Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Même les anges
Selbst die Engel
Même
les
Anges
ne
peuvent
plus
rien
pour
nous
Selbst
die
Engel
können
nichts
mehr
für
uns
tun
Si
bien
que
même
les
Anges...
So
sehr,
dass
selbst
die
Engel...
Ici
la
lassitude
tue
plus
que
l'arme
à
feu
Hier
tötet
der
Überdruss
mehr
als
die
Schusswaffe
Les
constructions
en
vrac
s'apparentent
à
l'affreux
Die
planlosen
Bauten
ähneln
dem
Schrecklichen
Elles
sont
le
fruit
de
tous
ces
blazes
qu'on
a
élus
Sie
sind
die
Frucht
all
dieser
Namen,
die
wir
gewählt
haben
Du
bouillonnement
d'idées
qui
chute,
s'atténue,
disparaît
dans
l'indifférence
totale
Des
Brodelns
der
Ideen,
das
fällt,
nachlässt,
in
völliger
Gleichgültigkeit
verschwindet
Au
mépris
des
lois
et
de
la
morale
Unter
Missachtung
der
Gesetze
und
der
Moral
Partie
au
beau
milieu
de
leur
devoir
d'histoire
redessiné
à
leur
goût
Verschwunden
mitten
in
ihrer
Geschichtsstunde,
die
sie
nach
ihrem
Geschmack
umgeschrieben
haben
Je
ne
peux
pas
les
voir
tant
que
l'or
noir
pend
à
leur
cou
Ich
kann
sie
nicht
ertragen,
solange
das
schwarze
Gold
an
ihrem
Hals
hängt
Pourquoi
parler
au
pluriel?
Tous
n'en
n'ont
rien
à
foutre
Warum
im
Plural
sprechen?
Allen
ist
es
scheißegal
Les
haineux
s'agenouillent
à
la
hauteur
de
leurs
idées
courtes
Die
Hasser
knien
auf
der
Höhe
ihrer
beschränkten
Ideen
Invoquant
Dieu
pour
souhaiter
le
mal
aux
autres
Gott
anrufend,
um
anderen
Böses
zu
wünschen
Faut
pas
s'étonner
si
c'est
le
Diable
qui
vient
et
toque
à
la
porte
Man
darf
sich
nicht
wundern,
wenn
es
der
Teufel
ist,
der
kommt
und
an
die
Tür
klopft
On
cherche
des
"oui
mais"
voici
l'argent
de
la
drogue
Man
sucht
nach
"Ja,
aber",
hier
ist
das
Drogengeld
C'est
l'argent
de
nos
votes
et
peu
importe
la
cause
Es
ist
das
Geld
unserer
Stimmen,
und
der
Grund
ist
egal
Pour
s'échapper
loin
du
royaume
des
rêves
déçus
Um
weit
weg
zu
entkommen
aus
dem
Reich
der
enttäuschten
Träume
Au
lieu
de
jeter
des
bons,
les
hommes
lèvent
des
murs
Anstatt
Brücken
zu
bauen,
errichten
die
Menschen
Mauern
Parce
qu'une
haine
immense
baigne
les
foyers
Weil
ein
immenser
Hass
die
Heime
durchtränkt
La
colère
nous
cueille
où
le
cœur
s'est
noyé
Der
Zorn
ergreift
uns,
wo
das
Herz
ertrunken
ist
L'aveuglement
tourne
vite
au
courroux
c'est
ça
Die
Verblendung
wird
schnell
zu
Wut,
das
ist
es
Même
les
Anges
ne
peuvent
plus
rien
pour
nous
Selbst
die
Engel
können
nichts
mehr
für
uns
tun
Quand
l'appât
du
gain
brise
les
passions
Wenn
die
Gier
nach
Gewinn
die
Leidenschaften
zerbricht
Les
flammes
attendent
au
bout
de
toutes
façons
Die
Flammen
warten
am
Ende
sowieso
Combien
de
fois
on
s'est
mis
seul
à
genoux
Wie
oft
haben
wir
uns
allein
hingekniet
Si
bien
que
même
les
Anges
ne
peuvent
plus
rien
pour
nous
So
sehr,
dass
selbst
die
Engel
nichts
mehr
für
uns
tun
können
Les
grands
ne
sont
grands
que
parce
que
nous
rampons
à
leurs
pieds
Die
Großen
sind
nur
groß,
weil
wir
zu
ihren
Füßen
kriechen
Et
les
rebelles
de
l'an
2000:
des
singes
serviles
Und
die
Rebellen
des
Jahres
2000:
unterwürfige
Affen
Nos
gosses
ne
réussiront
pas
tous
crampons
à
leurs
pieds
Unsere
Kinder
werden
nicht
alle
erfolgreich
sein,
Stollen
an
den
Füßen
Égocentrisme
et
fascisme,
on
assure
le
service
Egozentrik
und
Faschismus,
wir
übernehmen
den
Service
Leur
modèle
on
l'a
croqué
jusqu'à
la
moelle
Ihr
Modell
haben
wir
bis
aufs
Mark
ausgenagt
Mais
le
plat
n'était
pas
doux,
y
avait
que
du
fiel
dans
la
poêle
Aber
das
Gericht
war
nicht
süß,
es
war
nur
Galle
in
der
Pfanne
Ils
ont
juré
qu'un
jour
on
verrait
les
étoiles
Sie
haben
geschworen,
dass
wir
eines
Tages
die
Sterne
sehen
würden
Tu
les
as
vu
toi
avec
un
pied
de
biche
en
cagoule
sur
les
toits
Hast
du
sie
gesehen,
mit
einem
Brecheisen,
maskiert
auf
den
Dächern?
