Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'enfant caché
Das versteckte Kind
Dans
chaque
ville
vit
un
enfant
caché
In
jeder
Stadt
lebt
ein
verstecktes
Kind
Un
gosse
qui
ne
sait
rien
d'un
passé
trop
chargé
Ein
Junge,
der
nichts
von
einer
zu
schweren
Vergangenheit
weiß
Par
manque
de
pécule,
ses
parents
l'ont
lâché
Aus
Geldmangel
haben
seine
Eltern
ihn
verlassen
Il
n'a
pour
matricule
qu'un
berceau,
un
hochet
Er
hat
als
Kennnummer
nur
eine
Wiege,
eine
Rassel
Fils
d'un
autre
destin,
victime
de
désirs
utérins
Sohn
eines
anderen
Schicksals,
Opfer
gebärmutterlicher
Begierden
Bienvenue
chez
les
terriens,
au
premier
jour
sur
le
terrain
Willkommen
bei
den
Erdlingen,
am
ersten
Tag
auf
dem
Feld
Tu
es
de
ceux
que
l'on
nomme
orphelins
Du
gehörst
zu
denen,
die
man
Waisen
nennt
Souviens
toi
de
ce
blase,
il
t'appartient
jusqu'à
la
fin
Erinnere
dich
an
diesen
Namen,
er
gehört
dir
bis
zum
Ende
Les
gens
t'ignorent
car
ils
ont
30
millions
d'alibis
Die
Leute
ignorieren
dich,
weil
sie
30
Millionen
Alibis
haben
Ou
bien
préfèrent
adopter
un
autre
môme
en
Asie
Oder
ziehen
es
vor,
ein
anderes
Kind
in
Asien
zu
adoptieren
Ça
fait
plus
vrai,
et
puis
ils
en
ont
trop
Das
wirkt
echter,
und
sie
haben
sowieso
zu
viele
Je
déteste
ces
plans
de
cathos
qui
jouent
à
Noé
sur
un
bateau
Ich
hasse
diese
Pläne
von
Katholiken,
die
Noah
auf
einem
Boot
spielen
Je
t'écris
ce
recueil
pour
que
l'amour
te
cueille
Ich
schreibe
dir
diese
Sammlung,
damit
die
Liebe
dich
pflückt
Pour
que
tu
fasses
ton
deuil
dans
une
vraie
famille
d'accueil
Damit
du
in
einer
echten
Pflegefamilie
trauern
kannst
Rassure
toi,
t'es
pas
le
seul,
on
manque
tous
de
repères
Keine
Sorge,
du
bist
nicht
allein,
uns
allen
fehlen
Orientierungspunkte
Derrière
ta
cachette
se
trouve
la
lumière.
Hinter
deinem
Versteck
befindet
sich
das
Licht.
L'enfant
caché
Das
versteckte
Kind
Ou
l'enfance
gâchée
Oder
die
verdorbene
Kindheit
De
souvenirs
trop
chargés
Von
zu
schweren
Erinnerungen
De
rêves
en
papier
mâché
Von
Träumen
aus
Pappmaché
Puis
recrachés
Dann
wieder
ausgespuckt
Dans
chaque
ville
vit
un
enfant
caché
In
jeder
Stadt
lebt
ein
verstecktes
Kind
Un
gosse
pour
qui
le
crime
n'était
pas
un
péché
Ein
Junge,
für
den
das
Verbrechen
keine
Sünde
war
Coincé
entre
les
murs,
trop
souvent
recherché
Eingesperrt
zwischen
den
Mauern,
zu
oft
gesucht
Il
a
perdu
l'espoir
de
se
faire
embaucher
Er
hat
die
Hoffnung
verloren,
eingestellt
zu
werden
À
sa
sortie,
il
côtoie
les
mêmes
amis
Bei
seiner
Entlassung
trifft
er
die
gleichen
Freunde
Les
mêmes
ennemis,
la
même
frénésie,
les
mêmes
manies
Die
gleichen
Feinde,
die
gleiche
Hektik,
die
gleichen
Marotten
Son
retour
aux
sources
est
un
retour
aux
blocs
Seine
Rückkehr
zu
den
Wurzeln
ist
eine
Rückkehr
zu
den
Blocks
Il
est
tout
seul
dans
sa
course
et
tous
les
autres
s'en
moquent
Er
ist
ganz
allein
in
seinem
Lauf
und
alle
anderen
machen
sich
lustig
Voleur
à
la
petite
semaine,
toujours
en
week-end
Kleiner
Gelegenheitsdieb,
immer
im
Wochenende
Il
flâne,
il
plane
du
premier
jour
au
trentième
Er
schlendert,
er
schwebt
vom
ersten
Tag
bis
zum
dreißigsten
Ses
parents
ont
du
mal,
pourtant
sont
restés
dignes
Seine
Eltern
haben
es
schwer,
sind
aber
dennoch
würdevoll
geblieben
Mais
le
