Текст и перевод песни Akhenaton - Quand ça se disperse
Quand ça se disperse
When It All Falls Apart
J'suis
d'ceux
qui
restent...
I'm
one
of
those
who
stay...
Frère
on
s'ressemble
tant,
qu'j'ai
du
mal
à
voir
tout
ce
temps
nous
séparer
Brother,
we're
so
alike,
it's
hard
for
me
to
see
all
this
time
separating
us
Besoin
d'espace,
mais
la
vie
est
une
chienne
a
c'qu'il
parait
Need
for
space,
but
life's
a
bitch,
as
they
say
Eh
tu
t'souviens,
j'venais
en
jacquard
noir
Hey,
remember,
I
used
to
come
over
in
a
black
jacquard
sweater
Sur
l'canape
un
Get27,
souriant,
j'sentais
bon
l'Drakkar
noir
On
the
couch,
a
Get27,
smiling,
smelling
good
with
Drakkar
Noir
On
parlait
filles,
on
s'disputait
sur
la
musique
We
talked
about
girls,
argued
about
music
S'fendant
d'rire,
maintenant
j'suis
là
où
les
gens
font
semblant
d'rire
Laughing
our
asses
off,
now
I'm
where
people
pretend
to
laugh
Mais
tout
va
bien
j't'assure,
et
même
si
d'autres
joies
m'bercent
But
everything's
fine,
I
assure
you,
and
even
if
other
joys
rock
me
J'rigole
plus
autant
j'te
jure
I
don't
laugh
as
much
anymore,
I
swear
Parait
qu'les
autres
montent
au
ballon
souvent,
putain
c'gachis
Seems
like
others
get
high
often,
what
a
damn
waste
Et
les
p'tites
filles
ont
fait
place
aux
mères
de
30
ans
en
pantalons
flashy
And
the
little
girls
have
made
way
for
30-year-old
mothers
in
flashy
pants
Et
j'fais
rire
les
darons
qui
m'voient
tondu
And
I
make
the
dads
laugh
who
see
me
with
a
shaved
head
J'revois
leur
regard,
comme
j'revois
mes
traces
de
pas
sur
le
bitume
fondu
I
see
their
look,
just
like
I
see
my
footprints
on
the
melted
asphalt
En
plein
été,
la
12
blastait
les
basses
In
the
middle
of
summer,
the
12
was
blasting
the
bass
Allongés
dans
l'siège
on
était
en
place,
on
voulait
tous
la
même
chose
Lying
in
the
seat,
we
were
in
our
place,
we
all
wanted
the
same
thing
Tu
sais,
un
douce
princesse
à
nos
cotés
You
know,
a
sweet
princess
by
our
side
Mais
tous
à
force
d'fuir
la
vie,
à
fond
on
finit
avec
un
point
de
coté
But
all
of
us,
by
running
away
from
life
so
hard,
end
up
with
a
stitch
in
our
side
Spéculant
sur
nos
destins
un
soir
étoilé
Speculating
about
our
destinies
on
a
starry
night
J'étais
l'rayon
d'ma
mère
si
elle
savait
qu'la
roue
est
voilée
I
was
my
mother's
ray
of
sunshine,
if
only
she
knew
the
wheel
is
rigged
J'entends
encore
mon
coeur
battre,
quand
j'rentrais
dans
les
boums
I
can
still
hear
my
heart
beating
when
I
walked
into
the
parties
Cherchant
l'flirt
ici,
elle
se
tenait
là
debout
et
magnifique
Looking
for
a
flirt
here,
she
was
standing
there,
beautiful
and
magnificent
Douce,
halée,
peau
d'sucre
et
moi
j'rêvais
d'un
rendez-vous
Sweet,
tanned,
sugar
skin,
and
I
dreamed
of
a
date
En
douce
avec
elle
au
fond
d'une
allée
Gently
with
her
at
the
end
of
an
alley
Des
fois
tu
sais
les
choses
ne
s'passent
pas
comme
on
veut
Sometimes
you
know
things
don't
go
the
way
we
want
