Akhenaton - Au fin fond d'une contrée... - перевод текста песни на немецкий

Au fin fond d'une contrée... - Akhenatonперевод на немецкий




Au fin fond d'une contrée...
Tief im Innersten einer Gegend...
Les ombres sont des rêves...
Die Schatten sind Träume...
Cette histoire est une fable, le conteur de celle-ci est fiable
Diese Geschichte ist eine Fabel, ihr Erzähler ist zuverlässig
Et sans parler du Diable, le bohneur est friable
Und ohne vom Teufel zu sprechen, das Glück ist zerbrechlich
Car mon règne en fait n'a jamais été minable.
Denn meine Herrschaft war in Wahrheit niemals armselig.
Ma contrée était de sable, mes sujets des ombres inombrables,
Mein Land war aus Sand, meine Untertanen unzählige Schatten,
l'amitié était le ciment, le jeu, le piment,
Wo Freundschaft der Zement war, das Spiel die Würze,
L'amour l'agrément, la joie, l'aliment.
Die Liebe die Annehmlichkeit, die Freude die Nahrung.
Nous vivions tous dans nos rêves et nos passions
Wir lebten alle in unseren Träumen und Leidenschaften
Mais la vie d'adulte a déclenché un processus d'élimination.
Aber das Erwachsenenleben hat einen Eliminierungsprozess ausgelöst.
De formidables randonnées à vélo
Von großartigen Fahrradtouren
À pautre sustentatoire dans une station de métro.
Zum elenden Dahinvegetieren in einer U-Bahn-Station.
Ou sont passés les rois, les reines qui naguère
Wo sind die Könige, die Königinnen geblieben, die einst
Fabriquaient des cendriers pour la fête des pères?
Aschenbecher für den Vatertag bastelten?
Pourquoi ai-je perdu le sourire, avec un air si triste,
Warum habe ich das Lächeln verloren, mit so trauriger Miene,
Pour des amis qui se sont trompés de pistes?
Wegen Freunden, die den falschen Weg eingeschlagen haben?
L'enfant qui sommeillait en moi s'est évaporé
Das Kind, das in mir schlummerte, ist verdunstet
Et malgré, je désire rester.
Und trotzdem wünsche ich zu bleiben.
Au fin fond d'une contrée par les vents battus,
Tief im Innersten einer Gegend, von Winden gepeitscht,
Je suis le roi fou désuet, souverain d'un peuple de statues.
Bin ich der verrückte, veraltete König, Herrscher über ein Volk von Statuen.
Ils ont tous quitté mes rêves, et moi je me souviens.
Sie haben alle meine Träume verlassen, und ich erinnere mich.
Les ombres sont des rêves
Die Schatten sind Träume
Les ombres sont des rêves
Die Schatten sind Träume
Les ombres sont des rêves
Die Schatten sind Träume
Je regrette ces soirées d'été nous faisions des parties de cache-cache.
Ich vermisse diese Sommerabende, an denen wir Versteckspiel spielten.
Les t-shirts plein de taches, planqués sous des bâches, sache
Die T-Shirts voller Flecken, versteckt unter Planen, wisse
Que nous étions des gosses comme les autres.
Dass wir Kinder waren wie alle anderen.
Esprit de liberté, les poumons gonflés de fierté.
Geist der Freiheit, die Lungen geschwellt vor Stolz.
Pour mon malheur, l'enfance n'est pas éternelle.
Zu meinem Unglück ist die Kindheit nicht ewig.
Le miel donna du fiel, et le rêve devint sel.
Der Honig wurde zu Galle, und der Traum wurde zu Salz.
L'enveloppe corporelle à cru.
Die körperliche Hülle ist gewachsen.
Les ombres m'ont quitté, mes compagnons sont devenus des statues.
Die Schatten haben mich verlassen, meine Gefährten sind zu Statuen geworden.
De tous ceux qui jouaient au soldat avec moi,
Von all denen, die mit mir Soldat spielten,
La moitié ont désormais des traces sur le bras
