Akhenaton - Une journée chez le Diable - перевод текста песни на немецкий

Une journée chez le Diable - Akhenatonперевод на немецкий




Une journée chez le Diable
Ein Tag beim Teufel
Refrain
Refrain
Une journée chez le diable
Ein Tag beim Teufel
Epaisse fumée dans le corps
Dicker Rauch im Körper
Quand la voix de ma conscience me crie: [ Sort! Sort! ]
Wenn die Stimme meines Gewissens mir zuruft: [ Raus! Raus! ]
Une journée chez le diable
Ein Tag beim Teufel
Une journée chez le diable
Ein Tag beim Teufel
J'espère un extrait d'modestie
Ich hoffe auf einen Hauch von Bescheidenheit
Ma propre estime altérée par le poids des regrets
Mein eigenes Selbstwertgefühl, getrübt durch die Last der Reue
Plus d'civilités, j'avoue mes propres crimes
Keine Höflichkeiten mehr, ich gestehe meine eigenen Verbrechen
Bénin, tout ça c'est grave pour que je signe de mes mains mes aveux
Harmlos? Nein, das alles ist zu ernst; ich unterzeichne meine Geständnisse eigenhändig
Et travers, consignés au fond de ces quelques lignes bleues
Und Fehler, festgehalten auf diesen wenigen blauen Zeilen
Nuit à Médine et à fantastique prétend envahir les esprits
Nacht in Medina, und das Fantastische beansprucht, die Geister zu erobern
Comme Salah Edin
Wie Salah Edin
Sur le mur la moquette j'sors mon cahier
An der Wand der Teppich, ich hole mein Heft hervor
Prépare mes roquettes et un cocktail d'zeb, afin d'booster mes rimes
Bereite meine Raketen vor und einen 'Zeb'-Cocktail, um meine Reime zu befeuern
Ainsi naît l'shit squad et sur c'track j'ai bien rit
So entstand die Shit Squad und über diesen Track habe ich gut gelacht
4 ans après j'perçois c'truc comme une démagogie
4 Jahre später sehe ich diese Sache als Demagogie
Pire qu'une semaine de petits, ces gosses de 10 piges
Schlimmer als eine Woche voller Kleiner, diese Kinder von 10 Jahren
Ecrivant sur les murs Vive la fumette et J'encule la police
Die an die Wände schreiben: Es lebe das Kiffen und Fick die Polizei
On mitige avec des arguments aussi nazes que l'titre
Man mildert es ab mit Argumenten, so lahm wie der Titel
Aussi facile qu'on incite des mômes à briser des vitres
So leicht, wie man Kinder anstiftet, Scheiben einzuschlagen
Une journée chez Plisse pété on s'croit fort
Ein Tag bei Plisse, zugedröhnt, man hält sich für stark
On s'érige, on pactise 666 et nos c urs faiblissent
Man bäumt sich auf, paktiert mit 666 und unsere Herzen werden schwach
Comme les jeunes qui boostent notre sort
Wie die Jungen, die unser Schicksal befeuern
A qui on vend des disques et par la sottise de nos rimes
Denen wir Platten verkaufen und durch die Dummheit unserer Reime
On fait prendre des risques
Bringen wir sie dazu, Risiken einzugehen
Colombe à 6 signes Incarcéré, guettant, notre abus l'signe
Taube mit 6 Zeichen. Eingekerkert, lauernd, unser Missbrauch, das Zeichen.
Ma plume saigne étant cet Etat
Meine Feder blutet in diesem Zustand
J'sème des récits de teigne
Ich säe Geschichten von Bosheit
Le bien qu'on m'enseigne
Das Gute, das man mich lehrt
361, manifs et spins
361, Demos und Spins
Le savoir s'partage
Wissen wird geteilt
Sinon j'vaux pas mieux qu'un stupide skin
Sonst bin ich nicht besser als ein dummer Skin
Si j'te dis ça, quelque chose s'est cassé
Wenn ich dir das sage, ist etwas zerbrochen
Au fond de mon c ur j'ai le souvenir
Tief in meinem Herzen habe ich die Erinnerung
Le goût amer, pour avoir passé une journée chez l'diable
Den bitteren Geschmack, dafür, einen Tag beim Teufel verbracht zu haben
Refrain
Refrain
Une journée chez le diable
Ein Tag beim Teufel
Epaisse fumée dans le corps
Dicker Rauch im Körper
Quand la voix de ma conscience me crie: [ Sort! Sort! ]
Wenn die Stimme meines Gewissens mir zuruft: [ Raus! Raus! ]
Une journée chez le diable