quartier
prend
le
dessus
alors
ils
s'alignent
Aber
das
Viertel
gewinnt
die
Oberhand,
also
fügen
sie
sich
À
18
ans,
les
problèmes
deviennent
majeurs
Mit
18
Jahren
werden
die
Probleme
schwerwiegend
Il
passe
du
statut
de
vedette
au
statut
de
branleur
Er
wechselt
vom
Status
des
Stars
zum
Status
des
Nichtsnutzes
Du
cocon
familial
au
béton
carcéral
Vom
Familienkokon
zum
Gefängnisbeton
Il
sent
seul,
seul
dans
ce
bal
Er
fühlt
sich
allein,
allein
in
diesem
Ball
L'enfant
caché
Das
versteckte
Kind
Ou
l'enfance
gâchée
Oder
die
verdorbene
Kindheit
De
souvenirs
trop
chargés
Von
zu
schweren
Erinnerungen
De
rêves
en
papier
mâché
Von
Träumen
aus
Pappmaché
Puis
recrachés
Dann
wieder
ausgespuckt
Dans
chaque
ville
vit
un
enfant
caché
In
jeder
Stadt
lebt
ein
verstecktes
Kind
Dont
les
cauchemars
de
môme
l'ont
laissé
retranché
Dessen
kindliche
Albträume
ihn
zurückgezogen
gelassen
haben
Parfois
il
me
ressemble,
caractère
écorché
Manchmal
ähnelt
er
mir,
ein
aufgeschürfter
Charakter
Souvent
il
me
regarde
contre
l'évier
penché
Oft
schaut
er
mich
an,
über
das
Spülbecken
gelehnt
Influencé
par
le
tumulte
de
la
rue,
toujours
incessant
Beeinflusst
vom
Tumult
der
Straße,
immer
unaufhörlich
Qui
transforme
l'insouciance
de
gosses
en
galères
d'adolescents
Der
die
Unbekümmertheit
von
Kindern
in
Schwierigkeiten
von
Jugendlichen
verwandelt
J'ai
passé
mon
temps
à
laisser
le
temps
m'envahir
Ich
habe
meine
Zeit
damit
verbracht,
mich
von
der
Zeit
überwältigen
zu
lassen
Dans
ces
rêves
sans
trêves
qui
ne
cessent
de
m'assaillir
In
diesen
Träumen
ohne
Waffenstillstand,
die
nicht
aufhören,
mich
zu
überfallen
Choisir
son
destin
ça
maintient,
mon
festin
Sein
Schicksal
zu
wählen,
das
erhält,
mein
Festmahl
Serait
d'être
maître
de
moi-même
malgré
les
contraintes
du
système
Wäre,
mein
eigener
Herr
zu
sein,
trotz
der
Zwänge
des
Systems
Qui
me
dévisage,
donc
je
vis
en
marge
Das
mich
mustert,
also
lebe
ich
am
Rande
Manigance
à
outrance,
bref
fait
les
démarches
Intrigen
bis
zum
Äußersten,
kurz
gesagt,
unternimm
die
Schritte
Pour
pouvoir
user
de
mon
expérience
et
ainsi
aboutir
Um
meine
Erfahrung
nutzen
zu
können
und
so
zum
Ziel
zu
gelangen
Dans
ce
monde
trop
immonde,
qui
petit
à
petit
dégringole
In
dieser
zu
schmutzigen
Welt,
die
nach
und
nach
verkommt
Les
jeunes
cerveaux
se
décollent
et
finissent
dans
la
picole
Die
jungen
Gehirne
lösen
sich
und
enden
im
Suff
Et
l'école,
devenue
un
frein
pour
ceux
qui
respirent
du
Dethol
Und
die
Schule,
die
zu
einer
Bremse
für
diejenigen
geworden
ist,
die
Dethol
atmen
Amassent
le
fric
pour
pouvoir
se
payer
un
atoll
Horten
das
Geld,
um
sich
ein
Atoll
leisten
zu
können
Et
non,
j'extrapole
pas,
je
sais
de
quoi
je
parle,
je
parle
Und
nein,
ich
übertreibe
nicht,
ich
weiß,
wovon
ich
rede,
ich
spreche
Pour
tous
ceux
qui
sont
loin
de
chez
eux,
les
exclus
Für
all
diejenigen,
die
weit
weg
von
zu
Hause
sind,
die
Ausgeschlossenen
Ceux
pour
qui
les
larmes
se
déversent
dans
la
rue
(dans
vos
rues,
dans
nos
rues)
Für
diejenigen,
deren
Tränen
sich
auf
die
Straße
ergießen
(in
eure
Straßen,
in
unsere
Straßen)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Miguel Mathieu, Thomas Duprel, Fabrice Gregoire
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.