J'ai
changé
d'lycée,
puis
j'lai
revue
I
changed
high
schools,
then
I
saw
her
again
S'pavanant
avec
des
p'tits
bouffons
dans
la
rue,
moi
mouss
dans
la
poche
Strutting
around
with
little
clowns
on
the
street,
me
with
no
money
in
my
pocket
Cocard
sur
la
joue
gauche
comptant
mes
putains
d'galères
dans
la
rue
Black
eye
on
my
left
cheek,
counting
my
damn
troubles
on
the
street
Je
m'sentais
p'tit,
et
face
à
elle
en
c'plein
mois
d'hiver
I
felt
small,
and
facing
her
in
the
middle
of
winter
J'compris
qu'
on
n'vivait
plus
dans
l'même
univers
I
realized
we
no
longer
lived
in
the
same
universe
J'l'ai
laissée
partir
souriante,
j'suis
resté
planté
là
avec
mes
bagages
d'ennuis
I
let
her
go
smiling,
I
stayed
planted
there
with
my
baggage
of
boredom
Comme
background
la
dure
realité
des
bagarres
la
nuit
As
a
background,
the
harsh
reality
of
fights
at
night
Et
quoi
qu'on
dise
on
cherchait
tous
le
même
nid
And
whatever
we
say,
we
were
all
looking
for
the
same
nest
Et
quoi
qu'on
fasse
ici,
on
voulait
tous
la
même
vie
And
whatever
we
do
here,
we
all
wanted
the
same
life
Trop
d'poids
sur
les
epaules,
en
fait
rien
d'extraordinaire
Too
much
weight
on
my
shoulders,
nothing
extraordinary
really
Comme
ces
soirs
ou
ça
merde
Like
those
nights
when
things
go
wrong
J'suis
pas
des
premiers
qui
s'levent
I'm
not
one
of
the
first
to
get
up
J'suis
pas
des
premiers
qui
s'taisent
I'm
not
one
of
the
first
to
shut
up
Même
quand
l'stress
ecrase
Even
when
the
stress
crushes
me
J'suis
d'ceux
qui
restent
quand
ça
s'disperse
I'm
one
of
those
who
stay
when
it
all
falls
apart
Trop
d'poids
sur
les
épaules,
en
fait
rien
d'extraordinaire
Too
much
weight
on
my
shoulders,
nothing
extraordinary
really
Comme
ces
soirs
où
ça
merde
Like
those
nights
when
things
go
wrong
J'suis
pas
des
premiers
qui
s'lèvent
I'm
not
one
of
the
first
to
get
up
J'suis
pas
des
premiers
qui
s'taisent
I'm
not
one
of
the
first
to
shut
up
Même
quand
l'stress
écrase
Even
when
the
stress
crushes
me
J'suis
d'ceux
qui
restent
quand
ça
s'disperse
I'm
one
of
those
who
stay
when
it
all
falls
apart
Dis
moi
j'repensais,
le
soir
d'mon
premier
essai
Tell
me,
I
was
thinking
back,
the
night
of
my
first
try
Onze
ans
avec
ma
fiancée
osant
à
peine
l'embrasser
Eleven
years
old
with
my
fiancée,
barely
daring
to
kiss
her
Pensée
immaculée,
10
ans
après
j'pressurise
Immaculate
thought,
10
years
later
I
put
pressure
Les
soeurs
innocentes
en
leur
coeur,
car
l'aggressivité
m'a
acculé
On
innocent
sisters
in
their
hearts,
because
aggressiveness
has
cornered
me
La
monotonie
scolaire
vite
evacuée,
j'ai
joué
au
con
The
monotony
of
school
quickly
evacuated,
I
played
the
fool
J'ai
gagné,
parlons
d'moi
en
termes
de
street
miraculé
I
won,
let's
talk
about
me
in
terms
of
a
street
miracle
Etonnant,
comme
j'kiffais
avec
une
balle
de
cuir
Amazing,
how
I
used
to
love
playing
with
a
leather
ball
Maintenant,
les
soirées
champ'
m'emmerdent