Ein Tag beim Teufel
Une journée chez le diable
Ein Tag beim Teufel
Ma vie se déroule comme un chemin sinueux
Mein Leben entfaltet sich wie ein gewundener Pfad
Ce que j'insinue c'est que le calciné
Was ich andeute ist, dass das Verkohlte,
Paru dans le cerveau chassant le cosinus
Im Gehirn erschienen, den Kosinus jagend
Mon pote est (marié) de me voir si nul
Mein Kumpel ist (es leid), mich so nichtsnutzig zu sehen
Moi, ça me rendait malade de voir des feuilles ainsi nues
Mich machte es krank, Blätter so nackt zu sehen
Quelque part entre terre brûlée et thar brûlé, aux sales murs à l'acculer
Irgendwo zwischen verbrannter Erde und verbranntem Thar, bei schmutzigen Mauern, um es in die Enge zu treiben
Pour trop de têtes brûlés, traînées, trop de traîtres brûlés
Wegen zu vieler Hitzköpfe, Mitgeschleifter, zu vieler verbrannter Verräter
Tu vois le bagage d'mal qu'un hamal peut véhiculer
Du siehst das Gepäck des Bösen, das ein Hamal transportieren kann
Dans le délire, cet esprit pouvant ainsi circulé
Im Wahn, dieser Geist, der so zirkulieren kann
Et l'innocence trop percutée dans la mire, dans la cire moulée
Und die Unschuld, zu oft getroffen im Visier, im geformten Wachs
Le jour de la rédemption je les verrai fuir le navire
Am Tag der Erlösung werde ich sie das Schiff fliehen sehen
Loin de moi ces enculés qui se frottent les mains devant nos dérives
Weg von mir diese Arschlöcher, die sich vor unseren Entgleisungen die Hände reiben
Tenant en compte cumulé nos erreurs pour plus tard justifier la lessive
Die unsere Fehler gesammelt berücksichtigen, um später die Säuberung zu rechtfertigen
est le ciel quand je passe une nuit dans leurs gîtes
Wo ist der Himmel, wenn ich eine Nacht in ihren Unterkünften verbringe
A braquer les familles pauvres et à agresser les petites
Um arme Familien auszurauben und die Kleinen anzugreifen
Je relève la tête pour les conneries que j'ai écrite
Ich hebe den Kopf für den Mist, den ich geschrieben habe
Sincèrement je demande pardon à ces lignes
Aufrichtig bitte ich diese Zeilen um Verzeihung
Aussi fort que je pisse sur les livres de Céline
So sehr, wie ich auf die Bücher von Céline pisse
Rap spleen, subliminal message supprime
Rap-Spleen, unterschwellige Botschaft löschen
Donc j'écris pour que ce paragraphe porte
Also schreibe ich, damit dieser Absatz trägt
Quand des démons patientent assis devant ma porte
Wenn Dämonen geduldig vor meiner Tür sitzen
A l'affût de mes fautes futurs et mes dérobes
Auf der Lauer nach meinen zukünftigen Fehlern und meinen Ausflüchten
Quand je laisse tomber mes combats lâches comme mes robes
Wenn ich meine Kämpfe fallen lasse, schlaff wie meine Roben
Sept après Mat et Métèque j'affronte les mêmes cohortes dans mes thèmes
Sieben nach Mat et Métèque stelle ich mich denselben Kohorten in meinen Themen
Vois autour les couleurs vives s'éteignent
Sieh umher, die lebhaften Farben erlöschen
La thème de l'avenir est terne, que puis-je y faire?
Das Thema der Zukunft ist düster, was kann ich dagegen tun?
Je vois en face le mur bâtit de fer et les rêveries avortent
Ich sehe gegenüber die aus Eisen gebaute Mauer und die Träumereien scheitern
Pourquoi la simplicité sûrement la franchise est morte
Warum die Einfachheit? Sicherlich ist die Offenheit tot
C'est trop facile, en parole, de ruiner la vie des autres
Es ist zu leicht, mit Worten das Leben anderer zu ruinieren
Je pourrais pas revenir en arrière mais j'espère expier mes fautes
Ich kann nicht zurückgehen, aber ich hoffe, meine Fehler zu sühnen
Prostré sur ma feuille et mes prières
Niedergeworfen über meinem Blatt und meinen Gebeten
Refrain
Refrain





Авторы: Philippe Tristan Fragione, Sebastien Alfonsi


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.