Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce
soir
on
est
la,
et
j'fais
l'bilan
Heute
Abend
sind
wir
hier,
und
ich
ziehe
Bilanz
J'ai
commencé
a
rapper
c'etait
l'silence
Ich
fing
an
zu
rappen,
da
war
Stille
Y'a
pas
mille
ans
mais
assez
d'temps
Ist
nicht
tausend
Jahre
her,
aber
genug
Zeit
Pour
que
j'vois
l'changement
Dass
ich
die
Veränderung
sehe
De
ceux
qui
écoutaient
des
merdes
Von
denen,
die
Scheiße
hörten
Et
s'branlent
sur
le
hiphop
maintenant
Und
sich
jetzt
auf
Hip-Hop
einen
runterholen
Tu
sais,
j'suis
pas
aigri
au
contraire
j'suis
fier
Weißt
du,
ich
bin
nicht
verbittert,
im
Gegenteil,
ich
bin
stolz
Que
Dieu
me
foudroie
si
j'mens
Gott
soll
mich
mit
dem
Blitz
treffen,
wenn
ich
lüge
J'suis
une
personne
entière
Ich
bin
eine
Person
ganz
und
gar
Entièrement
quand
j'aime
c'est
pas
un
tiers
Ganz
und
gar,
wenn
ich
liebe,
ist
es
nicht
nur
ein
Drittel
Sentir
qu'un
tiers
en
tort
s'en
tire
Zu
spüren,
dass
ein
schuldiger
Dritter
davonkommt
Sans
enterrement
au
mic
m'aterre
Ohne
Beerdigung
am
Mic,
das
wirft
mich
um
Surtout
s'il
pense
le
mal
qu'il
vomit
Besonders
wenn
er
das
Böse
meint,
das
er
auskotzt
Ou
qu'il
pense
qu'il
vaut
mieux
Oder
wenn
er
denkt,
es
sei
besser
Voilé,
vivre
ma
vie
et
devenir
bouffon
au
mieux
Verschleiert
mein
Leben
zu
leben
und
bestenfalls
ein
Narr
zu
werden
Avec
les
thunes
changé
en
beauf,
en
bon
toutou
Mit
der
Kohle
zum
Proll
geworden,
zum
braven
Hündchen
Et
s'comporter
avec
les
gens
comme
un
petit
Mobutu
Und
sich
Leuten
gegenüber
wie
ein
kleiner
Mobutu
verhalten
Qu'est
ce
qu'on
se
rappellera
d'moi?
Woran
wird
man
sich
bei
mir
erinnern?
Plus
tard
des
tas
d'faux
ébats,
des
coups
d'éclats
radiophoniques
Später
an
Haufen
falscher
Aufregung,
an
Radio-Coups
Futiles
débats,
des
potes
laissés
bas
Sinnlose
Debatten,
Freunde,
die
man
im
Stich
gelassen
hat
Mes
mollards
dans
l'caniveau,
mes
conneries
en
classe
Meine
Spucke
im
Rinnstein,
meine
Dummheiten
im
Unterricht
Faisant
face
a
mes
profs
disant
qu'j'suis
pas
au
niveau
Wie
ich
meinen
Lehrern
gegenüberstand,
die
sagten,
ich
sei
nicht
auf
dem
Niveau
Les
soirs
d'cafard
en
bas,
au
métro
Die
trüben
Abende
unten,
an
der
U-Bahn
Les
excès,
mes
mots
trop
vexés
Die
Exzesse,
meine
zu
verletzenden
Worte
En
vérité
le
rap
me
plait
trop
In
Wahrheit
gefällt
mir
Rap
zu
sehr
Cherche
pas
d'excuses
Hazar
le
dit
dans
ses
phrases:
Such
keine
Ausreden,
Hazar
sagt
es
in
seinen
Zeilen:
"Mec
c'est
eux
qui
m'ont
arraché,
j'étais
pas
méchant
a
la
base."
"Alter,
sie
haben
mich
dazu
gebracht,
ich
war
von
Grund
auf
nicht
böse."
Est
ce
qu'on
se
rappelera
d'L'Aimant
Wird
man
sich
an
L'Aimant
erinnern?
Et
d'moi
comme
étant
Und
an
mich
als
denjenigen
L'premier
MC
en
France
à
écrire
sur
la
rue
vraiment
Der
erste
MC
in
Frankreich,
der
wirklich
über
die
Straße
geschrieben
hat
Dis
moi
est
ce
qu'on
s'rappelera
qu'j'parlais
décemment
Sag
mir,
wird
man
sich
erinnern,
dass
ich
anständig
gesprochen
habe?
Récemment
j'pensais
encore
au
morceau
dédié
a
Maman
Kürzlich
dachte
ich
noch
an
das
Stück,
das
Mama
gewidmet
war
Mes
sourires
dans
les
moments
d'stress
Mein
Lächeln
in
Stressmomenten
Souvenirs
évaporés
partis
dans
la
cess
Verdunstete
Erinnerungen,
die
im
Rauch
aufgingen
Mon
ascension
a
révélée
autours
d'moi
la
bassesse
Mein
Aufstieg
hat
die
Niedertracht
um
mich
herum
offenbart
La
bassesse
dans
la
main
j'ai
connu
la
gloire
du
quartier
Die
Niedertracht
in
der
Hand,
erlebte
ich
den
Ruhm
des
Viertels
Espoir
brisé
comme
un
vase
par
la
grâce
de
Dieu
j'suis
entier
Hoffnung
zerbrochen
wie
eine
Vase,
durch
Gottes
Gnade
bin
ich
ganz
Est
ce
qu'on
s'rappelera
qu'j'étais
trop
normal
pour
être
une
star
Wird
man
sich
erinnern,
dass
ich
zu
normal
war,
um
ein
Star
zu
sein?
Troquant
une
partie
d'vos
rêves
pour
une
part
de
cauchemars
Der
einen
Teil
eurer
Träume
gegen
einen
Anteil
an
Albträumen
tauschte
Je
joue
pas
d'rôle,
t'as
un
problème,
essuies
ton
rimmel
Ich
spiele
keine
Rolle,
hast
du
ein
Problem,
wisch
deine
Wimperntusche
ab
Mec
ma
vie
j'la
définis
comme
la
distance
séparant
opinion
d'opinel
Alter,
mein
Leben
definiere
ich
als
die
Distanz
zwischen
Meinung
und
Opinel
S.O.L.
Invictus,
2001
S.O.L.
Invictus,
2001
Nouvelle
épopée,
nouveau
recueil
rempli,
comme
tous
ces
murs
qu'on
a
salopé
Neues
Epos,
neue
Sammlung
gefüllt,
wie
all
diese
Mauern,
die
wir
beschmiert
haben
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe Tristan Fragione
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.