Les
différences
finissent
vite
balayées
Die
Unterschiede
werden
schnell
weggefegt
Les
hommes
ont
fait
en
sorte
que
même
les
sentiments
soient
monnayés
Die
Menschen
haben
dafür
gesorgt,
dass
selbst
Gefühle
zu
Geld
gemacht
werden
Rangés
dans
les
cases,
on
sort
à
l'occase
aisément
loquace
on
amenait
la
France
visiter
nos
cases
In
Schubladen
gesteckt,
kommen
wir
gelegentlich
heraus,
leicht
redselig,
wir
brachten
Frankreich
dazu,
unsere
Viertel
zu
besuchen
Ils
y
ont
vu
des
génies
armés
de
stylos
bille:
Ni
kalashs,
ni
shit
Sie
sahen
dort
Genies,
bewaffnet
mit
Kugelschreibern:
Weder
Kalaschnikows
noch
Shit
Que
des
gamins
qui
vivent
au
rythme
de
leur
cœur
et
leur
âme
Nur
Kinder,
die
im
Rhythmus
ihres
Herzens
und
ihrer
Seele
leben
Mais
le
glas
a
sonné:
plus
personne
ne
vient
ici
où
même
les
rats
les
ont
abandonnés
Aber
die
Totenglocke
hat
geläutet:
Niemand
kommt
mehr
hierher,
wo
selbst
die
Ratten
sie
verlassen
haben
Les
pires
profs
se
claquent,
dépressifs,
défaitistes
Die
schlimmsten
Lehrer
hauen
ab,
depressiv,
defätistisch
Ils
n'éduquent
pas
nos
enfants,
ils
les
déprécient
Sie
erziehen
unsere
Kinder
nicht,
sie
entwerten
sie
Au
lieu
de
leur
jeter
une
corde
si
ils
se
noient
Anstatt
ihnen
ein
Seil
zuzuwerfen,
wenn
sie
ertrinken
Ils
préfèrent
passer
une
corde
autour
des
branches
de
Magnolia
Ziehen
sie
es
vor,
einen
Strick
um
die
Äste
der
Magnolie
zu
legen
Parce
qu'une
haine
immense
baigne
les
foyers
Weil
ein
immenser
Hass
die
Heime
durchtränkt
La
colère
nous
cueille
où
le
cœur
s'est
noyé
Der
Zorn
ergreift
uns,
wo
das
Herz
ertrunken
ist
L'aveuglement
tourne
vite
au
courroux
c'est
ça
Die
Verblendung
wird
schnell
zu
Wut,
das
ist
es
Même
les
Anges
ne
peuvent
plus
rien
pour
nous
Selbst
die
Engel
können
nichts
mehr
für
uns
tun
Quand
l'appât
du
gain
brise
les
passions
Wenn
die
Gier
nach
Gewinn
die
Leidenschaften
zerbricht
Les
flammes
attendent
au
bout
de
toutes
façons
Die
Flammen
warten
am
Ende
sowieso
Combien
de
fois
on
s'est
mis
seul
à
genoux
Wie
oft
haben
wir
uns
allein
hingekniet
Si
bien
que
même
les
Anges
ne
peuvent
plus
rien
pour
nous
So
sehr,
dass
selbst
die
Engel
nichts
mehr
für
uns
tun
können
(Han)
même
les
anges
(Han)
selbst
die
Engel
Même
les
Anges
ne
peuvent
plus
rien
pour
nous
Selbst
die
Engel
können
nichts
mehr
für
uns
tun
Même
les
anges
Selbst
die
Engel
Même
les
Anges
ne
peuvent
plus
rien
pour
nous
Selbst
die
Engel
können
nichts
mehr
für
uns
tun
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fragione Philippe Tristan, Damiani Sebastien Georges
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.