Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les
jours
écrivent
en
moi
comme
une
feuille
blanche
(immaculé)
Die
Tage
schreiben
in
mir
wie
ein
weißes
Blatt
(unbefleckt)
Mon
destin
n'a
qu'une
seule
branche
(miraculé)
Mein
Schicksal
hat
nur
einen
Zweig
(wundersam
gerettet)
Je
ne
suis
qu'un
élève,
assis,
comprend
et
rêve,
Ich
bin
nur
ein
Schüler,
sitze,
verstehe
und
träume,
Qui
récite
la
vie
du
bout
de
ses
lèvres
(ses
lèvres)
Der
das
Leben
mit
seinen
Lippen
rezitiert
(seinen
Lippen)
Les
jours
écrivent
en
moi
comme
une
feuille
blanche
(immaculé)
Die
Tage
schreiben
in
mir
wie
ein
weißes
Blatt
(unbefleckt)
Mon
destin
n'a
qu'une
seule
branche
(miraculé)
Mein
Schicksal
hat
nur
einen
Zweig
(wundersam
gerettet)
Je
ne
suis
qu'un
élève,
assis,
comprend
et
rêve,
Ich
bin
nur
ein
Schüler,
sitze,
verstehe
und
träume,
Qui
récite
la
vie
du
bout
de
ses
lèvres
(ses
lèvres)
Der
das
Leben
mit
seinen
Lippen
rezitiert
(seinen
Lippen)
La
vanité
m'a
appris
qu'un
temps
je
me
suis
égaré
Die
Eitelkeit
hat
mich
gelehrt,
dass
ich
mich
eine
Zeit
lang
verirrte
Quand
vicieusement
de
mon
cœur
elle
s'est
emparée
Als
sie
sich
heimtückisch
meines
Herzens
bemächtigte
Puis
je
l'ai
sortie
de
mes
tripes
dans
un
intervalle
douloureux
Dann
habe
ich
sie
aus
meinem
Innersten
entfernt
in
einem
schmerzhaften
Intervall
Malheureusement
des
frères
en
sont
encore
habités
Leider
sind
Brüder
noch
immer
davon
bewohnt
Paranoïaque
ils
prennent
tout
pour
eux,
même
les
petits
coups
pour
rire
Paranoid
nehmen
sie
alles
für
sich,
selbst
die
kleinen
Späße
zum
Lachen
Putain
d'égo
monstrueux
qui
en
fait
des
gars
tous
pourris
Verdammtes
monströses
Ego,
das
aus
ihnen
total
verdorbene
Kerle
macht
On
se
croit
au
top,
coupes
et
habits
ridicules
Man
hält
sich
für
top,
mit
lächerlichen
Frisuren
und
Kleidern
Ce
n'est
pas
une
montagne,
couz'
ce
n'est
rien
qu'un
monticule
Das
ist
kein
Berg,
Cous',
das
ist
nur
ein
Hügelchen
Alors
on
revoit
les
ambitions
à
la
baisse
Also
schraubt
man
die
Ambitionen
herunter
Faut
pas
y
voir
le
mal
si
jamais
les
mains
retournent
à
la
graisse
Man
muss
nichts
Schlechtes
darin
sehen,
wenn
die
Hände
mal
wieder
ins
Fett
greifen
Loin
des
embrouilles
de
la
basse-cour
Fernab
vom
Gezänk
des
Hühnerhofs
Le
principal
est
donner,
recevoir
de
l'amour,
ainsi
Das
Wichtigste
ist,
Liebe
zu
geben,
zu
empfangen,
so
L'amour
m'a
appris
que
tout
est
fleur
fragile
Die
Liebe
hat
mich
gelehrt,
dass
alles
eine
zerbrechliche
Blume
ist
Il
meurt
et
fait
place
à
la
peur,
panique
Sie
stirbt
und
macht
Platz
für
die
Angst,
Panik
Peur
d'être
haïe
ou
peur
d'être
seul
Angst,
gehasst
zu
werden
oder
Angst,
allein
zu
sein
Et
les
draps
de
l'étreinte
deviennent
un
linceul
Und
die
Laken
der
Umarmung
werden
zu
einem
Leichentuch
La
rose
est