à
mourir
Now,
party
nights
bore
me
to
death
Rendez-moi
les
rampes
de
spots
dans
les
garages,
les
regards
Give
me
back
the
ramps
of
spotlights
in
garages,
the
looks
Qui
cherchent
si
elle
est
venue,
mon
dieu,
j'réalise,
c'est
impossible
That
search
to
see
if
she
came,
my
God,
I
realize,
it's
impossible
C'est
mon
adolescence
que
je
réclame,
la
page
est
tournée
It's
my
adolescence
that
I'm
asking
for,
the
page
has
turned
Chill
fais-toi
au
fait,
que
c'n'est
qu'au
fond
des
yeux
ces
journées
Chill,
get
used
to
the
fact
that
those
days
are
just
in
the
back
of
my
eyes
Explique-moi
pourquoi
des
mains
qui
s'tiennent,
15
ans
Explain
to
me
why
hands
that
hold
each
other
for
15
years
Après
s'lachent,
et
s'noient
dans
des
excuses
lâches
Let
go
15
years
later,
and
drown
in
cowardly
excuses
Comment
s'fait-il,
qu'tant
d'amour,
s'évapore
si
vite,
en
un
jour
How
is
it
that
so
much
love
evaporates
so
quickly,
in
a
day
Et
tous
ces
"j't'aime"
dégénèrent
en
"quitte-moi,
pars
pour
toujours,
j'te
déteste"
And
all
those
"I
love
you"
degenerate
into
"leave
me,
go
away
forever,
I
hate
you"
Et
tu
sais
j't'aime,
j'suis
le
seul
qui
reste
And
you
know
I
love
you,
I'm
the
only
one
who
stays
Aide-moi
à
passer
c'cap,
ces
derniers
temps
trop
d'frères
tournent
leur
veste
Help
me
get
through
this,
lately
too
many
brothers
are
turning
their
backs
T'envole
pas
love
si
j'lache
du
lest
Don't
fly
away
love
if
I
let
go
of
the
ballast
Ne
m'en
veux
pas
love,
du
fond
du
coeur
au
diable
l'image
du
reste
Don't
blame
me
love,
from
the
bottom
of
my
heart
to
hell
with
the
image
of
the
rest
Trop
d'poids
sur
les
epaules,
en
fait
rien
d'extraordinaire
Too
much
weight
on
my
shoulders,
nothing
extraordinary
really
Comme
ces
soirs
ou
ça
merde
Like
those
nights
when
things
go
wrong
J'suis
pas
des
premiers
qui
s'levent
I'm
not
one
of
the
first
to
get
up
J'suis
pas
des
premiers
qui
s'taisent
I'm
not
one
of
the
first
to
shut
up
Même
quand
l'stress
ecrase
Even
when
the
stress
crushes
me
J'suis
d'ceux
qui
restent
quand
ça
s'disperse
I'm
one
of
those
who
stay
when
it
all
falls
apart
Trop
d'poids
sur
les
epaules,
en
fait
rien
d'extraordinaire
Too
much
weight
on
my
shoulders,
nothing
extraordinary
really
Comme
ces
soirs
ou
ça
merde
Like
those
nights
when
things
go
wrong
J'suis
pas
des
premiers
qui
s'levent
I'm
not
one
of
the
first
to
get
up
J'suis
pas
des
premiers
qui
s'taisent
I'm
not
one
of
the
first
to
shut
up
Même
quand
l'stress
ecrase
Even
when
the
stress
crushes
me
J'suis
d'ceux
qui
restent
quand
ça
s'disperse
I'm
one
of
those
who
stay
when
it
all
falls
apart
Dernier
à
rester
assis
sur
le
banc,
frère
Last
one
to
stay
sitting
on
the
bench,
brother
Quand
les
autres
sont
partis...
When
the
others
are
gone...
Pensée
pour
eux
Thinking
of
them
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fragione Philippe Tristan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.