Un coup si violent que même le plus fort des hommes ne peut s'défendre,
Ein Schlag so heftig, dass selbst der stärkste Mann sich nicht verteidigen kann,
Et si Dieu tiens les comptes, j'devais être en débit, content des péripéties d'une vie débile,
Und wenn Gott Buch führt, musste ich im Soll sein, zufrieden mit den Wechselfällen eines schwachsinnigen Lebens,
J'vais pas faire comme d'hab', j'vais rester planter là à regarder cette vérité dans les yeux,
Ich werde nicht wie üblich handeln, ich werde hier stehen bleiben und dieser Wahrheit in die Augen sehen,
Car j'fais partis de ceux qui s'débinent au premier ennui, quand dans le nid il y a l'feu,
Denn ich gehöre zu denen, die sich beim ersten Problem verdrücken, wenn es im Nest brennt,
Je fuis et si j'peux pas m'effacer, alors j'me déguise.
Ich fliehe, und wenn ich mich nicht unsichtbar machen kann, dann verkleide ich mich.
T'as vécu avec cet homme-là, lâche parmi les lâches, tyran et tirant sur la corde jusqu'à c'qu'on s'fâche,
Du hast mit diesem Mann gelebt, feige unter den Feigen, ein Tyrann, der den Bogen überspannte, bis wir uns stritten,
J'me croyais en position de force, qu'tu partirais jamais, comme ce nom et ce visage tatoué sur mon torse,
Ich glaubte, ich wäre in einer Position der Stärke, dass du niemals gehen würdest, wie dieser Name und dieses Gesicht, tätowiert auf meiner Brust,
Ces soirées où dans la piole y'avait 20 d'mes potes buvant et fumant, tu souriais peu importe si dans les placards ils fouillaient,
Diese Abende, an denen 20 meiner Kumpels in der Bude tranken und rauchten, du lächeltest, egal ob sie die Schränke durchwühlten,
Mangeant tout sans vergogne, avec ton p'tit salaire les courses c'est toi qui les payées.
Alles schamlos auffraßen, mit deinem kleinen Gehalt hast du die Einkäufe bezahlt.
J't'ais remercié passant des nuits à la console, sans personne qui t'console, toi effondrée en larmes dans les draps,
Ich dankte es dir, indem ich Nächte an der Konsole verbrachte, während niemand dich tröstete, du in Tränen aufgelöst in den Laken lagst,
J'ai bâti mon p'tit monde j'me suis mis au centre et réduit une décennie d'vie commune en cendre, comme ça!
Ich habe meine kleine Welt gebaut, mich in den Mittelpunkt gestellt und ein Jahrzehnt gemeinsamen Lebens zu Asche gemacht, einfach so!
On s'est rencontré, t'étais ma princesse adorée, exaltée par la taille de cet amour affolé,
Wir haben uns getroffen, du warst meine angebetete Prinzessin, berauscht von der Größe dieser verrückten Liebe,
Le temps est passé, déformé les choses, de ma perle de lune, t'es dev'nue le 21ième de mes soces,
Die Zeit verging, verzerrte die Dinge, aus meiner Mondperle wurdest du der 21. meiner Kumpels,
Puis la bonne qui f'sait à bouffer quand j'sortais des clubs avec sa place dans la piole comme un meuble,
Dann das Dienstmädchen, das Essen machte, wenn ich aus den Clubs kam, mit ihrem Platz in der Bude wie ein Möbelstück,
J'ai oublié d'prendre soin d'toi, t'as hérité d'quoi? Des emmerdes d'une vie à deux avec la tristesse du célibat.
Ich habe vergessen, mich um dich zu kümmern, was hast du geerbt? Den Ärger eines Lebens zu zweit mit der Traurigkeit des Single-Daseins.
Alors c'est ainsi, j'rebâtis mon futur avec plein d'si
So ist es also, ich baue meine Zukunft neu auf, mit lauter Wenns
Que puis-je dire pour ma défense? Rien d' bien intéressant.
Was kann ich zu meiner Verteidigung sagen? Nichts wirklich Interessantes.
Oubli mes avances, la gentillesse qui logé dans ton cur, ma douce j'en ai abusé, et tous les abrutis s'en sont amusés.
Vergiss meine Annäherungsversuche, die Güte, die in deinem Herzen wohnte, meine Süße, ich habe sie missbraucht, und alle Idioten haben sich darüber amüsiert.
Comme quand t'allais remplir le frigo, exténuées après l'travail, j't'ais jamais aidé, bordel j'avais qu'la gueule pour khayave
.
Wie wenn du den Kühlschrank füllen gingst, erschöpft nach der Arbeit, ich habe dir nie geholfen, verdammt, ich hatte nur das Maul zum Fressen.
Et quand l'soir ton cou dénudé brisé mes lèvres, j'posais mes pieds sur toi comme sur une paillasse.
Und wenn abends dein nackter Hals meine Lippen brach, legte ich meine Füße auf dich wie auf einen Strohsack.
J'ai perdu ma poésie, sur un carré d'asphalte, perdu mon amour comme quand ton paradis et plaisir et arrivé à c'stade on s'croise et parle même plus. C'est p'tet trop tard mais tu méritais bien plus.
Ich habe meine Poesie verloren, auf einem Quadrat Asphalt, meine Liebe verloren, wie wenn dein Paradies und Vergnügen, und an diesem Punkt angekommen, kreuzen sich unsere Wege und wir reden nicht einmal mehr. Es ist vielleicht zu spät, aber du hattest viel mehr verdient.
En 10 ans j'ai pas dis j't'aime, j'ai pas su faire, j't'ais fais payé pour c'que dans mon enfance j'ai souffert.
In 10 Jahren habe ich nicht 'Ich liebe dich' gesagt, ich wusste nicht, wie, ich habe dich für das bezahlen lassen, was ich in meiner Kindheit erlitten habe.
Loin d'égayé les murs du foyer, j'ai tourné l'dos quand tu croyais qu'on allait discuter, j'ai tracé comme tout à l'heure la p'tite goutte a fais tout débordé.
Weit davon entfernt, die Wände des Heims zu erhellen, drehte ich dir den Rücken zu, als du dachtest, wir würden reden, ich bin abgehauen, so wie vorhin der kleine Tropfen alles zum Überlaufen brachte.
Si c'tait pas aujourd'hui, ça aurait été demain c'est fort vrai j't'ais même pas entendu m'annoncer qu'on attendait un môme et qu't'avais ach'té
2 billets pour qu'on parte
3 jours à Rome.
Wenn es nicht heute gewesen wäre, dann wäre es morgen gewesen, das ist sehr wahr, ich habe nicht einmal gehört, wie du mir verkündet hast, dass wir ein Kind erwarteten und dass du
2 Tickets gekauft hattest, damit wir für
3 Tage nach Rom fahren.
Alors t'es partie, maintenant j'suis là assis sur le sommier, à s'couer mes souvenirs comme un pommier
Also bist du gegangen, jetzt sitze ich hier auf dem Lattenrost und schüttle meine Erinnerungen wie einen Apfelbaum
Et les fruits tombé à terre s'ront si amères que j'ne peux y gouter et qu'j'suis là à te lire car j'n'ais pas su t'écouter
Und die zu Boden gefallenen Früchte werden so bitter sein, dass ich sie nicht kosten kann, und ich bin hier, lese deine Zeilen, weil ich dir nicht zuhören konnte
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.