Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Une journée chez le Diable
Ein Tag beim Teufel
Une
journée
chez
le
diable
Ein
Tag
beim
Teufel
Epaisse
fumée
dans
le
corps
Dicker
Rauch
im
Körper
Quand
la
voix
de
ma
conscience
me
crie:
[ Sort!
Sort!
]
Wenn
die
Stimme
meines
Gewissens
mir
zuruft:
[ Raus!
Raus!
]
Une
journée
chez
le
diable
Ein
Tag
beim
Teufel
Une
journée
chez
le
diable
Ein
Tag
beim
Teufel
J'espère
un
extrait
d'modestie
Ich
hoffe
auf
einen
Hauch
von
Bescheidenheit
Ma
propre
estime
altérée
par
le
poids
des
regrets
Mein
eigenes
Selbstwertgefühl,
getrübt
durch
die
Last
der
Reue
Plus
d'civilités,
j'avoue
mes
propres
crimes
Keine
Höflichkeiten
mehr,
ich
gestehe
meine
eigenen
Verbrechen
Bénin,
tout
ça
c'est
grave
pour
que
je
signe
de
mes
mains
mes
aveux
Harmlos?
Nein,
das
alles
ist
zu
ernst;
ich
unterzeichne
meine
Geständnisse
eigenhändig
Et
travers,
consignés
au
fond
de
ces
quelques
lignes
bleues
Und
Fehler,
festgehalten
auf
diesen
wenigen
blauen
Zeilen
Nuit
à
Médine
et
à
fantastique
prétend
envahir
les
esprits
Nacht
in
Medina,
und
das
Fantastische
beansprucht,
die
Geister
zu
erobern
Comme
Salah
Edin
Wie
Salah
Edin
Sur
le
mur
la
moquette
j'sors
mon
cahier
An
der
Wand
der
Teppich,
ich
hole
mein
Heft
hervor
Prépare
mes
roquettes
et
un
cocktail
d'zeb,
afin
d'booster
mes
rimes
Bereite
meine
Raketen
vor
und
einen
'Zeb'-Cocktail,
um
meine
Reime
zu
befeuern
Ainsi
naît
l'shit
squad
et
sur
c'track
j'ai
bien
rit
So
entstand
die
Shit
Squad
und
über
diesen
Track
habe
ich
gut
gelacht
4 ans
après
j'perçois
c'truc
comme
une
démagogie
4 Jahre
später
sehe
ich
diese
Sache
als
Demagogie
Pire
qu'une
semaine
de
petits,
ces
gosses
de
10
piges
Schlimmer
als
eine
Woche
voller
Kleiner,
diese
Kinder
von
10
Jahren
Ecrivant
sur
les
murs
Vive
la
fumette
et
J'encule
la
police
Die
an
die
Wände
schreiben:
Es
lebe
das
Kiffen
und
Fick
die
Polizei
On
mitige
avec
des
arguments
aussi
nazes
que
l'titre
Man
mildert
es
ab
mit
Argumenten,
so
lahm
wie
der
Titel
Aussi
facile
qu'on
incite
des
mômes
à
briser
des
vitres
So
leicht,
wie
man
Kinder
anstiftet,
Scheiben
einzuschlagen
Une
journée
chez
Plisse
pété
on
s'croit
fort
Ein
Tag
bei
Plisse,
zugedröhnt,
man
hält
sich
für
stark
On
s'érige,
on
pactise
666
et
nos
c
urs
faiblissent
Man
bäumt
sich
auf,
paktiert
mit
666
und
unsere
Herzen
werden
schwach
Comme
les
jeunes
qui
boostent
notre
sort
Wie
die
Jungen,
die
unser
Schicksal
befeuern
A
qui
on
vend
des
disques
et
par
la
sottise
de
nos
rimes
Denen
wir
Platten
verkaufen
und
durch
die
Dummheit
unserer
Reime
On
fait
prendre
des
risques
Bringen
wir
sie
dazu,
Risiken
einzugehen
Colombe
à
6 signes
Incarcéré,
guettant,
notre
abus
l'signe
Taube
mit
6 Zeichen.
Eingekerkert,
lauernd,
unser
Missbrauch,
das
Zeichen.
Ma
plume
saigne
étant
cet
Etat
Meine
Feder
blutet
in
diesem
Zustand
J'sème
des
récits
de
teigne
Ich
säe
Geschichten
von
Bosheit
Le
bien
qu'on
m'enseigne
Das
Gute,
das
man
mich
lehrt
361,
manifs
et
spins
361,
Demos
und
Spins
Le
savoir
s'partage
Wissen
wird
geteilt
Sinon
j'vaux
pas
mieux
qu'un
stupide
skin
Sonst
bin
ich
nicht
besser
als
ein
dummer
Skin
Si
j'te
dis
ça,
quelque
chose
s'est
cassé
Wenn
ich
dir
das
sage,
ist
etwas
zerbrochen
Au
fond
de
mon
c
ur
j'ai
le
souvenir
Tief
in
meinem
Herzen
habe
ich
die
Erinnerung
Le
goût
amer,
pour
avoir
passé
une
journée
chez
l'diable
Den
bitteren
Geschmack,
dafür,
einen
Tag
beim
Teufel
verbracht
zu
haben
Une
journée
chez
le
diable
Ein
Tag
beim
Teufel
Epaisse
fumée
dans
le
corps
Dicker
Rauch
im
Körper
Quand
la
voix
de
ma
conscience
me
crie:
[ Sort!
Sort!
]
Wenn
die
Stimme
meines
Gewissens
mir
zuruft:
[ Raus!
Raus!
