Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au fin fond d'une contrée...
Tief im Innersten einer Gegend...
Les
ombres
sont
des
rêves...
Die
Schatten
sind
Träume...
Cette
histoire
est
une
fable,
le
conteur
de
celle-ci
est
fiable
Diese
Geschichte
ist
eine
Fabel,
ihr
Erzähler
ist
zuverlässig
Et
sans
parler
du
Diable,
le
bohneur
est
friable
Und
ohne
vom
Teufel
zu
sprechen,
das
Glück
ist
zerbrechlich
Car
mon
règne
en
fait
n'a
jamais
été
minable.
Denn
meine
Herrschaft
war
in
Wahrheit
niemals
armselig.
Ma
contrée
était
de
sable,
mes
sujets
des
ombres
inombrables,
Mein
Land
war
aus
Sand,
meine
Untertanen
unzählige
Schatten,
Où
l'amitié
était
le
ciment,
le
jeu,
le
piment,
Wo
Freundschaft
der
Zement
war,
das
Spiel
die
Würze,
L'amour
l'agrément,
la
joie,
l'aliment.
Die
Liebe
die
Annehmlichkeit,
die
Freude
die
Nahrung.
Nous
vivions
tous
dans
nos
rêves
et
nos
passions
Wir
lebten
alle
in
unseren
Träumen
und
Leidenschaften
Mais
la
vie
d'adulte
a
déclenché
un
processus
d'élimination.
Aber
das
Erwachsenenleben
hat
einen
Eliminierungsprozess
ausgelöst.
De
formidables
randonnées
à
vélo
Von
großartigen
Fahrradtouren
À
pautre
sustentatoire
dans
une
station
de
métro.
Zum
elenden
Dahinvegetieren
in
einer
U-Bahn-Station.
Ou
sont
passés
les
rois,
les
reines
qui
naguère
Wo
sind
die
Könige,
die
Königinnen
geblieben,
die
einst
Fabriquaient
des
cendriers
pour
la
fête
des
pères?
Aschenbecher
für
den
Vatertag
bastelten?
Pourquoi
ai-je
perdu
le
sourire,
avec
un
air
si
triste,
Warum
habe
ich
das
Lächeln
verloren,
mit
so
trauriger
Miene,
Pour
des
amis
qui
se
sont
trompés
de
pistes?
Wegen
Freunden,
die
den
falschen
Weg
eingeschlagen
haben?
L'enfant
qui
sommeillait
en
moi
s'est
évaporé
Das
Kind,
das
in
mir
schlummerte,
ist
verdunstet
Et
malgré,
je
désire
rester.
Und
trotzdem
wünsche
ich
zu
bleiben.
Au
fin
fond
d'une
contrée
par
les
vents
battus,
Tief
im
Innersten
einer
Gegend,
von
Winden
gepeitscht,
Je
suis
le
roi
fou
désuet,
souverain
d'un
peuple
de
statues.
Bin
ich
der
verrückte,
veraltete
König,
Herrscher
über
ein
Volk
von
Statuen.
Ils
ont
tous
quitté
mes
rêves,
et
moi
je
me
souviens.
Sie
haben
alle
meine
Träume
verlassen,
und
ich
erinnere
mich.
Les
ombres
sont
des
rêves
Die
Schatten
sind
Träume
Les
ombres
sont
des
rêves
Die
Schatten
sind
Träume
Les
ombres
sont
des
rêves
Die
Schatten
sind
Träume
Je
regrette
ces
soirées
d'été
où
nous
faisions
des
parties
de
cache-cache.
Ich
vermisse
diese
Sommerabende,
an
denen
wir
Versteckspiel
spielten.
Les
t-shirts
plein
de
taches,
planqués
sous
des
bâches,
sache
Die
T-Shirts
voller
Flecken,
versteckt
unter
Planen,
wisse
Que
nous
étions
des
gosses
comme
les
autres.
Dass
wir
Kinder
waren
wie
alle
anderen.
Esprit
de
liberté,
les
poumons
gonflés
de
fierté.
Geist
der
Freiheit,
die
Lungen
geschwellt
vor
Stolz.
Pour
mon
malheur,
l'enfance
n'est
pas
éternelle.
Zu
meinem
Unglück
ist
die
Kindheit
nicht
ewig.
Le
miel
donna
du
fiel,
et
le
rêve
devint
sel.
Der
Honig
wurde
zu
Galle,
und
der
Traum
wurde
zu
Salz.
L'enveloppe
corporelle
à
cru.
Die
körperliche
Hülle
ist
gewachsen.
Les
ombres
m'ont
quitté,
mes
compagnons
sont
devenus
des
statues.
Die
Schatten
haben
mich
verlassen,
meine
Gefährten
sind
zu
Statuen
geworden.
De
tous
ceux
qui
jouaient
au
soldat
avec
moi,
Von
all
denen,
die
mit
mir
Soldat
spielten,
La
moitié
ont
désormais
des
traces
sur
le
bras
Hat
die
Hälfte
nun
Spuren
am
Arm
Et
je
ferme
les
yeux
afin
que
s'envole
Und
ich
schließe
die
Augen,
damit
verfliegt
Le
souvenir
de
voir
leurs
mères
les
chercher
à
la
sortie
de
l'école.
