Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
长坂调
Das
Lied
von
Changban
鼓声远
Trommeln
in
der
Ferne
刀光寒
Kalter
Schwerterschein
转身手为刀
Drehe
mich
um,
Hand
wird
zur
Klinge,
割下了这风霜一角
schneide
eine
Ecke
des
Frostes
ab.
谁把记忆葬在九泉
Wer
begräbt
die
Erinnerung
in
den
neun
Quellen,
踏遍天边去寻找
durchwandert
das
Himmelsende,
um
zu
suchen?
一声长坂调唱自古英雄出年少
Ein
Lied
von
Changban
besingt,
dass
Helden
seit
jeher
jung
aufstehen.
鲜衣怒马
Prächtige
Kleidung,
wildes
Pferd,
人立嘶嚎
Mensch
steht,
Pferd
wiehert,
引几多倾倒
zieht
viele
Bewunderer
an.
生命在肆意燃烧
Das
Leben
brennt
lichterloh,
胸中的烈焰
die
Flammen
in
der
Brust
席卷过遍野白草
fegen
über
das
weite,
weiße
Gras.
扑面是鲜血味道
der
Geruch
von
frischem
Blut
steigt
in
die
Nase,
冷却的是手中长枪嗡鸣嘶叫
erkaltet
ist
das
Summen
und
Schreien
des
Speers
in
meiner
Hand.
让长锋破开了火焰
lass
die
lange
Klinge
die
Flammen
durchbrechen,
这一曲唱了千古
dieses
Lied
wurde
tausend
Jahre
lang
gesungen,
唱不尽那誓言
besingt
endlos
jenen
Schwur.
让星辉落满了长剑
lass
das
Sternenlicht
auf
das
lange
Schwert
fallen,
将青釭举过头顶这场胜负才能分辨
hebe
das
Qinggong-Schwert
über
den
Kopf,
nur
so
kann
Sieg
und
Niederlage
entschieden
werden.
腰身旋转处
Wo
sich
die
Taille
dreht,
靠旗划下风姿一道
zeichnet
die
Standarte
eine
elegante
Linie
in
den
Wind,
手中长枪缚住苍龙
der
lange
Speer
in
der
Hand
fesselt
den
blauen
Drachen,
何人与我试比高
wer
wagt
es,
sich
mit
mir
zu
messen?
一声长坂调
Ein
Lied
von
Changban,
惊震四座拍手叫好
erschüttert
die
vier
Himmelsrichtungen,
Applaus
und
Jubelrufe.
昔日英雄千金一诺
Der
Held
vergangener
Tage
gab
ein
Versprechen
für
tausend
Goldstücke,
逐梦上九霄
verfolgt
seinen
Traum
bis
in
den
neunten
Himmel.
狂沙扑面犹大笑
Wilder
Sand
stürmt
entgegen,
dennoch
lache
ich
laut,
几回梦中铁马冰河风声长啸
wie
oft
träumte
ich
von
eisernen
Pferden,
eisigem
Fluss
und
heulendem
Wind.
这一碗烈酒胸腔燃烧
Dieser
Schale
starken
Weins,
brennt
in
meiner
Brust,
千军深处我再走一遭
tief
in
die
tausend
Mann
starke
Armee,
ich
wage
noch
einen
Ritt.
岁月那头谁隔灯照
wer
am
anderen
Ende
der
Zeit
bei
Lampenlicht
auf
mich
wartet,
时光折叠仍可听到马蹄声奔跑
die
Zeit
faltet
sich,
dennoch
hört
man
das
Geräusch
galoppierender
Hufe.
最初的执着与荣耀
die
ursprüngliche
Beharrlichkeit
und
Ehre,
太平天下万骨焦
Frieden
auf
Erden,
zehntausend
Knochen
verdorren,
心如寒铁
das
Herz
ist
wie
kaltes
Eisen,
霍去病以匈奴未灭
Huo
Qubing
sagte,
solange
die
Xiongnu
nicht
vernichtet
sind,
无用家为
brauche
ich
kein
Zuhause.
令国贼非但匈奴
Die
Landesverräter
sind
nicht
nur
die
Xiongnu,
未可求安也
man
kann
keinen
Frieden
suchen.
须天下都定
Erst
wenn
die
Welt
befriedet
ist,
各反桑梓
jeder
in
seine
Heimat
zurückkehrt,
归耕本土
zum
Ackerbau
zurückkehrt,
乃其宜耳
dann
ist
es
richtig.
生命在肆意燃烧
Das
Leben
brennt
lichterloh,
胸中的烈焰
die
Flammen
in
der
Brust
席卷过遍野白草
fegen
über
das
weite,
weiße
Gras.
扑面是鲜血的味道
der
Geruch
von
frischem
Blut
steigt
in
die
Nase,
冷却的是手中长枪嗡鸣嘶叫
erkaltet
ist
das
Summen
und
Schreien
des
Speers
in
meiner
Hand.
让长锋破开了火焰
lass
die
lange
Klinge
die
Flammen
durchbrechen,
熊熊烈焰爬上了这命运的丝线
lodernde
Flammen
erklimmen
die
Fäden
des
Schicksals.
让炽热温暖这双眼
lass
die
Hitze
meine
Augen
wärmen,
唱一曲曲终人散空愁暮
singe
ein
Lied
vom
Abschied,
Leere
und
Trauer,
不如来生再见
lieber
sehen
wir
uns
im
nächsten
Leben
wieder,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.