délicate
quand
on
l'enserre
ou
on
l'enferme
Die
Rose
ist
zart,
wenn
man
sie
umklammert
oder
einsperrt
En
étouffant
son
paradis
on
bâtit
son
propre
enfer
Indem
man
ihr
Paradies
erstickt,
baut
man
seine
eigene
Hölle
En
fait,
c'est
se
conjuguer
au
pluriel
Tatsächlich
heißt
es,
sich
im
Plural
zu
konjugieren
Et
se
donner
corps
et
âme
jusqu'à
qu'il
ne
reste
plus
rien
Und
sich
mit
Leib
und
Seele
hinzugeben,
bis
nichts
mehr
übrig
ist
L'hypocrisie
m'a
appris
à
être
méfiant
Die
Heuchelei
hat
mich
gelehrt,
misstrauisch
zu
sein
Et
livrer
ma
confiance
à
bonne
escient
Und
mein
Vertrauen
mit
Bedacht
zu
schenken
Y'a
rien
à
attendre
de
ceux
qui
boivent
des
larmes
à
plein
bol
Von
denen,
die
Tränen
aus
vollen
Schüsseln
trinken,
ist
nichts
zu
erwarten
Et
qui
te
disent
salam
avec
une
main
mole
Und
die
dir
Salam
sagen
mit
einer
schlaffen
Hand
Les
jours
écrivent
en
moi
comme
une
feuille
blanche
(immaculé)
Die
Tage
schreiben
in
mir
wie
ein
weißes
Blatt
(unbefleckt)
Mon
destin
n'a
qu'une
seule
branche
(miraculé)
Mein
Schicksal
hat
nur
einen
Zweig
(wundersam
gerettet)
Je
ne
suis
qu'un
élève,
assis,
comprend
et
rêve,
Ich
bin
nur
ein
Schüler,
sitze,
verstehe
und
träume,
Qui
récite
la
vie
du
bout
de
ses
lèvres
(ses
lèvres)
Der
das
Leben
mit
seinen
Lippen
rezitiert
(seinen
Lippen)
Les
jours
écrivent
en
moi
comme
une
feuille
blanche
(immaculé)
Die
Tage
schreiben
in
mir
wie
ein
weißes
Blatt
(unbefleckt)
Mon
destin
n'a
qu'une
seule
branche
(miraculé)
Mein
Schicksal
hat
nur
einen
Zweig
(wundersam
gerettet)
Je
ne
suis
qu'un
élève,
assis,
comprend
et
rêve,
Ich
bin
nur
ein
Schüler,
sitze,
verstehe
und
träume,
Qui
récite
la
vie
du
bout
de
ses
lèvres
(ses
lèvres)
Der
das
Leben
mit
seinen
Lippen
rezitiert
(seinen
Lippen)
L'honneur
m'a
appris
que
peu
importe
la
situation
Die
Ehre
hat
mich
gelehrt,
dass,
egal
in
welcher
Situation,
Faut
rester
droit
en
toute
occasion
même
si
il
n'y
a
pas
l'option
d'évasion
Man
bei
jeder
Gelegenheit
aufrecht
bleiben
muss,
auch
wenn
es
keine
Fluchtoption
gibt
Revanche
contenue
avec
une
mémoire
d'éléphant
Zurückgehaltene
Rache
mit
einem
Elefantengedächtnis
Laisser
passer
le
temps
et
la
furie
des
éléments
Die
Zeit
und
die
Wut
der
Elemente
vorüberziehen
lassen
Transparent
aux
yeux
des
puissants
en
moquette
Transparent
in
den
Augen
der
Mächtigen
auf
Teppichboden
L'exhaler
un
souffle
ultime,
appuyer
sur
un
bokken
Ihn
aushauchen,
einen
letzten
Atemzug,
gestützt
auf
einen
Bokken
Ainsi
quand
vient
l'heure
de
l'appel
So,
wenn
die
Stunde
des
Rufs
kommt
Beaucoup
perdent
valeurs
et
aplombs
lorsqu'approchent
les
ailes
de
Raphaël
Verlieren
viele
Werte
und
Haltung,
wenn
sich
die
Flügel
Raphaels
nähern
Je
n'ai
rien
à
vendre
à
part
mes
notes
Ich
habe
nichts
zu
verkaufen
außer
meinen
Noten
Mes