Hat die Hälfte nun Spuren am Arm
Et je ferme les yeux afin que s'envole
Und ich schließe die Augen, damit verfliegt
Le souvenir de voir leurs mères les chercher à la sortie de l'école.
Die Erinnerung daran, wie ihre Mütter sie am Schulausgang suchten.
L'amour qu'elles leurs portaient, l'attenion qu'elles leurs donnaient,
Die Liebe, die sie ihnen entgegenbrachten, die Aufmerksamkeit, die sie ihnen schenkten,
Se doutaient-elles qu'un jour, ils voleraient dans leurs porte-monnaies.
Ahnten sie, dass sie eines Tages in ihren Geldbörsen stehlen würden?
Mais JP, tu as grandis trop tôt, ton visage aujourd'hui me fait froid dans le dos.
Aber JP, du bist zu früh erwachsen geworden, dein Gesicht heute jagt mir einen Schauer über den Rücken.
Tu as quitter mon royaume sans prévenir.
Du hast mein Königreich ohne Vorwarnung verlassen.
Ton ombre est un souvenir, statue de glace fût ton devenir.
Dein Schatten ist eine Erinnerung, eine Eisstatue wurde dein Schicksal.
Tu hantes ma contrée avec un regard figé.
Du spukst durch mein Land mit erstarrtem Blick.
Ici, tu as laissé notre amitié.
Hier hast du unsere Freundschaft zurückgelassen.
Au fin fond d'une contrée par les vents battus,
Tief im Innersten einer Gegend, von Winden gepeitscht,
Je suis le roi fou désuet, souverain d'un peuple de statues.
Bin ich der verrückte, veraltete König, Herrscher über ein Volk von Statuen.
Ils ont tous quitté mes rêves, et moi je me souviens.
Sie haben alle meine Träume verlassen, und ich erinnere mich.
Les ombres sont des rêves
Die Schatten sind Träume
Les ombres sont des rêves
Die Schatten sind Träume
Les ombres sont des rêves
Die Schatten sind Träume
Comme le peuple de Loth, ils n'ont pas cru à la misécorde
Wie das Volk Lots haben sie nicht an die Barmherzigkeit geglaubt
Et quand je les aborde, dans leurs coeurs il pleut des cordes.
Und wenn ich sie anspreche, regnet es in ihren Herzen Bindfäden.
Sans ignorer qu'un peu d'amour peut changer la statue en
Ohne zu ignorieren, dass ein wenig Liebe die Statue in einen
Ombre, libre, souple et sombre.
Schatten verwandeln kann, frei, geschmeidig und dunkel.
Pour pouvoir absorber le maximum de lumière,
Um das Maximum an Licht absorbieren zu können,
La licorne chevauchant la crinière d'un éclair
Das Einhorn, reitend auf der Mähne eines Blitzes
Et tout est clair dans la nuit des songes.
Und alles ist klar in der Nacht der Träume.
Au moins je peux y chasser ces terribles regrets qui me rongent.
Wenigstens kann ich dort diese schrecklichen Reuegefühle verjagen, die an mir nagen.
La réponse est changement de cap.
Die Antwort ist Kurswechsel.
Pourquoi suis-je devenu comme un souverain de l'île de Pâques?
Warum bin ich wie ein Herrscher der Osterinsel geworden?
Heureusement qu'une reine d'Orient m'a épousé.
Zum Glück hat mich eine Königin des Orients geheiratet.
Elle m'a redonné un peuple d'ombres afin de pouvoir gouverner.
Sie hat mir wieder ein Volk von Schatten gegeben, um herrschen zu können.
Ma destinée est jonchée de paysages verts
Mein Schicksal ist übersät mit grünen Landschaften
Depuis que j'ai quitté l'ennui de mon désert.
Seit ich die Langeweile meiner Wüste verlassen habe.
Ensuite, si mon mental va, des fois
Dann, wenn meine Gedanken abschweifen, manchmal
Je ne puis l'éviter, je me revois.
Kann ich es nicht vermeiden, ich sehe mich wieder.





Авторы: Fragione Philippe Tristan


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.