Die
Erinnerung
daran,
wie
ihre
Mütter
sie
am
Schulausgang
suchten.
L'amour
qu'elles
leurs
portaient,
l'attenion
qu'elles
leurs
donnaient,
Die
Liebe,
die
sie
ihnen
entgegenbrachten,
die
Aufmerksamkeit,
die
sie
ihnen
schenkten,
Se
doutaient-elles
qu'un
jour,
ils
voleraient
dans
leurs
porte-monnaies.
Ahnten
sie,
dass
sie
eines
Tages
in
ihren
Geldbörsen
stehlen
würden?
Mais
JP,
tu
as
grandis
trop
tôt,
ton
visage
aujourd'hui
me
fait
froid
dans
le
dos.
Aber
JP,
du
bist
zu
früh
erwachsen
geworden,
dein
Gesicht
heute
jagt
mir
einen
Schauer
über
den
Rücken.
Tu
as
quitter
mon
royaume
sans
prévenir.
Du
hast
mein
Königreich
ohne
Vorwarnung
verlassen.
Ton
ombre
est
un
souvenir,
statue
de
glace
fût
ton
devenir.
Dein
Schatten
ist
eine
Erinnerung,
eine
Eisstatue
wurde
dein
Schicksal.
Tu
hantes
ma
contrée
avec
un
regard
figé.
Du
spukst
durch
mein
Land
mit
erstarrtem
Blick.
Ici,
tu
as
laissé
notre
amitié.
Hier
hast
du
unsere
Freundschaft
zurückgelassen.
Au
fin
fond
d'une
contrée
par
les
vents
battus,
Tief
im
Innersten
einer
Gegend,
von
Winden
gepeitscht,
Je
suis
le
roi
fou
désuet,
souverain
d'un
peuple
de
statues.
Bin
ich
der
verrückte,
veraltete
König,
Herrscher
über
ein
Volk
von
Statuen.
Ils
ont
tous
quitté
mes
rêves,
et
moi
je
me
souviens.
Sie
haben
alle
meine
Träume
verlassen,
und
ich
erinnere
mich.
Les
ombres
sont
des
rêves
Die
Schatten
sind
Träume
Les
ombres
sont
des
rêves
Die
Schatten
sind
Träume
Les
ombres
sont
des
rêves
Die
Schatten
sind
Träume
Comme
le
peuple
de
Loth,
ils
n'ont
pas
cru
à
la
misécorde
Wie
das
Volk
Lots
haben
sie
nicht
an
die
Barmherzigkeit
geglaubt
Et
quand
je
les
aborde,
dans
leurs
coeurs
il
pleut
des
cordes.
Und
wenn
ich
sie
anspreche,
regnet
es
in
ihren
Herzen
Bindfäden.
Sans
ignorer
qu'un
peu
d'amour
peut
changer
la
statue
en
Ohne
zu
ignorieren,
dass
ein
wenig
Liebe
die
Statue
in
einen
Ombre,
libre,
souple
et
sombre.
Schatten
verwandeln
kann,
frei,
geschmeidig
und
dunkel.
Pour
pouvoir
absorber
le
maximum
de
lumière,
Um
das
Maximum
an
Licht
absorbieren
zu
können,
La
licorne
chevauchant
la
crinière
d'un
éclair
Das
Einhorn,
reitend
auf
der
Mähne
eines
Blitzes
Et
tout
est
clair
dans
la
nuit
des
songes.
Und
alles
ist
klar
in
der
Nacht
der
Träume.
Au
moins
je
peux
y
chasser
ces
terribles
regrets
qui
me
rongent.
Wenigstens
kann
ich
dort
diese
schrecklichen
Reuegefühle
verjagen,
die
an
mir
nagen.
La
réponse
est
changement
de
cap.
Die
Antwort
ist
Kurswechsel.
Pourquoi
suis-je
devenu
comme
un
souverain
de
l'île
de
Pâques?
Warum
bin
ich
wie
ein
Herrscher
der
Osterinsel
geworden?
Heureusement
qu'une
reine
d'Orient
m'a
épousé.
Zum
Glück
hat
mich
eine
Königin
des
Orients
geheiratet.
Elle
m'a
redonné
un
peuple
d'ombres
afin
de
pouvoir
gouverner.
Sie
hat
mir
wieder
ein
Volk
von
Schatten
gegeben,
um
herrschen
zu
können.
Ma
destinée
est
jonchée
de
paysages
verts
Mein
Schicksal
ist
übersät
mit
grünen
Landschaften
Depuis
que
j'ai
quitté
l'ennui
de
mon
désert.
Seit
ich
die
Langeweile
meiner
Wüste
verlassen
habe.
Ensuite,
si
mon
mental
va,
des
fois
Dann,
wenn
meine
Gedanken
abschweifen,
manchmal
Je
ne
puis
l'éviter,
je
me
revois.
Kann
ich
es
nicht
vermeiden,
ich
sehe
mich
wieder.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fragione Philippe Tristan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.