poésies
où
je
dépeins
la
vie
des
nôtres
Meinen
Gedichten,
in
denen
ich
das
Leben
der
Unsrigen
schildere
Chez
nous
on
ne
tire
pas
à
la
ras',
baille
à
l'hôpital
Bei
uns
schießt
man
nicht
aufs
Geratewohl,
landet
im
Krankenhaus
On
définit
le
destin
par
ces
putains
de
nuits
de
mistral
Man
definiert
das
Schicksal
durch
diese
verdammten
Mistral-Nächte
Libre,
la
liberté
m'a
appris
que
tout
se
fane
Frei,
die
Freiheit
hat
mich
gelehrt,
dass
alles
verwelkt
Et
qu'on
doit
se
battre
pour,
c'est
un
luxe
qui
se
gagne
Und
dass
man
dafür
kämpfen
muss,
es
ist
ein
Luxus,
der
verdient
werden
will
Maintenant
les
boites
où
les
parents
bossaient
délocalisent
Jetzt
verlagern
die
Firmen,
wo
die
Eltern
schufteten,
ins
Ausland
Et
les
députés
hypocrites
viennent
y
pousser
leurs
vocalisent
Und
die
heuchlerischen
Abgeordneten
kommen
dorthin,
um
ihre
Vokalisen
zu
trällern
Lancent
la
chasse
aux
votants
Starten
die
Jagd
auf
die
Wähler
Excitent
le
patriotisme
en
chantant
la
marseillaise
d'une
voix
chevrotante
Stacheln
den
Patriotismus
an,
indem
sie
die
Marseillaise
mit
zittriger
Stimme
singen
Liberté?
Nah!
Ce
n'est
qu'un
Ersatz
Freiheit?
Nah!
Das
ist
nur
ein
Ersatz
Ce
n'est
qu'un
vaste
poulailler
fliqué
par
la
Wehrmacht
Es
ist
nur
ein
riesiger
Hühnerstall,
überwacht
von
der
Wehrmacht
Où
tout
le
monde
juge
ou
condamne
Wo
jeder
urteilt
oder
verurteilt
Devient
le
geôlier
de
l'autre,
mon
pays
se
trompe
de
combat
Wird
zum
Kerkermeister
des
anderen,
mein
Land
irrt
sich
im
Kampf
Sale
hypocrite,
être
libre
c'est
aimer
Dreckiger
Heuchler,
frei
sein
heißt
lieben
Puisse
l'honneur
nous
garder
de
sombrer
dans
la
vanité
Möge
die
Ehre
uns
davor
bewahren,
in
Eitelkeit
zu
versinken
Les
jours
écrivent
en
moi
comme
une
feuille
blanche
(immaculé)
Die
Tage
schreiben
in
mir
wie
ein
weißes
Blatt
(unbefleckt)
Mon
destin
n'a
qu'une
seule
branche
(miraculé)
Mein
Schicksal
hat
nur
einen
Zweig
(wundersam
gerettet)
Je
ne
suis
qu'un
élève,
assis,
comprend
et
rêve,
Ich
bin
nur
ein
Schüler,
sitze,
verstehe
und
träume,
Qui
récite
la
vie
du
bout
de
ses
lèvres
(ses
lèvres)
Der
das
Leben
mit
seinen
Lippen
rezitiert
(seinen
Lippen)
Les
jours
écrivent
en
moi
comme
une
feuille
blanche
(immaculé)
Die
Tage
schreiben
in
mir
wie
ein
weißes
Blatt
(unbefleckt)
Mon
destin
n'a
qu'une
seule
branche
(miraculé)
Mein
Schicksal
hat
nur
einen
Zweig
(wundersam
gerettet)
Je
ne
suis
qu'un
élève,
assis,
comprend
et
rêve,
Ich
bin
nur
ein
Schüler,
sitze,
verstehe
und
träume,
Qui
récite
la
vie
du
bout
de
ses
lèvres
(ses
lèvres)
Der
das
Leben
mit
seinen
Lippen
rezitiert
(seinen
Lippen)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fragione Philippe Tristan, Damiani Sebastien Georges, Diaby Abdoulgadre
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.