Текст и перевод песни Akash - Sed de Sangre
Desde
lo
más
profundo
de
las
tinieblas
de
la
noche,
Из
самой
глубокой
тьмы
ночи,
Perdido
en
aquellos
lugares
donde
aun
el
demonio
teme
respirar...
estoy
allí
mirándote,
dominando
cada
uno
de
tus
pensamientos
y
haciéndote
caer
una
y
otra
vez
en
dulces
tentaciones.
Затерянный
в
тех
местах,
где
даже
демон
боится
дышать...
я
там,
наблюдаю
за
тобой,
контролирую
каждую
твою
мысль
и
заставляю
тебя
снова
и
снова
падать
в
сладкие
соблазны.
No
niegues
el
placer
que
te
produce
el
calor
de
su
carne
voluptuosa
y
embriagante,
el
dulce
veneno
que
de
sus
labios
supura
y
que
en
el
fondo
del
infiero
hará
arder
tu
alma
una
vez
que
la
poseas.
Не
отрицай
удовольствие,
которое
тебе
доставляет
жар
твоей
сладострастной
и
пьянящей
плоти,
сладкий
яд,
источаемый
твоими
губами,
который
в
глубинах
ада
сожжет
твою
душу,
как
только
я
завладею
тобой.
No
les
creas
siempre
mienten,
son
sus
lágrimas
de
serpiente
Не
верь
им,
они
всегда
лгут,
это
их
змеиные
слезы,
Un
falaz
juego
de
niños
que
controlan
a
su
capricho.
Ложная
детская
игра,
которую
они
контролируют
по
своей
прихоти.
Es
su
anzuelo
tu
mirada,
para
ellas
todo
para
ti
nada.
Твой
взгляд
— их
крючок,
для
них
все,
для
тебя
ничто.
Tras
el
disfraz
de
su
inocencia
atacan.
Под
маской
своей
невинности
они
нападают.
No
hay
escape
sus
deseos
matan.
Нет
спасения,
их
желания
убивают.
Y
solamente
mi
sufrimiento
podrá
saciar
su
sed
de
sangre.
И
только
мои
страдания
смогут
утолить
их
жажду
крови.
Van
por
ahí
cosechando
ilusiones,
Они
идут,
собирая
иллюзии,
Solo
burdeles
son
sus
corazones
.
Их
сердца
— всего
лишь
бордели.
Por
fuera
enseñan
todos
sus
encantos
Снаружи
они
показывают
все
свои
прелести,
Mientras
maquinan
como
conquistarnos.
Пока
замышляют,
как
нас
завоевать.
También
caí
en
la
trampa
de
sus
sueños
Я
тоже
попал
в
ловушку
их
снов,
Que
me
envolvieron
como
araña
a
insecto.
Которые
окутали
меня,
как
паук
насекомое.
Y
aunque
quisiera
olvidar
sus
besos
И
хотя
я
хотел
бы
забыть
их
поцелуи,
Muero
de
ganas
al
sentir
su
aliento.
Я
умираю
от
желания,
чувствуя
их
дыхание.
Y
solamente
mi
sufrimiento
podrá
saciar
su
sed
de
sangre
И
только
мои
страдания
смогут
утолить
их
жажду
крови.
'Lejos
de
la
mirada
de
dios,
así
me
lleva,
jadeante
y
por
la
fatiga
deshecho
a
las
hondas
y
solas
planicies
del
hastió'
(Charles
Baudelaire
fragmento
de
'La
Destrucción')
«Вдали
от
взора
бога,
так
она
ведет
меня,
задыхающегося
и
измученного
усталостью,
к
глубоким
и
одиноким
равнинам
скуки»
(Шарль
Бодлер,
отрывок
из
«Разрушения»)
Y
solamente
mi
sufrimiento
podrá
saciar
su
sed
de
sangre
И
только
мои
страдания
смогут
утолить
их
жажду
крови.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jairo Alberto Carrillo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.