]
Une
journée
chez
le
diable
Ein
Tag
beim
Teufel
Une
journée
chez
le
diable
Ein
Tag
beim
Teufel
Ma
vie
se
déroule
comme
un
chemin
sinueux
Mein
Leben
entfaltet
sich
wie
ein
gewundener
Pfad
Ce
que
j'insinue
c'est
que
le
calciné
Was
ich
andeute
ist,
dass
das
Verkohlte,
Paru
dans
le
cerveau
chassant
le
cosinus
Im
Gehirn
erschienen,
den
Kosinus
jagend
Mon
pote
est
(marié)
de
me
voir
si
nul
Mein
Kumpel
ist
(es
leid),
mich
so
nichtsnutzig
zu
sehen
Moi,
ça
me
rendait
malade
de
voir
des
feuilles
ainsi
nues
Mich
machte
es
krank,
Blätter
so
nackt
zu
sehen
Quelque
part
entre
terre
brûlée
et
thar
brûlé,
aux
sales
murs
à
l'acculer
Irgendwo
zwischen
verbrannter
Erde
und
verbranntem
Thar,
bei
schmutzigen
Mauern,
um
es
in
die
Enge
zu
treiben
Pour
trop
de
têtes
brûlés,
traînées,
trop
de
traîtres
brûlés
Wegen
zu
vieler
Hitzköpfe,
Mitgeschleifter,
zu
vieler
verbrannter
Verräter
Tu
vois
le
bagage
d'mal
qu'un
hamal
peut
véhiculer
Du
siehst
das
Gepäck
des
Bösen,
das
ein
Hamal
transportieren
kann
Dans
le
délire,
cet
esprit
pouvant
ainsi
circulé
Im
Wahn,
dieser
Geist,
der
so
zirkulieren
kann
Et
l'innocence
trop
percutée
dans
la
mire,
dans
la
cire
moulée
Und
die
Unschuld,
zu
oft
getroffen
im
Visier,
im
geformten
Wachs
Le
jour
de
la
rédemption
je
les
verrai
fuir
le
navire
Am
Tag
der
Erlösung
werde
ich
sie
das
Schiff
fliehen
sehen
Loin
de
moi
ces
enculés
qui
se
frottent
les
mains
devant
nos
dérives
Weg
von
mir
diese
Arschlöcher,
die
sich
vor
unseren
Entgleisungen
die
Hände
reiben
Tenant
en
compte
cumulé
nos
erreurs
pour
plus
tard
justifier
la
lessive
Die
unsere
Fehler
gesammelt
berücksichtigen,
um
später
die
Säuberung
zu
rechtfertigen
Où
est
le
ciel
quand
je
passe
une
nuit
dans
leurs
gîtes
Wo
ist
der
Himmel,
wenn
ich
eine
Nacht
in
ihren
Unterkünften
verbringe
A
braquer
les
familles
pauvres
et
à
agresser
les
petites
Um
arme
Familien
auszurauben
und
die
Kleinen
anzugreifen
Je
relève
la
tête
pour
les
conneries
que
j'ai
écrite
Ich
hebe
den
Kopf
für
den
Mist,
den
ich
geschrieben
habe
Sincèrement
je
demande
pardon
à
ces
lignes
Aufrichtig
bitte
ich
diese
Zeilen
um
Verzeihung
Aussi
fort
que
je
pisse
sur
les
livres
de
Céline
So
sehr,
wie
ich
auf
die
Bücher
von
Céline
pisse
Rap
spleen,
subliminal
message
supprime
Rap-Spleen,
unterschwellige
Botschaft
löschen
Donc
j'écris
pour
que
ce
paragraphe
porte
Also
schreibe
ich,
damit
dieser
Absatz
trägt
Quand
des
démons
patientent
assis
devant
ma
porte
Wenn
Dämonen
geduldig
vor
meiner
Tür
sitzen
A
l'affût
de
mes
fautes
futurs
et
mes
dérobes
Auf
der
Lauer
nach
meinen
zukünftigen
Fehlern
und
meinen
Ausflüchten
Quand
je
laisse
tomber
mes
combats
lâches
comme
mes
robes
Wenn
ich
meine
Kämpfe
fallen
lasse,
schlaff
wie
meine
Roben
Sept
après
Mat
et
Métèque
j'affronte
les
mêmes
cohortes
dans
mes
thèmes
Sieben
nach
Mat
et
Métèque
stelle
ich
mich
denselben
Kohorten
in
meinen
Themen
Vois
autour
les
couleurs
vives
s'éteignent
Sieh
umher,
die
lebhaften
Farben
erlöschen
La
thème
de
l'avenir
est
terne,
que
puis-je
y
faire?
Das
Thema
der
Zukunft
ist
düster,
was
kann
ich
dagegen
tun?
Je
vois
en
face
le
mur
bâtit
de
fer
et
les
rêveries
avortent
Ich
sehe
gegenüber
die
aus
Eisen
gebaute
Mauer
und
die
Träumereien
scheitern
Pourquoi
la
simplicité
sûrement
la
franchise
est
morte
Warum
die
Einfachheit?
Sicherlich
ist
die
Offenheit
tot
C'est
trop
facile,
en
parole,
de
ruiner
la
vie
des
autres
Es
ist
zu
leicht,
mit
Worten
das
Leben
anderer
zu
ruinieren
Je
pourrais
pas
revenir
en
arrière
mais
j'espère
expier
mes
fautes
Ich
kann
nicht
zurückgehen,
aber
ich
hoffe,
meine
Fehler
zu
sühnen
Prostré
sur
ma
feuille
et
mes
prières
Niedergeworfen
über
meinem
Blatt
und
meinen
Gebeten
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe Tristan Fragione, Sebastien Alfonsi
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.