
singe,
aber
solche
wie
ich
singen
nicht
lange
И
если
меня
не
женщина
погубит,
то
весёлые
таблетки
от
грусти
Und
wenn
mich
keine
Frau
zugrunde
richtet,
dann
die
lustigen
Pillen
gegen
Traurigkeit
Но
где
таблетка
от
полного
безразличия?
Aber
wo
ist
die
Pille
gegen
völlige
Gleichgültigkeit?
Отпускаю
всё,
что
я
любил,
ради
того,
к
чему
иду
Ich
lasse
alles
los,
was
ich
liebte,
für
das,
worauf
ich
zugehe
Ампутация
гедонизма
на
отлично
Amputation
des
Hedonismus
mit
Bestnote
Общаюсь
ради
эмоций,
бухаю
ради
эмоций
Ich
kommuniziere
für
Emotionen,
ich
saufe
für
Emotionen
Эмоции
ради
песен,
а
песни
ради
любви
Emotionen
für
Lieder,
und
Lieder
für
die
Liebe
Я
тоже
счастлив
и
тоже
страдаю,
но
по-другому,
не
как
они
Ich
bin
auch
glücklich
und
leide
auch,
aber
anders,
nicht
wie
sie
Ты
не
будешь
разгадывать
алгоритм
Du
wirst
den
Algorithmus
nicht
entschlüsseln
Ты
знать
ничего
не
хочешь
Du
willst
nichts
wissen
Но
знаешь,
чёрт
побери,
меня
не
хуже,
чем
саму
себя
Aber
du
kennst
mich,
verdammt
noch
mal,
nicht
schlechter
als
dich
selbst
Я
ничего
не
обещал,
но
не
затем,
чтоб
оправдаться,
улетая
Ich
habe
nichts
versprochen,
aber
nicht,
um
mich
zu
rechtfertigen,
wenn
ich
wegfliege
Когда
всё
наладится,
а
чтобы
всё
не
летело
к
чертям,
пока
я
упиваюсь
свободой
Wenn
alles
gut
wird,
sondern
damit
nicht
alles
zum
Teufel
geht,
während
ich
die
Freiheit
genieße
Чтобы
дать
себе
весомую
причину
выделять
тебя
и
не
бояться
Um
mir
einen
triftigen
Grund
zu
geben,
dich
hervorzuheben
und
keine
Angst
zu
haben
Не
бояться
привыкать,
не
бояться
остыть
и
даже
остаться
Keine
Angst,
mich
zu
gewöhnen,
keine
Angst
abzukühlen
und
sogar
zu
bleiben
Я
не
говорю,
но
верю
не
меньше
Ich
sage
es
nicht,
aber
ich
glaube
nicht
weniger
И
ты
читаешь
надежду
в
моих
глазах
Und
du
liest
die
Hoffnung
in
meinen
Augen
Видишь
это
синее
небо
в
моих
глазах
Siehst
diesen
blauen
Himmel
in
meinen
Augen
Я
вижу
самую
чёрную
бездну
в
твоих
глазах
Ich
sehe
den
schwärzesten
Abgrund
in
deinen
Augen
И
тебе
есть
что
потерять,
но
нечего
сказать
Und
du
hast
etwas
zu
verlieren,
aber
nichts
zu
sagen
Нечего
сказать,
после
меня
им
незачем
вопить
Nichts
zu
sagen,
nach
mir
brauchen
sie
nicht
zu
schreien
Им,
как
обычно,
нечего
сказать,
и
с
ними
бесполезно
говорить
Sie
haben
wie
üblich
nichts
zu
sagen,
und
es
ist
nutzlos,
mit
ihnen
zu
reden
А
если
тебе
нечего
сказать,
то
что
же
ты
мне
хочешь
объяснить?
Und
wenn
du
nichts
zu
sagen
hast,
was
willst
du
mir
dann
erklären?
Про
тебя
им
нечего
сказать,
и
в
этом
даже
некого
винить,
кроме
тебя
Über
dich
haben
sie
nichts
zu
sagen,
und
daran
ist
niemand
schuld
außer
dir
Нечего
сказать,
после
меня
им
незачем
вопить
Nichts
zu
sagen,
nach
mir
brauchen
sie
nicht
zu
schreien
Им,
как
обычно,
нечего
сказать,
и
с
ними
бесполезно
говорить
Sie
haben
wie
üblich
nichts
zu
sagen,
und
es
ist
nutzlos,
mit
ihnen
zu
reden
А
если
тебе
нечего
сказать,
то
что
же
ты
мне
хочешь
объяснить?
Und
wenn
du
nichts
zu
sagen
hast,
was
willst
du
mir
dann
erklären?
Про
тебя
им
нечего
сказать,
и
даже
некого
винить
Über
dich
haben
sie
nichts
zu
sagen,
und
es
gibt
niemanden
zu
beschuldigen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.